Nombres 34 Traduction Darby


1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.


Louis Segond :

Donne cet ordre aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

Martin :

Commande aux enfants d'Israël, et leur dis: Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

Ostervald :

Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,

Crampon :

« Commande aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :

Lausanne :

Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre de Canaan, voici la terre qui vous écherra en héritage : la terre de Canaan selon ses limites :

3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient;


Louis Segond :

Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d`Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l`extrémité de la mer Salée, vers l`orient;

Martin :

Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.

Ostervald :

La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.

Crampon :

Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu’à Edom, et votre frontière méridionale partira de l’extrémité méridionale de la mer Salée, vers l’orient,

Lausanne :

Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d’Édom{Héb. sur les mains d’Édom.}

4 et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;


Louis Segond :

elle tournera au sud de la montée d`Akrabbim, passera par Tsin, et s`étendra jusqu`au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;

Martin :

Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

Ostervald :

Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.

Crampon :

et votre frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu’au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;

Lausanne :

de sorte que votre limite méridionale s’étendra{Héb. sera.} du bout de la mer Salée vers l’orient, et votre limite tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin ; elle aboutira{Héb. ses issues seront.} au midi de Kadesch-Barnéa ; elle sortira par Katsar-Addar et passera vers Atsmon.

5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.


Louis Segond :

depuis Atsmon, elle tournera jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer.

Martin :

Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer.

Ostervald :

D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.

Crampon :

et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu’au Torrent d’Egypte, pour arriver à la mer.

Lausanne :

D’Atsmon, la limite tournera vers le torrent d’Égypte et aboutira{Héb. ses issues seront.} à la mer.

6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale.


Louis Segond :

Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l`occident.

Martin :

Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale.

Ostervald :

Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.

Crampon :

Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l’occident.

Lausanne :

Pour limite occidentale, vous aurez la grande mer : [c’est] la limite ; ce sera votre limite occidentale.

7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor;


Louis Segond :

Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu`à la montagne de Hor;

Martin :

Et ce sera ici votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.

Ostervald :

Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;

Crampon :

Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ;

Lausanne :

Et voici quelle sera votre limite septentrionale, [en partant] de la grande mer. Vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;

8 depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;


Louis Segond :

depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;

Martin :

Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath; et cette frontière se rendra vers Tsédad.

Ostervald :

Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.

Crampon :

depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;

Lausanne :

de la montagne de Hor, vous marquerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la limite aboutira{Héb. ses issues seront.} vers Tsedad ;

9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale.


Louis Segond :

elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.

Martin :

Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan; telle sera votre frontière du Septentrion.

Ostervald :

Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.

Crampon :

et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.

Lausanne :

et la limite sortira vers Ziphron et aboutira{Héb. ses issues seront.} à Katsar-Enan ; ce sera votre limite septentrionale.

10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham;


Louis Segond :

Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham;

Martin :

Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.

Ostervald :

Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.

Crampon :

Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

Lausanne :

Vous marquerez pour votre limite orientale, de Katsar-Enan à Schepham ;

11 et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient;


Louis Segond :

elle descendra de Schepham vers Ribla, à l`orient d`Aïn; elle descendra, et s`étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l`orient;

Martin :

Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.

Ostervald :

Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;

Crampon :

et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l’est d’Aïn ; et la frontière descendra et s’étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l’orient,

Lausanne :

et la limite descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn ; elle descendra et touchera les confins{Héb. l’épaule.} de la mer de Kinnéreth (Génézareth) à l’orient ; et la limite descendra vers{Ou suivant.} le Jourdain, et aboutira{Héb. ses issues seront.} à la mer Salée.

12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.


Louis Segond :

elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

Martin :

Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.

Ostervald :

Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.

Crampon :

et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour. »

Lausanne :

Ce sera-là votre terre, selon ses limites, tout autour.

13 Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;


Louis Segond :

Moïse transmit cet ordre aux enfants d`Israël, et dit: C`est le pays que vous partagerez par le sort, et que l`Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

Martin :

Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant: C'est le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

Ostervald :

Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.

Crampon :

Moïse donna cet ordre aux enfants d’Israël, en disant : « C’est le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

Lausanne :

Et Moïse commanda aux fils d’Israël, en disant : Ce sera la terre que vous recevrez en héritage par sort, [la terre] que l’Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;

14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.


Louis Segond :

Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

Martin :

Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage; et la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

Ostervald :

Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.

Crampon :

Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.

Lausanne :

car la tribu des fils des Rubénites selon leurs maisons paternelles{Héb. ont pris.} et la tribu des fils des Gadites selon leurs maisons paternelles, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage :

15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.


Louis Segond :

Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l`orient.

Martin :

Deux tribus, dis-je, et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

Ostervald :

Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.

Crampon :

Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient, vers le levant. »

Lausanne :

les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage de l’autre côté du Jourdain de Jérico, à l’orient, au levant.

16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.


Louis Segond :

Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.

Martin :

Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

Ostervald :

Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

Crampon :

« Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.

Lausanne :

Voici les noms des hommes qui vous distribueront la terre en héritage : Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

18 -Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.


Louis Segond :

Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

Martin :

Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

Ostervald :

Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.

Crampon :

Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.

Lausanne :

Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour distribuer la terre en héritage.

19 Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;


Louis Segond :

Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

Martin :

Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

Ostervald :

Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;

Crampon :

Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

Lausanne :

Et voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud;


Louis Segond :

pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d`Ammihud;

Martin :

Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;

Crampon :

pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihoud.

21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;


Louis Segond :

pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;

Martin :

Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

Crampon :

pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

Lausanne :

Pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;


Louis Segond :

pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;

Martin :

Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;

Crampon :

pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bouki, fils de Jogli.

23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod,


Louis Segond :

pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d`Éphod; -

Martin :

Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

Ostervald :

Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;

Crampon :

pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d’Ephod ;

Lausanne :

Pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Kanniel, fils d’Éphod ;

24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan;


Louis Segond :

et pour la tribu des fils d`Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;

Martin :

Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

Ostervald :

Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;

Crampon :

et pour la tribu des fils d’Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;

Lausanne :

et pour la tribu des fils d’Ephraïm, un prince, Kémuel, fils de Schiphtan.

25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac;


Louis Segond :

pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;

Martin :

Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;

Crampon :

pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Elitsaphan, fils de Parnac.

26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan;


Louis Segond :

pour la tribu des fils d`Issacar: le prince Paltiel, fils d`Azzan;

Martin :

Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;

Crampon :

pour la tribu des fils d’Issachar, le prince Phaltiel, fils d’Ozan ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils d’Azan.

27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;


Louis Segond :

pour la tribu des fils d`Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;

Martin :

Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;

Crampon :

pour la tribu des fils d’Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils d’Ascer, un prince, Akihoud, fils de Schelomi.

28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.


Louis Segond :

pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d`Ammihud.

Martin :

Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

Ostervald :

Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.

Crampon :

pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d’Ammiud. »

Lausanne :

Et pour la tribu des fils de Nephtali, un prince, Pedahel, fils d’Ammihoud.

29 Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.


Louis Segond :

Tels sont ceux à qui l`Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d`Israël.

Martin :

Ce sont ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.

Ostervald :

Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.

Crampon :

Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d’Israël.

Lausanne :

Ce sont ceux auxquels l’Éternel a commandé de distribuer l’héritage aux fils d’Israël, dans la terre de Canaan.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr