Matthieu 7 Traduction Lausanne


1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;


Louis Segond :

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

Martin :

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

Ostervald :

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;

Darby :

Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:

Crampon :

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugez.

2 car du jugement dont vous jugez vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour.


Louis Segond :

Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

Martin :

Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

Ostervald :

Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

Darby :

car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

Crampon :

Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de tel jugement que vous jugerez, vous serez jugez: et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.

3 Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?


Louis Segond :

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Martin :

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil?

Ostervald :

Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

Darby :

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?

Crampon :

Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pourquoi regardes-tu le festu qui [est] en l’oeil de ton frère, et tu ne prens pas garde au chevron qui [est] en ton oeil?

4 Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ?


Louis Segond :

Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

Martin :

Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.

Ostervald :

Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?

Darby :

Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?

Crampon :

Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou comment dis-tu à ton frère, Permets que j’oste le festu de ton oeil: et voici un chevron en ton oeil?

5 Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.


Louis Segond :

Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.

Martin :

Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.

Ostervald :

Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.

Darby :

Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère.

Crampon :

Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Hypocrite, oste premierement le chevron de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu de l’oeil de ton frère.

6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent.


Louis Segond :

Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Martin :

Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.

Ostervald :

Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Darby :

Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Crampon :

Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu’ils les foulent à leurs pieds, et que se retournans ils vous deschirent.

7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.


Louis Segond :

Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.

Martin :

Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

Ostervald :

Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

Darby :

Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;

Crampon :

Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.

8 Car tout homme qui demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à qui heurte, il sera ouvert.


Louis Segond :

Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.

Martin :

Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

Ostervald :

Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.

Darby :

car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

Crampon :

Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque demande, il reçoit: et quiconque cherche, il trouve: et il sera ouvert à celui qui heurte.

9 Ou quel est l’homme d’entre vous, si son fils lui demande un pain, qui lui donnera une pierre ?


Louis Segond :

Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?

Martin :

Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Ostervald :

Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Darby :

Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

Crampon :

Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui est l’homme d’entre vous, qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?

10 et, s’il demande un poisson, qui lui donnera un serpent ?


Louis Segond :

Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

Martin :

Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

Ostervald :

Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

Darby :

et s'il demande un poisson, lui donne un serpent?

Crampon :

Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’il lui demande du poisson, lui donnera-t’il un serpent?

11 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent ?


Louis Segond :

Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Martin :

Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent?

Ostervald :

Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!

Darby :

Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!

Crampon :

Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc vous, qui estes mauvais, sçavez bien donner à vos enfans des choses bonnes: combien plus vostre Pere qui [est] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent?

12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-les-leur de même ; car c’est la loi et les prophètes.


Louis Segond :

Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.

Martin :

Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est la Loi et les Prophètes.

Ostervald :

Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est la loi et les prophètes.

Darby :

Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est la loi et les prophètes.

Crampon :

Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c’est la Loi et les Prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites [les] leur aussi semblablement: car c’est la Loi et les Prophetes.

13 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent ;


Louis Segond :

Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Martin :

Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.

Ostervald :

Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

Darby :

Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;

Crampon :

Entrez par la porte étroite ; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Entrez par la porte estroite: car c’est la porte large, et le chemin spacieux qui mene à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.

14 mais étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.


Louis Segond :

Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Martin :

Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

Ostervald :

Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

Darby :

car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

Crampon :

car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la porte [est] estroite, et le chemin estroit qui mene à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

15 Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.


Louis Segond :

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Martin :

Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

Ostervald :

Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

Darby :

Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.

Crampon :

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans sont des loups ravissans.

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?


Louis Segond :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Martin :

Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?

Ostervald :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Darby :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Crampon :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous les connoistrez à leurs fruits: cueille-t’on les raisins des espines, ou les figues des chardons?

17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre mauvais fait de mauvais fruits.


Louis Segond :

Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

Martin :

Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.

Ostervald :

Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

Darby :

Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.

Crampon :

Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.

18 Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais faire de bons fruits.


Louis Segond :

Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

Martin :

Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.

Ostervald :

Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

Darby :

Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

Crampon :

Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.

19 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.


Louis Segond :

Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

Martin :

Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.

Ostervald :

Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Darby :

Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Crampon :

Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, est coupé et jetté au feu.

20 Ainsi donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.


Louis Segond :

C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

Martin :

Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

Ostervald :

Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

Darby :

Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.

Crampon :

Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous les connoistrez donc à leurs fruits.

21 Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.


Louis Segond :

Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Martin :

Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Darby :

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Crampon :

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [est] és cieux.

22 Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ; et n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ; et n’avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d’actes de puissance ?


Louis Segond :

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

Martin :

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom?

Ostervald :

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

Darby :

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?

Crampon :

Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n’est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n’avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Plusieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophetizé en ton Nom? et n’avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? et n’avons-nous pas fait plusieurs vertus en ton Nom?

23 Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité !


Louis Segond :

Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.

Martin :

Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.

Ostervald :

Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

Darby :

Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.

Crampon :

Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le mestier d’iniquité.

24 C’est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc ;


Louis Segond :

C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Martin :

Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche;

Ostervald :

Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

Darby :

Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

Crampon :

Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quiconque donc oit ces paroles que je dis, et les met en effet, je l’accomparerai à l’homme prudent qui a basti sa maison sur le roc.

25 et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison ; et elle n’est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.


Louis Segond :

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.

Martin :

Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.

Ostervald :

Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

Darby :

et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

Crampon :

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle n’est point tombée: car elle estoit fondée sur le roc.

26 Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ;


Louis Segond :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Martin :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

Ostervald :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Darby :

Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Crampon :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quiconque oit ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera accomparé à l’homme fol, qui a basti sa maison sur le sable.

27 et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande.


Louis Segond :

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Martin :

Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Ostervald :

Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Darby :

et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

Crampon :

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle [est] tombée, et sa ruïne a esté grande.

28 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que la foule fut frappée de son enseignement ;


Louis Segond :

Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

Martin :

Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;

Ostervald :

Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

Darby :

Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine;

Crampon :

Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint que quand Jésus eut achevé ces propos, les troupes furent estonnées de sa doctrine.

29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.


Louis Segond :

car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

Martin :

Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.

Ostervald :

Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Darby :

car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

Crampon :

Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs Scribes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il les enseignoit comme ayant authorité, et non pas comme les Scribes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr