1 |
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
|
Louis Segond :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d`un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Martin :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
Darby :
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Crampon :
Paraboles de Salomon.Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
Lausanne :
Sentences de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, et un fils insensé est le chagrin de sa mère.
2 |
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
|
Louis Segond :
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
Martin :
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.
Darby :
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Crampon :
Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
Lausanne :
Les trésors de méchanceté ne sont d’aucun profit, et la justice délivre de la mort.
3 |
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
|
Louis Segond :
L`Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l`avidité des méchants.
Martin :
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.
Darby :
L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Crampon :
Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
Lausanne :
L’Éternel ne laisse pas souffrir de la faim l’âme du juste, et il repousse l’avidité des méchants.
4 |
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
|
Louis Segond :
Celui qui agit d`une main lâche s`appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Martin :
La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.
Darby :
Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Crampon :
Il s’appauvrit celui qui travaille d’une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
Lausanne :
Il devient pauvre, celui qui agit d’une main lâche, et la main des diligents les enrichit.
5 |
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Louis Segond :
Celui qui amasse pendant l`été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Martin :
L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Darby :
Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Crampon :
Celui qui recueille pendant l’été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
Lausanne :
Qui amasse en été est un fils plein de sens. Qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 |
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
|
Louis Segond :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Martin :
Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
Darby :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Crampon :
La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l’injustice couvre la bouche des méchants.
Lausanne :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, et la violence couvre la bouche des méchants.
7 |
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
|
Louis Segond :
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Martin :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.
Darby :
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Crampon :
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Lausanne :
La mémoire du juste est en bénédiction, et le nom des injustes tombe en pourriture.
8 |
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
|
Louis Segond :
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Martin :
Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Darby :
Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
Crampon :
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
Lausanne :
Le sage de cœur reçoit les commandements, et le fou de lèvres court à sa perte.
9 |
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
|
Louis Segond :
Celui qui marche dans l`intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Crampon :
Celui qui marche dans l’intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Lausanne :
Qui marche dans l’intégrité marche en assurance ; et qui rend ses voies tortueuses sera connu [pour ce qu’il est]{Ou sera enseigné.}
10 |
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
|
Louis Segond :
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Martin :
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Darby :
Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
Crampon :
Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
Lausanne :
Qui cligne l’œil cause de la peine, et le fou de lèvres court à sa perte.
11 |
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
|
Louis Segond :
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Martin :
La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
Darby :
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Crampon :
La bouche du juste est une source de vie, mais l’injustice couvre la bouche du méchant.
Lausanne :
Bouche du juste, source de vie ; mais la violence couvre la bouche des méchants.
12 |
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
|
Louis Segond :
La haine excite des querelles, Mais l`amour couvre toutes les fautes.
Martin :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.
Darby :
La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
Crampon :
La haine suscite des querelles, mais l’amour couvre toutes les fautes.
Lausanne :
La haine éveille les querelles ; mais l’amour couvre toutes les transgressions.
13 |
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
|
Louis Segond :
Sur les lèvres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Martin :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Darby :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Crampon :
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
Lausanne :
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, et la verge est pour le dos de l’homme dépourvu de sens.
14 |
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
|
Louis Segond :
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l`insensé est une ruine prochaine.
Martin :
Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.
Darby :
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Crampon :
Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain.
Lausanne :
Les sages tiennent en réserve la science, et la bouche du fou est une ruine prochaine.
15 |
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
|
Louis Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c`est leur pauvreté.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Darby :
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Crampon :
La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c’est leur pauvreté.
Lausanne :
L’opulence du riche est la cité de sa force ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
16 |
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
|
Louis Segond :
L`oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Martin :
L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.
Darby :
L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Crampon :
L’œuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
Lausanne :
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant, pour le péché.
17 |
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
|
Louis Segond :
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s`égare.
Martin :
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
Darby :
Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
Crampon :
Celui qui prend garde à l’instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
Lausanne :
Il tient le chemin de la vie, celui qui garde la discipline ; et celui qui abandonne la répréhension s’égare.
18 |
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
|
Louis Segond :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Martin :
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Darby :
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Crampon :
Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Lausanne :
Qui couvre [en soi] la haine, use de lèvres fausses ; et celui qui propage les mauvais bruits est lui-même un insensé.
19 |
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
|
Louis Segond :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Martin :
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Darby :
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Crampon :
L’abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Lausanne :
Dans la multitude des paroles la transgression ne cesse pas ; mais celui qui retient ses lèvres agit sagement.
20 |
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
|
Louis Segond :
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
Martin :
La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
Darby :
La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.
Crampon :
La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des méchants est de peu de prix.
Lausanne :
Langue du juste, argent de choix ; cœur des méchants, peu de chose.
21 |
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
|
Louis Segond :
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d`hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Martin :
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.
Darby :
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Crampon :
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d’hommes, mais les insensés meurent par défaut d’intelligence.
Lausanne :
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
22 |
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
|
Louis Segond :
C`est la bénédiction de l`Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d`aucun chagrin.
Martin :
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.
Darby :
La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
Crampon :
C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien.
Lausanne :
C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y ajoute point de peine{Ou le labeur n’y ajoute point.}
23 |
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
|
Louis Segond :
Commettre le crime paraît un jeu à l`insensé, Mais la sagesse appartient à l`homme intelligent.
Martin :
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
Darby :
C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
Crampon :
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé ; il en est de même de la sagesse pour l’homme intelligent.
Lausanne :
C’est pour l’insensé une plaisanterie que de commettre un crime ; et la sagesse est pour l’homme intelligent.
24 |
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
|
Louis Segond :
Ce que redoute le méchant, c`est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Martin :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Darby :
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.
Crampon :
Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire.
Lausanne :
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; et le souhait des justes, [Dieu] l’accorde.
25 |
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
|
Louis Segond :
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Martin :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Darby :
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Crampon :
Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
Lausanne :
Comme passe l’ouragan, ainsi le méchant disparaît ; mais le juste a des fondements éternels.
26 |
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
|
Louis Segond :
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l`envoie.
Martin :
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Darby :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
Crampon :
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
Lausanne :
Ce que le vinaigre est aux dents, ce que la fumée est aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l’envoient.
27 |
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
|
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Martin :
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.
Darby :
La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Crampon :
La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
Lausanne :
La crainte de l’Éternel augmente les jours, et les années des méchants seront abrégées.
28 |
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
|
Louis Segond :
L`attente des justes n`est que joie, Mais l`espérance des méchants périra.
Martin :
L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.
Darby :
L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
Crampon :
L’attente des justes n’est que joie, mais l’espérance des méchants périra.
Lausanne :
L’attente des justes est joie ; mais l’espoir des méchants périra.
29 |
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
|
Louis Segond :
La voie de l`Éternel est un rempart pour l`intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Martin :
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Darby :
La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Crampon :
La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Lausanne :
Pour l’intégrité, la voie de l’Éternel est un rempart ; mais elle est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
30 |
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
|
Louis Segond :
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n`habiteront pas le pays.
Martin :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
Darby :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Crampon :
Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas la terre.
Lausanne :
Le juste sera inébranlable à perpétuité, et les méchants n’auront point de demeure sur la terre.
31 |
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
|
Louis Segond :
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
Martin :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.
Darby :
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Crampon :
La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
Lausanne :
La bouche du juste produit une végétation de sagesse, et la langue perverse sera retranchée.
32 |
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
|
Louis Segond :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Martin :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Darby :
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Crampon :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
Lausanne :
Les lèvres du juste connaissent [le chemin de] la faveur, et la bouche des injustes, les perversités.