Matthieu 27 Traduction Darby


1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.


Louis Segond :

Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Martin :

Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Ostervald :

Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Crampon :

Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Lausanne :

Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.

2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.


Louis Segond :

Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

Martin :

Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.

Ostervald :

Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.

Crampon :

Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.

Lausanne :

Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A raison dequoi ils l’amenerent lié, et le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.

3 Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,


Louis Segond :

Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

Martin :

Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,

Ostervald :

Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

Crampon :

Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,

Lausanne :

Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Judas qui l’avoit trahi, voyant qu’il estoit condamné, se repentit, et reporta les trente pieces d’argent aux principaux Sacrificateurs, et aux Anciens.

4 J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.


Louis Segond :

en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

Martin :

En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras.

Ostervald :

En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.

Crampon :

disant : " J’ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. "

Lausanne :

en disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, J’ai peché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviseras.

5 Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit.


Louis Segond :

Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

Martin :

Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.

Ostervald :

Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.

Crampon :

Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

Lausanne :

Et ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il s’étrangla.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors apres avoir jetté les pieces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en alla, et s’étrangla.

6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.


Louis Segond :

Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang.

Martin :

Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang.

Ostervald :

Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

Crampon :

Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent : " Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. "

Lausanne :

Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c’est le prix du sang.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d’argent, dirent, Il n’est pas permis de les mettre au tresor car c’est un prix de sang.

7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;


Louis Segond :

Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Martin :

Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

Ostervald :

Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

Crampon :

Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.

Lausanne :

Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’ils eurent pris conseil, ils en acheterent le champ d’un potier, pour la sepulture des estrangers.

8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.


Louis Segond :

C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour.

Martin :

C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.

Ostervald :

C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.

Crampon :

C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang.

Lausanne :

C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à ce jour, Champ du sang.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pour cette cause ce champ-là a esté appellé jusques à ce jourd’hui, Le champ de sang.

9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué;


Louis Segond :

Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël;

Martin :

Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié;

Ostervald :

Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;

Crampon :

Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : " Ils ont reçu trente pièces d’argent, prix de celui dont les enfants d’Israël ont estimé la valeur ;

Lausanne :

Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant : « Ils ont reçu les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, et que des fils d’Israël ont évalué ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors fut accompli ce dont il avoit esté parlé par Jeremie le Prophete, disant, Et ils ont pris trente pieces d’argent, le prix de celui qui a esté apprecié, lequel ceux d’entre les enfans d’Israël ont apprecié:

10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné.


Louis Segond :

et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné.

Martin :

Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.

Ostervald :

Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

Crampon :

et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. "

Lausanne :

et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que le Seigneur m’avait commandé. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les ont baillées pour [acheter] le champ d’un potier, selon ce que le Seigneur m’avoit ordonné.

11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs?


Louis Segond :

Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Martin :

Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis.

Ostervald :

Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

Crampon :

Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "

Lausanne :

Or Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? —” Et Jésus lui dit : Tu le dis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jésus fut presenté devant le Gouverneur: et le Gouverneur l’interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui dit, Tu le dis.

12 Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.


Louis Segond :

Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Martin :

Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

Ostervald :

Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Crampon :

Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.

Lausanne :

Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il estoit accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondoit rien.

13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?


Louis Segond :

Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent?

Martin :

Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?

Ostervald :

Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

Crampon :

Alors Pilate lui dit : " N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? "

Lausanne :

Alors Pilate lui dit : N’entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pilate lui dit, N’ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?

14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.


Louis Segond :

Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

Martin :

Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.

Ostervald :

Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

Crampon :

Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.

Lausanne :

Et il ne lui répondit point, pas même à une seule parole ; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il ne lui respondit rien à une seule parole: tellement que le Gouverneur s’étonnoit grandement.

15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.


Louis Segond :

A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

Martin :

Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.

Ostervald :

Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

Crampon :

A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

Lausanne :

Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils voulaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Gouverneur avoit de coustume de relascher au jour de la feste un prisonnier au peuple: [assavoir] celui qu’ils vouloyent.

16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.


Louis Segond :

Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

Martin :

Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

Ostervald :

Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.

Crampon :

Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

Lausanne :

Et ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors il y avoit un prisonnier notable, dit Barrabas.

17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?


Louis Segond :

Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ?

Martin :

Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?

Ostervald :

Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?

Crampon :

Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? "

Lausanne :

Lors donc qu’ils furent assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle Christ ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc ils furent assemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jésus qu’on appelle Christ?

18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.


Louis Segond :

Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus.

Martin :

Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.

Ostervald :

Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

Crampon :

Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.

Lausanne :

Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car il sçavoit bien qu’ils l’avoyent livré par envie.)

19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.


Louis Segond :

Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Martin :

Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

Ostervald :

Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

Crampon :

Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : " Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. "

Lausanne :

Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il estoit assis au siege judicial, sa femme envoya vers lui, disant, N’aye rien à faire avec ce juste-là: car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert en songeant à cause de lui.

20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.


Louis Segond :

Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Martin :

Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Ostervald :

Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Crampon :

Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Lausanne :

Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les principaux Sacrificateurs, et les Anciens persuaderent aux troupes qu’ils demandassent Barrabas, et qu’ils fissent perir Jésus.

21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.


Louis Segond :

Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

Martin :

Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas.

Ostervald :

Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

Crampon :

Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? " Ils répondirent : " Barabbas. "

Lausanne :

Et le gouverneur répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relasche? Ils dirent, Barrabas.

22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié!


Louis Segond :

Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié!

Martin :

Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié!

Ostervald :

Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

Crampon :

Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? "

Lausanne :

Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? —” Ils lui dirent tous : Qu’il soit crucifié ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ? Tous lui dirent, Qu’il soit crucifié.

23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!


Louis Segond :

Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié!

Martin :

Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié!

Ostervald :

Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

Crampon :

Ils lui répondirent : " Qu’il soit crucifié ! " Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu’il soit crucifié ! "

Lausanne :

Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? —” Et ils criaient d’autant plus, en disant : Qu’il soit crucifié !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t’il fait? Alors ils crierent d’autant plus, disans, Qu’il soit crucifié.

24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.


Louis Segond :

Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

Martin :

Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.

Ostervald :

Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.

Crampon :

Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d’en répondre. "

Lausanne :

Voyant donc qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous y pourvoirez. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pilate donc voyant qu’il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s’eslevoit tant plus, prit de l’eau, et lava ses mains devant le peuple, disant, Je suis innocent du sang de ce juste-ici: vous y adviserez.

25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!


Louis Segond :

Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Martin :

Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!

Ostervald :

Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Crampon :

Et tout le peuple dit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "

Lausanne :

Et tout le peuple répondit, et dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tout le peuple respondant, dit, Son sang [soit] sur nous et sur nos enfans.

26 Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.


Louis Segond :

Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Martin :

Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

Ostervald :

Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

Crampon :

Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Lausanne :

Alors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’il fût crucifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur relascha Barrabas: et leur livra Jésus, apres l’avoir fait foüetter, afin qu’il fust crucifié.

27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.


Louis Segond :

Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

Martin :

Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.

Ostervald :

Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

Crampon :

Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

Lausanne :

Alors les soldats du gouverneur ayant mené Jésus dans le prétoire, rassemblèrent près de lui toute la cohorte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les soldats du Gouverneur amenerent Jésus au Pretoire, et assemblerent devant lui toute la bande.

28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate;


Louis Segond :

Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate.

Martin :

Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.

Ostervald :

Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

Crampon :

L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate.

Lausanne :

et lui ayant ôté ses vêtements, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayans devestu, mirent sur lui un manteau d’écarlate.

29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!


Louis Segond :

Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

Martin :

Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs!

Ostervald :

Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.

Crampon :

Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs. "

Lausanne :

puis ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite ; et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Joie te soit, roi des Juifs !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plierent une couronne d’épines, et la mirent sur sa teste, et un roseau en sa [main] droite: et s’agenoüillans devant lui, se mocquoyent de lui, disans, Bien te soit, Roi des Juifs.

30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.


Louis Segond :

Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

Martin :

Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.

Ostervald :

Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.

Crampon :

Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.

Lausanne :

Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et en frapoyent sa teste.

31 après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.


Louis Segond :

Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.

Martin :

Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.

Ostervald :

Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

Crampon :

Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Lausanne :

Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis s’estans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, et le vestirent de ses vestemens, et l’amenerent pour estre crucifié.

32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.


Louis Segond :

Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Martin :

Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Ostervald :

Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Crampon :

Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.

Lausanne :

Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils sortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d’icelui.

33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,


Louis Segond :

Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

Martin :

Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,

Ostervald :

Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,

Crampon :

Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne,

Lausanne :

Et étant arrivés au lieu dit Golgotha, lequel est le lieu dit Le Crâne,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Test)

34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.


Louis Segond :

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire.

Martin :

Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

Ostervald :

Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

Crampon :

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire.

Lausanne :

ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui donnerent à boire du vinaigre meslé avec du fiel: et quand il en eust gousté, il n’en voulut point boire.

35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;


Louis Segond :

Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Martin :

Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

Ostervald :

Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

Crampon :

Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète : " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. "

Lausanne :

Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres l’avoir crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort, afin que fust accompli ce qui est dit par le Prophete, Ils se sont partagez mes vestemens, et ont jetté le sort sur mon saye.

36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.


Louis Segond :

Puis ils s`assirent, et le gardèrent.

Martin :

Puis s'étant assis, ils le gardaient là.

Ostervald :

Et s'étant assis, ils le gardaient là.

Crampon :

Et, s’étant assis, ils le gardaient.

Lausanne :

Et s’étant assis, ils le gardaient là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estans assis, ils le gardoyent là.

37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.


Louis Segond :

Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

Martin :

Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.

Ostervald :

Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

Crampon :

Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "

Lausanne :

Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils mirent aussi au dessus de sa teste son dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.

38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.


Louis Segond :

Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.

Martin :

Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Ostervald :

On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

Crampon :

En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.

Lausanne :

Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à la droite, et l’autre à la gauche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l’un à droite, et l’autre à gauche.

39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête,


Louis Segond :

Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête,

Martin :

Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

Ostervald :

Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

Crampon :

Et les passants l’injuriaient, branlant la tête

Lausanne :

Et les passants l’injuriaient, hochant leur tête,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui passoyent prés de là, lui disoyent des outrages, hochans la teste.

40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.


Louis Segond :

en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

Martin :

Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Ostervald :

Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Crampon :

et disant : " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! "

Lausanne :

et disant : Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies, sauve-toi toi-même ! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disans, Toi qui desfais le temple, et le rebastis en trois jours, sauve-toi toi-mesme: si tu es le Fils de Dieu, descen de la croix.

41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:


Louis Segond :

Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

Martin :

Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient:

Ostervald :

De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

Crampon :

Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :

Lausanne :

Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes et les Anciens, se mocquans, disoyent,

42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.


Louis Segond :

Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Martin :

Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Ostervald :

Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Crampon :

" Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Lausanne :

Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous le croirons !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme: s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons à lui.

43 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu.


Louis Segond :

Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

Martin :

Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu.

Ostervald :

Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

Crampon :

Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "

Lausanne :

Il se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il se confie en Dieu, qu’il le delivre maintenant, s’il l’a pour agreable: car il a dit, Je suis le Fils de Dieu.

44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.


Louis Segond :

Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.

Martin :

Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.

Ostervald :

Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.

Crampon :

Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.

Lausanne :

Et les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient de la même manière.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cela mesme lui reprochoyent aussi les brigands qui estoyent crucifiez avec lui.

45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.


Louis Segond :

Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

Martin :

Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.

Ostervald :

Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

Crampon :

Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

Lausanne :

Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais depuis six heures il se fit des tenebres sur tout le païs, jusques à neuf heures.

46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?


Louis Segond :

Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?

Martin :

Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?

Ostervald :

Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

Crampon :

Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? "

Lausanne :

Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et environ les neuf heures, Jésus s’escria à haute voix, disant, Eli, Eli, lamma sabachthani? c’est à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?

47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!


Louis Segond :

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

Martin :

Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie.

Ostervald :

Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

Crampon :

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : " Il appelle Élie. "

Lausanne :

Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelques-uns de ceux qui estoyent presens, ayans ouï cela, disoyent, Celui-ci appelle Elie.

48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.


Louis Segond :

Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Martin :

Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Ostervald :

Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Crampon :

Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

Lausanne :

Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge ; et l’ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent quelqu’un d’entr’eux courut, et prit une esponge: et l’ayant emplie de vinaigre, la mit à l’entour d’un roseau, et lui en bailla à boire.

49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.


Louis Segond :

Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

Martin :

Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Ostervald :

Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Crampon :

Les autres disaient : " Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver. "

Lausanne :

Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les autres disoyent, Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.


Louis Segond :

Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit.

Martin :

Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

Ostervald :

Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

Crampon :

Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Lausanne :

Mais Jésus, ayant de nouveau crié d’une grande voix, rendit l’esprit{Grec laissa aller son esprit.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors Jésus ayant crié derechef à haute voix, rendit l’esprit.

51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,


Louis Segond :

Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Martin :

Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

Ostervald :

En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Crampon :

Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Lausanne :

Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas ; et la terre trembla ; et les rochers se fendirent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voila, le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas: et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

52 et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,


Louis Segond :

les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

Martin :

Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.

Ostervald :

Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

Crampon :

les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.

Lausanne :

et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints qui étaient endormis, se réveillèrent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les sepulcres s’ouvrirent: et plusieurs corps des Saincts qui avoyent esté endormis se leverent:

53 étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.


Louis Segond :

Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

Martin :

Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.

Ostervald :

Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

Crampon :

Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.

Lausanne :

et étant sortis des sépulcres après son réveil, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup de personnes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels estans sortis des sepulcres, apres la resurrection d’icelui, entrerent en la sainte Cité, et apparurent à plusieurs.

54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.


Louis Segond :

Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Martin :

Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu.

Ostervald :

Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.

Crampon :

Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : " Cet homme était vraiment Fils de Dieu. "

Lausanne :

Et le capitaine, et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, eurent une fort grande peur, et dirent : Véritablement, celui-ci était fils de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Centenier, et ceux qui [estoyent] avec lui gardans Jésus, ayans veu le tremblement de terre, et les choses qui estoyent avenuës, eurent grand’peur, disans, Veritablement celui-ci estoit le Fils de Dieu.

55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,


Louis Segond :

Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

Martin :

Il y avait aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.

Ostervald :

Il y avait aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

Crampon :

Il y avait aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

Lausanne :

Or il y avait beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y avoit aussi plusieurs femmes qui regardoyent de loin, lesquelles avoyent suivi Jésus depuis la Galilée, en lui subvenant.

56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.


Louis Segond :

Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

Martin :

Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.

Ostervald :

Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Crampon :

Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

Lausanne :

Parmi elles, étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Entre lesquelles estoit Marie Magdeleine, et Marie mere de Jaques et de Joses, et la mere des fils de Zebedée.

57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.


Louis Segond :

Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Martin :

Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

Ostervald :

Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

Crampon :

Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.

Lausanne :

Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le soir estant venu, il vint un riche homme, [qui estoit] d’Arimathée, nommé Joseph, qui mesme avoit esté disciple de Jésus.

58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré.


Louis Segond :

Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

Martin :

Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.

Ostervald :

Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

Crampon :

Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît.

Lausanne :

Étant allé vers Pilate, cet homme demanda le corps de Jésus ; alors Pilate commanda que le corps lui fût rendu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Icelui vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps fust rendu.

59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,


Louis Segond :

Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,

Martin :

Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;

Ostervald :

Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,

Crampon :

Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,

Lausanne :

Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa d’une toile de lin pure,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa d’un linceul net.

60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.


Louis Segond :

et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla.

Martin :

Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

Ostervald :

Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

Crampon :

et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Lausanne :

et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le mit en son sepulcre neuf qu’il avoit taillé en un roc: et ayant roulé une grande pierre à la porte du sepulcre, il s’en alla.

61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.


Louis Segond :

Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Martin :

Et étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

Ostervald :

Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient assises vis-à-vis du sépulcre.

Crampon :

Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Lausanne :

Or Marie de Magdala et l’autre Marie étaient assises vis-à-vis du sépulcre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Marie Magdeleine, et l’autre Marie estoyent assises à l’endroit du sepulcre.

62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,


Louis Segond :

Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

Martin :

Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

Ostervald :

Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

Crampon :

Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,

Lausanne :

Cependant, le lendemain, qui est après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent chez Pilate,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le lendemain, qui est apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s’assemblerent vers Pilate,

63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.


Louis Segond :

et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

Martin :

Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai.

Ostervald :

Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

Crampon :

et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;

Lausanne :

en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, Seigneur, il nous souvient que ce seducteur-là, quand il vivoit encore, disoit, Dans trois jours je ressusciterai.

64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.


Louis Segond :

Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

Martin :

Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première.

Ostervald :

Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

Crampon :

commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. "

Lausanne :

Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple : Il s’est réveillé du milieu des morts ; et la dernière séduction sera pire que la première. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Commande donc que le sepulcre soit gardé seurement jusques au troisiéme jour: de peur que ses disciples viennent de nuit, et le dérobent, et disent au peuple, Il est ressuscité des morts: dont le dernier abus sera pire que le premier.

65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.


Louis Segond :

Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez.

Martin :

Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

Ostervald :

Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

Crampon :

Pilate leur répondit : " Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. "

Lausanne :

Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde{Ou prenez une garde.} allez, assurez-vous-en comme vous l’entendez. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, et l’asseurez comme vous l’entendez.

66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.


Louis Segond :

Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Martin :

Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Ostervald :

S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

Crampon :

Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

Lausanne :

Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux donc s’en allerent, et asseurerent le sepulcre, seellans la pierre avec des gardes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr