Nombres 25 Traduction Darby


1 Et Israël habitait en Sittim; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab;


Louis Segond :

Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.

Martin :

Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab.

Ostervald :

Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab.

Crampon :

Pendant qu’Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.

Lausanne :

Israël habitait à Sittim, et le peuple commença à se prostituer avec les filles de Moab.

2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.


Louis Segond :

Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

Martin :

Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

Ostervald :

Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

Crampon :

Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.

Lausanne :

Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.

3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël.


Louis Segond :

Israël s`attacha à Baal Peor, et la colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël.

Martin :

Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.

Ostervald :

Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.

Crampon :

Israël s’attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël.

Lausanne :

Et Israël s’attacha à Baal-Péor, et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël.

4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'Éternel, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l`Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l`Éternel se détourne d`Israël.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l'Eternel au soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : « Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d’Israël. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel en plein soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.

5 Et Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor.


Louis Segond :

Moïse dit aux juges d`Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.

Martin :

Moïse donc dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor.

Ostervald :

Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.

Crampon :

Et Moïse dit aux juges d’Israël : « Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor. »

Lausanne :

Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.

6 Et voici, un homme des fils d'Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.


Louis Segond :

Et voici, un homme des enfants d`Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l`assemblée des enfants d`Israël, tandis qu`ils pleuraient à l`entrée de la tente d`assignation.

Martin :

Et voici, un homme des enfants d'Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.

Crampon :

Et voici qu’un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente de réunion.

Lausanne :

Et voici, un homme d’entre les fils d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.

7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une pique dans sa main,


Louis Segond :

A cette vue, Phinées, fils d`Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l`assemblée, et prit une lance, dans sa main.

Martin :

Ce que Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main.

Ostervald :

Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main;

Crampon :

A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l’assemblée ; il prit une lance dans sa main,

Lausanne :

Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée et prit une javeline en sa main ;

8 et entra après l'homme d'Israël dans l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux l'homme d'Israël, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s'arrêta de dessus les fils d'Israël.


Louis Segond :

Il suivit l`homme d`Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l`homme d`Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s`arrêta parmi les enfants d`Israël.

Martin :

Et il entra vers l'homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l'homme Israélite et la femme; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

Ostervald :

Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

Crampon :

suivit l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et les perça tous deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.

Lausanne :

et il entra après l’homme Israélite dans la tente, et les perça tous deux, l’homme Israélite et la femme, celle-ci par le bas-ventre, et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.

9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.


Louis Segond :

Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

Martin :

Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

Ostervald :

Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

Crampon :

Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

Lausanne :

Il mourut, de la plaie, vingt-quatre mille [personnes].

10 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d'Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d'Israël dans ma jalousie.


Louis Segond :

Phinées, fils d`Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d`Israël, parce qu`il a été animé de mon zèle au milieu d`eux; et je n`ai point, dans ma colère, consumé les enfants d`Israël.

Martin :

Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux, et je n'ai point consumé les enfants d'Israël par mon ardeur.

Ostervald :

Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation.

Crampon :

« Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël.

Lausanne :

Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël en se chargeant de{Héb. étant jaloux de.} ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je n’ai pas consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.

12 C'est pourquoi dis: Voici, je lui donne mon alliance de paix;


Louis Segond :

C`est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.

Martin :

C'est pourquoi, dis-lui: Voici, je lui donne mon alliance de paix.

Ostervald :

C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix;

Crampon :

C’est pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix :

Lausanne :

C’est pourquoi tu diras : Voici, je lui donne mon alliance de paix.

13 et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d'Israël.


Louis Segond :

Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l`alliance d`un sacerdoce perpétuel, parce qu`il a été zélé pour son Dieu, et qu`il a fait l`expiation pour les enfants d`Israël.

Martin :

Et l'alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu'il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les enfants d'Israël.

Ostervald :

Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.

Crampon :

ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. »

Lausanne :

Et ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’une sacrificature perpétuelle, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait expiation pour les fils d’Israël.

14 Et le nom de l'homme d'Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison de père des Siméonites.


Louis Segond :

L`homme d`Israël, qui fut tué avec la Madianite, s`appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d`une maison paternelle des Siméonites.

Martin :

Et le nom de l'homme Israélite tué, lequel fut tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.

Ostervald :

Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.

Crampon :

L’homme d’Israël qui fut tué avec la Madianite s’appelait Zamri, fils de Salu ; il était prince d’une maison patriarcale des Siméonites.

Lausanne :

Or le nom de l’homme Israélite frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salou, prince de maison paternelle chez les Siméonites ;

15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d'une maison de père en Madian.


Louis Segond :

La femme qui fut tuée, la Madianite, s`appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d`une maison paternelle en Madian.

Martin :

Et le nom de la femme Madianite qui fut tuée était Cozbi, fille de Tsur, chef du peuple, et de maison de père en Madian.

Ostervald :

Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.

Crampon :

La femme Madianite qui fut tuée s’appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de maison patriarcale en Madian.

Lausanne :

et le nom de la femme Madianite qui fut frappée était Cozbi, fille de Tsour, lequel était chef de peuple d’une maison paternelle en Madian.

16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

17 Serrez de près les Madianites, et frappez-les;


Louis Segond :

Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;

Martin :

Serrez de près les Madianites, et les frappez.

Ostervald :

Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les;

Crampon :

« Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ;

Lausanne :

Traitez les Madianites en ennemis, et frappez-les ;

18 car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l'affaire de Péor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de l'affaire de Péor.


Louis Segond :

car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l`affaire de Peor, et dans l`affaire de Cozbi, fille d`un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l`occasion de Peor.

Martin :

Car ils vous ont serrés les premiers par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont surpris dans le fait de Péhor, et dans le fait de Cozbi, fille d'un des principaux d'entre les Madianites, leur soeur, qui a été tuée le jour de la plaie arrivée pour le fait de Péhor.

Ostervald :

Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor.

Crampon :

car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l’occasion de Phogor. »

Lausanne :

car ils vous ont traités en ennemis par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont surpris dans l’affaire de Péor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un prince de Madian, leur sœur, qui a été frappée le jour de la plaie, dans affaire de Péor.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr