Proverbes 12 Traduction Ostervald


1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.


Louis Segond :

Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.

Martin :

Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

Darby :

Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

Crampon :

Celui qui aime l’instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

Lausanne :

Qui aime la discipline aime la science, et qui hait la répréhension est stupide.

2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.


Louis Segond :

L`homme de bien obtient la faveur de l`Éternel, Mais l`Éternel condamne celui qui est plein de malice.

Martin :

L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais l'Eternel condamnera l'homme qui machine du mal.

Darby :

L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

Crampon :

Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l’homme de malice.

Lausanne :

L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, et [Dieu] traite en méchant l’homme aux criminels desseins.

3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.


Louis Segond :

L`homme ne s`affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Martin :

L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Darby :

L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

Crampon :

L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.

Lausanne :

L’homme n’est pas affermi par la méchanceté, et la racine des justes n’est point ébranlée.

4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.


Louis Segond :

Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

Martin :

La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

Darby :

Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

Crampon :

Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.

Lausanne :

La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.


Louis Segond :

Les pensées des justes ne sont qu`équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.

Martin :

Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

Darby :

Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.

Crampon :

Les pensées des justes sont l’équité ; les conseils des méchants, la fraude.

Lausanne :

Les desseins des justes sont équité{Héb. jugement.} la prudence des méchants est fraude.

6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.


Louis Segond :

Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

Martin :

Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

Darby :

Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

Crampon :

Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.

Lausanne :

Les paroles des méchants sont des embûches [pour répandre] le sang, et la bouche des hommes droits les délivre.

7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.


Louis Segond :

Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.

Martin :

Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

Darby :

Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.

Crampon :

Le méchant fait un tour, et il n’est plus ; mais la maison des justes reste debout.

Lausanne :

On renverse les méchants et ils ne sont plus, et la maison des justes reste debout.

8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.


Louis Segond :

Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l`objet du mépris.

Martin :

L'homme est loué selon sa prudence; mais le coeur dépravé sera en mépris.

Darby :

Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.

Crampon :

L’homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l’homme au cœur pervers sera méprisé.

Lausanne :

En proportion de son sens un homme sera loué, et le cœur pervers sera en butte au mépris.

9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.


Louis Segond :

Mieux vaut être d`une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

Martin :

Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

Darby :

Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

Crampon :

Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu’un glorieux manquant de pain.

Lausanne :

Mieux vaut celui qui est d’humble condition ayant un esclave, que celui qui fait le glorieux manquant de pain.

10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.


Louis Segond :

Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Martin :

Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

Darby :

Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Crampon :

Le juste s’occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Lausanne :

Le juste regarde à la vie{Héb. connaît l’âme.} de sa bête ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.


Louis Segond :

Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Martin :

Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Darby :

Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

Crampon :

Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

Lausanne :

Qui cultive son sol sera rassasié de pain : qui hante les vauriens est dépourvu de sens{Héb. de cœur.}

12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.


Louis Segond :

Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.

Martin :

Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera son fruit.

Darby :

Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

Crampon :

Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.

Lausanne :

Le méchant désire la proie des gens mauvais ; mais la racine des justes est productive.

13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.


Louis Segond :

Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.

Martin :

Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

Darby :

Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

Crampon :

Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.

Lausanne :

Dans la transgression des lèvres il y a un mauvais piège ; mais le juste sortira de la détresse.

14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.


Louis Segond :

Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l`oeuvre de ses mains.

Martin :

L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

Darby :

Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.

Crampon :

C’est par le fruit de sa bouche qu’on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l’œuvre de ses mains.

Lausanne :

Du fruit de sa bouche l’homme est rassasié de bien, et à chacun reviendra la rétribution de [ce que font] ses mains.

15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.


Louis Segond :

La voie de l`insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.

Martin :

La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

Darby :

La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

Crampon :

La voie de l’insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.

Lausanne :

La voie du fou est droite à ses yeux, et celui qui écoute un conseil est sage.

16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.


Louis Segond :

L`insensé laisse voir à l`instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

Martin :

Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

Darby :

L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.

Crampon :

L’insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l’homme prudent sait dissimuler un outrage.— Péchés de la langue.

Lausanne :

L’irritation du fou se connaît le jour même ; mais celui qui cache l’affront est habile.

17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.


Louis Segond :

Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.

Martin :

Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

Darby :

Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

Crampon :

Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.

Lausanne :

Qui profère [des paroles de] fidélité annonce la justice ; le faux témoin [prononce] la fraude.

18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.


Louis Segond :

Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.

Martin :

Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.

Darby :

Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

Crampon :

Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.

Lausanne :

Il en est de tel qui parle à la légère comme de coups d’épée, et la langue des sages est guérison.

19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.


Louis Segond :

La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu`un instant.

Martin :

La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

Darby :

La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.

Crampon :

La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d’œil.

Lausanne :

La lèvre véridique est ferme à perpétuité ; mais la langue fausse n’est que pour un instant.

20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.


Louis Segond :

La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

Martin :

Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

Darby :

La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

Crampon :

La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

Lausanne :

La fraude est dans le cœur de ceux qui forgent le mal ; aux conseillers de paix est la joie.

21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.


Louis Segond :

Aucun malheur n`arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.

Martin :

On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.

Darby :

Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.

Crampon :

Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.

Lausanne :

Aucune iniquité ne tombera sur le juste ; mais les méchants sont comblés de maux.

22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.


Louis Segond :

Les lèvres fausses sont en horreur à l`Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

Martin :

Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

Darby :

Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

Crampon :

Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.

Lausanne :

Les lèvres fausses sont en abomination à l’Éternel, et ceux qui pratiquent la fidélité sont dans sa faveur.

23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.


Louis Segond :

L`homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.

Martin :

L'homme bien avisé cèle la science; mais le coeur des fous publie la folie.

Darby :

L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.

Crampon :

L’homme prudent cache sa science, mais le cœur de l’insensé publie sa folie.

Lausanne :

L’homme habile cache la science ; mais le cœur des insensés proclame la folie.

24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.


Louis Segond :

La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.

Martin :

La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

Darby :

La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.

Crampon :

La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.

Lausanne :

La main des diligents dominera, et la lâcheté sera tributaire.

25 Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.


Louis Segond :

L`inquiétude dans le coeur de l`homme l`abat, Mais une bonne parole le réjouit.

Martin :

Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.

Darby :

L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

Crampon :

Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.

Lausanne :

L’inquiétude au cœur d’un homme, l’abat ; mais une bonne parole le réjouit.

26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.


Louis Segond :

Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.

Martin :

Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

Darby :

Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

Crampon :

Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.

Lausanne :

Le juste sert de guide à son compagnon, et la voie des méchants les égare.

27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.


Louis Segond :

Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d`un homme, c`est l`activité.

Martin :

Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

Darby :

Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

Crampon :

Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l’activité est pour l’homme un précieux trésor.

Lausanne :

Le lâcheté n’atteint pas son gibier{Ou ne rôtit pas sa chasse.} mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.

28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.


Louis Segond :

La vie est dans le sentier de la justice, La mort n`est pas dans le chemin qu`elle trace.

Martin :

La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Darby :

La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.

Crampon :

Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu’elle trace l’immortalité.

Lausanne :

Dans la route de la justice est la vie, et la voie de son sentier, c’est l’immortalité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr