1 |
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
|
Louis Segond :
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu`il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
Martin :
Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.
Ostervald :
Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.
Crampon :
Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.
Lausanne :
Et Marie{Héb. Miriam.} et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Cuschite qu’il avait prise (car il avait pris une femme Cuschite),
2 |
Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit.
|
Louis Segond :
Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l`Éternel parle? N`est-ce pas aussi par nous qu`il parle?
Martin :
Et ils dirent: Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse? n'a-t-il point aussi parlé par nous? et l'Eternel ouït cela.
Ostervald :
Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit.
Crampon :
Ils dirent : « Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N’a-t-il pas parlé aussi par nous ? » Et Yahweh l’entendit.
Lausanne :
Et ils dirent : L’Éternel n’aurait-il parlé que par Moïse seulement ? Ne parle-t-il pas aussi par nous ? Et l’Éternel l’entendit.
3 |
Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel l`entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu`aucun homme sur la face de la terre.
Martin :
Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre.
Ostervald :
Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.
Crampon :
Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre.
Lausanne :
Or Moïse était un homme très débonnaire, plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre{Héb. du sol.}
4 |
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.
|
Louis Segond :
Soudain l`Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d`assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
Martin :
Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie: Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois.
Ostervald :
Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.
Crampon :
Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : « Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. » Et ils sortirent tous les trois ;
Lausanne :
Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d’assignation ; et ils sortirent eux trois.
5 |
Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
|
Louis Segond :
L`Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l`entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avancèrent tous les deux.
Martin :
Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.
Ostervald :
Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.
Crampon :
et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous deux ;
Lausanne :
Et l’Éternel descendit dans une colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la Tente ; il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
6 |
Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
|
Louis Segond :
Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu`il y aura parmi vous un prophète, c`est dans une vision que moi, l`Éternel, je me révélerai à lui, c`est dans un songe que je lui parlerai.
Martin :
Et il dit: Ecoutez maintenant mes paroles: S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.
Ostervald :
Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
Crampon :
et il dit : « Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c’est en vision que je me révèle à lui, c’est en songe que je lui parle.
Lausanne :
Et [Dieu] dit : Écoutez bien mes paroles : S’il y un prophète parmi vous, [moi], l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
7 |
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
|
Louis Segond :
Il n`en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
Martin :
Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.
Ostervald :
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
Crampon :
Tel n’est pas mon serviteur Moïse ; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.
Lausanne :
Il n’en est pas ainsi de Moïse, mon esclave. Il est fidèle en toute ma maison ;
8 |
je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
|
Louis Segond :
Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l`Éternel. Pourquoi donc n`avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
Martin :
Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse?
Ostervald :
Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
Crampon :
Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? »
Lausanne :
je lui parle bouche à bouche, en vision et non en énigmes{Ou pensées profondes.} c’est la représentation [même] de l’Éternel qu’il contemple. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon esclave, contre Moïse ?
9 |
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;
|
Louis Segond :
La colère de l`Éternel s`enflamma contre eux. Et il s`en alla.
Martin :
Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla.
Ostervald :
Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla,
Crampon :
Et la colère de Yahweh s’enflamma contre eux ; et il s’en alla ;
Lausanne :
Et la colère de l’Éternel s’alluma contre eux et il s’en alla,
10 |
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
|
Louis Segond :
La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d`une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
Martin :
Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
Ostervald :
Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
Crampon :
la nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
Lausanne :
et la nuée se retira de dessus la Tente ; et voici, Marie était [blanche] de lèpre, comme la neige : Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
11 |
-Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
|
Louis Segond :
Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
Martin :
Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.
Ostervald :
Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.
Crampon :
Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
Lausanne :
Et Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, ne mets pas sur nous, je te prie, le péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
12 |
Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
|
Louis Segond :
Oh! qu`elle ne soit pas comme l`enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!
Martin :
Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Ostervald :
Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.
Crampon :
Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »
Lausanne :
Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !
13 |
Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.
|
Louis Segond :
Moïse cria à l`Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
Martin :
Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant: Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.
Ostervald :
Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!
Crampon :
Moïse cria à Yahweh, en disant : « O Dieu, je vous prie, guérissez-là ! »
Lausanne :
Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Ô Dieu, je te prie, guéris-la donc !
14 |
Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu`elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
Martin :
Et l'Eternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.
Ostervald :
Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. »
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas sous l’opprobre pendant sept jours ? Qu’elle soit enfermée, sept jours, hors du camp, et ensuite elle y sera recueillie.
15 |
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.
|
Louis Segond :
Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu`à ce que Marie y fût rentrée.
Martin :
Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp.
Ostervald :
Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.
Crampon :
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie eût été reçue.
Lausanne :
Et Marie fut enfermée hors du camp pendant sept jours, et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été recueillie.
16 |
(13:1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
|
Louis Segond :
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
Martin :
Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
Crampon :
Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.
Lausanne :
Ensuite le peuple partit de Katséroth et campa au désert de Paran.