Proverbes 10 Traduction Ostervald


1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.


Louis Segond :

Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d`un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

Martin :

Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

Darby :

Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.

Crampon :

Paraboles de Salomon.Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

Lausanne :

Sentences de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, et un fils insensé est le chagrin de sa mère.

2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.


Louis Segond :

Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

Martin :

Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.

Darby :

Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

Crampon :

Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

Lausanne :

Les trésors de méchanceté ne sont d’aucun profit, et la justice délivre de la mort.

3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.


Louis Segond :

L`Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l`avidité des méchants.

Martin :

L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.

Darby :

L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

Crampon :

Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

Lausanne :

L’Éternel ne laisse pas souffrir de la faim l’âme du juste, et il repousse l’avidité des méchants.

4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.


Louis Segond :

Celui qui agit d`une main lâche s`appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

Martin :

La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.

Darby :

Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

Crampon :

Il s’appauvrit celui qui travaille d’une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

Lausanne :

Il devient pauvre, celui qui agit d’une main lâche, et la main des diligents les enrichit.

5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.


Louis Segond :

Celui qui amasse pendant l`été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

Martin :

L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

Darby :

Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

Crampon :

Celui qui recueille pendant l’été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

Lausanne :

Qui amasse en été est un fils plein de sens. Qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.


Louis Segond :

Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

Martin :

Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

Darby :

Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.

Crampon :

La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l’injustice couvre la bouche des méchants.

Lausanne :

Il y a des bénédictions sur la tête du juste, et la violence couvre la bouche des méchants.

7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.


Louis Segond :

La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

Martin :

La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.

Darby :

La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

Crampon :

La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

Lausanne :

La mémoire du juste est en bénédiction, et le nom des injustes tombe en pourriture.

8 Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.


Louis Segond :

Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Martin :

Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.

Darby :

Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

Crampon :

Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

Lausanne :

Le sage de cœur reçoit les commandements, et le fou de lèvres court à sa perte.

9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.


Louis Segond :

Celui qui marche dans l`intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

Martin :

Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

Darby :

Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

Crampon :

Celui qui marche dans l’intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

Lausanne :

Qui marche dans l’intégrité marche en assurance ; et qui rend ses voies tortueuses sera connu [pour ce qu’il est]{Ou sera enseigné.}

10 Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.


Louis Segond :

Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Martin :

Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.

Darby :

Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

Crampon :

Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

Lausanne :

Qui cligne l’œil cause de la peine, et le fou de lèvres court à sa perte.

11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.


Louis Segond :

La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

Martin :

La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

Darby :

La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.

Crampon :

La bouche du juste est une source de vie, mais l’injustice couvre la bouche du méchant.

Lausanne :

Bouche du juste, source de vie ; mais la violence couvre la bouche des méchants.

12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.


Louis Segond :

La haine excite des querelles, Mais l`amour couvre toutes les fautes.

Martin :

La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.

Darby :

La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

Crampon :

La haine suscite des querelles, mais l’amour couvre toutes les fautes.

Lausanne :

La haine éveille les querelles ; mais l’amour couvre toutes les transgressions.

13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.


Louis Segond :

Sur les lèvres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Martin :

La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Darby :

Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Crampon :

Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

Lausanne :

Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, et la verge est pour le dos de l’homme dépourvu de sens.

14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.


Louis Segond :

Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l`insensé est une ruine prochaine.

Martin :

Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.

Darby :

Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.

Crampon :

Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain.

Lausanne :

Les sages tiennent en réserve la science, et la bouche du fou est une ruine prochaine.

15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.


Louis Segond :

La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c`est leur pauvreté.

Martin :

Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

Darby :

Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

Crampon :

La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c’est leur pauvreté.

Lausanne :

L’opulence du riche est la cité de sa force ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.

16 L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.


Louis Segond :

L`oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

Martin :

L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.

Darby :

L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

Crampon :

L’œuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

Lausanne :

L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant, pour le péché.

17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.


Louis Segond :

Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s`égare.

Martin :

Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

Darby :

Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

Crampon :

Celui qui prend garde à l’instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s’égare.

Lausanne :

Il tient le chemin de la vie, celui qui garde la discipline ; et celui qui abandonne la répréhension s’égare.

18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.


Louis Segond :

Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

Martin :

Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

Darby :

Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

Crampon :

Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

Lausanne :

Qui couvre [en soi] la haine, use de lèvres fausses ; et celui qui propage les mauvais bruits est lui-même un insensé.

19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.


Louis Segond :

Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

Martin :

La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

Darby :

Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

Crampon :

L’abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

Lausanne :

Dans la multitude des paroles la transgression ne cesse pas ; mais celui qui retient ses lèvres agit sagement.

20 La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.


Louis Segond :

La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.

Martin :

La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

Darby :

La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.

Crampon :

La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des méchants est de peu de prix.

Lausanne :

Langue du juste, argent de choix ; cœur des méchants, peu de chose.

21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.


Louis Segond :

Les lèvres du juste dirigent beaucoup d`hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

Martin :

Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.

Darby :

Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

Crampon :

Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d’hommes, mais les insensés meurent par défaut d’intelligence.

Lausanne :

Les lèvres du juste en repaissent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.


Louis Segond :

C`est la bénédiction de l`Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d`aucun chagrin.

Martin :

La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.

Darby :

La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.

Crampon :

C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien.

Lausanne :

C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y ajoute point de peine{Ou le labeur n’y ajoute point.}

23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.


Louis Segond :

Commettre le crime paraît un jeu à l`insensé, Mais la sagesse appartient à l`homme intelligent.

Martin :

C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

Darby :

C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

Crampon :

Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé ; il en est de même de la sagesse pour l’homme intelligent.

Lausanne :

C’est pour l’insensé une plaisanterie que de commettre un crime ; et la sagesse est pour l’homme intelligent.

24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.


Louis Segond :

Ce que redoute le méchant, c`est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

Martin :

Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

Darby :

Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.

Crampon :

Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire.

Lausanne :

Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; et le souhait des justes, [Dieu] l’accorde.

25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.


Louis Segond :

Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

Martin :

Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.

Darby :

Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.

Crampon :

Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

Lausanne :

Comme passe l’ouragan, ainsi le méchant disparaît ; mais le juste a des fondements éternels.

26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.


Louis Segond :

Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l`envoie.

Martin :

Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

Darby :

Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

Crampon :

Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.

Lausanne :

Ce que le vinaigre est aux dents, ce que la fumée est aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l’envoient.

27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

Martin :

La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.

Darby :

La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

Crampon :

La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

Lausanne :

La crainte de l’Éternel augmente les jours, et les années des méchants seront abrégées.

28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.


Louis Segond :

L`attente des justes n`est que joie, Mais l`espérance des méchants périra.

Martin :

L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.

Darby :

L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

Crampon :

L’attente des justes n’est que joie, mais l’espérance des méchants périra.

Lausanne :

L’attente des justes est joie ; mais l’espoir des méchants périra.

29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.


Louis Segond :

La voie de l`Éternel est un rempart pour l`intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

Martin :

La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

Darby :

La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

Crampon :

La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

Lausanne :

Pour l’intégrité, la voie de l’Éternel est un rempart ; mais elle est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.

30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.


Louis Segond :

Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n`habiteront pas le pays.

Martin :

Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

Darby :

Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.

Crampon :

Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas la terre.

Lausanne :

Le juste sera inébranlable à perpétuité, et les méchants n’auront point de demeure sur la terre.

31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.


Louis Segond :

La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

Martin :

La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.

Darby :

La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

Crampon :

La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

Lausanne :

La bouche du juste produit une végétation de sagesse, et la langue perverse sera retranchée.

32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.


Louis Segond :

Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

Martin :

Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

Darby :

Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Crampon :

Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

Lausanne :

Les lèvres du juste connaissent [le chemin de] la faveur, et la bouche des injustes, les perversités.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr