1 |
Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
|
Louis Segond :
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Ostervald :
En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Darby :
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Crampon :
En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Lausanne :
En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en ce temps-là Jean Baptiste vint, preschant au desert de Judée:
2 |
Et disant: Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.
|
Louis Segond :
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Ostervald :
Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Darby :
et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
Crampon :
et disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
Lausanne :
et disant : Convertissez-vous, car le royaume{Ou le règne.} des cieux est proche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et disant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux est approché.
3 |
Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: la voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
|
Louis Segond :
Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu`il dit: C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Ostervald :
Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.
Darby :
Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Crampon :
C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
Lausanne :
Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est celui-ci duquel il a esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, La voix de celui qui crie au desert, [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
4 |
Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
|
Louis Segond :
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Ostervald :
Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Darby :
Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Crampon :
Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Lausanne :
Quant à Jean lui-même, il avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ce Jean avoit son vestement de poils de chameau, et une ceinture de cuir à l’entour de ses reins: et son manger estoit des sauterelles et du miel sauvage.
5 |
Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.
|
Louis Segond :
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
Ostervald :
Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;
Darby :
Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;
Crampon :
Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu’arrose le Jourdain.
Lausanne :
Alors Jérusalem et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, sortaient vers lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors sortoyent pour venir vers lui ceux de Jerusalem, et de toute la Judée, et du païs des environs du Jordain.
6 |
Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
|
Louis Segond :
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Ostervald :
Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Darby :
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Crampon :
Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
Lausanne :
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et estoyent baptisez par lui au Jordain, confessans leurs pechez.
7 |
Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
|
Louis Segond :
Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Ostervald :
Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Darby :
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Crampon :
Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Lausanne :
Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadduciens venir à son baptesme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a avisez de fuïr l’ire à venir?
8 |
Faites donc des fruits convenables à la repentance.
|
Louis Segond :
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
Ostervald :
Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
Darby :
Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;
Crampon :
Faites donc de dignes fruits de repentir.
Lausanne :
Faites donc des fruits dignes de la conversion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Faites donc des fruits convenables à repentance.
9 |
Et ne présumez point de dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
|
Louis Segond :
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Ostervald :
Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Darby :
et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Crampon :
Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Lausanne :
Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne presumez point de dire en vous-mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mesmes de ces pierres, Dieu peut susciter des enfans à Abraham.
10 |
Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.
|
Louis Segond :
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Ostervald :
Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Darby :
Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Crampon :
Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Lausanne :
Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s’en va estre coupé et jetté au feu.
11 |
Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
|
Louis Segond :
Moi, je vous baptise d`eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Ostervald :
Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Darby :
Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
Crampon :
Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Lausanne :
Pour moi, je vous baptise dans l’eau{Ou d’eau.} en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quant à moy je vous baptise d’eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, est plus fort que moi, duquel je ne suis pas digne de porter les souliers: Celui-là vous baptisera du S. Esprit, et de feu.
12 |
Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
|
Louis Segond :
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Ostervald :
Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Darby :
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Crampon :
Sa main tient le van ; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "
Lausanne :
Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera son froment au grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s’esteint point.
13 |
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
|
Louis Segond :
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Ostervald :
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
Darby :
Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui;
Crampon :
Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui.
Lausanne :
Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour estre baptisé par lui.
14 |
Mais Jean l'en empêchait fort, en lui disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?
|
Louis Segond :
Mais Jean s`y opposait, en disant: C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi, et tu viens à moi!
Ostervald :
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
Darby :
mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!
Crampon :
Jean s’en défendait en disant : " C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi ! "
Lausanne :
mais Jean l’arrêtait, en disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jean l’en empeschoit fort, disant, J’ai besoin moi d’estre baptisé par toi, et tu viens vers moi.
15 |
Et Jésus répondant lui dit: Laisse-moi faire pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.
|
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
Ostervald :
Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.
Darby :
Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
Crampon :
Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
Lausanne :
Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus respondant lui dit, Laisse pour maintenant: car ainsi nous est-il convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa.
16 |
Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
|
Louis Segond :
Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l`eau. Et voici, les cieux s`ouvrirent, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Ostervald :
Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Darby :
Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
Crampon :
Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Lausanne :
Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l’eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Jésus eut esté baptisé, il remonta incontinent de l’eau: et voici les cieux lui furent ouverts, et il vid l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
17 |
Et voilà une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
|
Louis Segond :
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.
Ostervald :
Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Darby :
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
Crampon :
Et du ciel une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. "
Lausanne :
Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici une voix du ciel, disant, Celui-ci [est] mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.