Matthieu 12 Traduction Ostervald


1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.


Louis Segond :

En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Martin :

En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Darby :

En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.

Crampon :

En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.

Lausanne :

En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce temps-là Jésus alloit par des blez un jour de Sabbat: et ses disciples ayans faim commencerent à arracher des espics, et à les manger.

2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.


Louis Segond :

Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat.

Martin :

Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.

Darby :

Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.

Crampon :

Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. "

Lausanne :

Les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Pharisiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire au Sabbat.

3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,


Louis Segond :

Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Martin :

Mais il leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Darby :

Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui;

Crampon :

Mais il leur répondit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :

Lausanne :

Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, N’avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, et ceux qui [estoyent] avec lui?

4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?


Louis Segond :

comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?

Martin :

Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?

Darby :

comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?

Crampon :

comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?

Lausanne :

comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation, qu’il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui estoit pas permis de manger, ni à ceux qui [estoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?


Louis Segond :

Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?

Martin :

Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables?

Darby :

Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables?

Crampon :

Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ?

Lausanne :

Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi, qu’au jour de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le lieu sacré et ne sont point coupables ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou, n’avez-vous point leu en la Loi qu’au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, et n’en sont point coupables.

6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.


Louis Segond :

Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

Martin :

Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple.

Darby :

Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

Crampon :

Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.

Lausanne :

Or je vous dis qu’il y a ici quelqu’un de plus grand que le lieu sacré.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.

7 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.


Louis Segond :

Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents.

Martin :

Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Darby :

Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

Crampon :

Si vous compreniez cette parole : " Je veux la miséricorde, et non le sacrifice ", vous n’auriez jamais condamné des innocents.

Lausanne :

Et si vous saviez ce qu’est [cette parole] : « Je veux miséricorde et non sacrifice », vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si vous sçaviez ce que c’est, Je veux misericorde, et non point sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.


Louis Segond :

Car le Fils de l`homme est maître du sabbat.

Martin :

Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.

Darby :

Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.

Crampon :

Car le Fils de l’homme est maître même du sabbat. "

Lausanne :

Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Fils de l’homme est seigneur mesme du Sabbat.

9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.


Louis Segond :

Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.

Martin :

Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.

Darby :

Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

Crampon :

Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.

Lausanne :

Puis étant parti de là, il alla dans leur congrégation.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant parti de là, il vint en leur Synagogue.

10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?


Louis Segond :

Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser.

Martin :

Et voici, il y avait un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant: est-il permis de guérir aux jours du Sabbat?

Darby :

Et voici, il y avait un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser.

Crampon :

Or, il se trouvait un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus : " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? " C’était pour avoir un prétexte de l’accuser.

Lausanne :

Et voici qu’il s’y trouvait un homme ayant la main sèche ; et ils l’interrogèrent en disant : Est-il permis de guérir aux jours de sabbat ? [C’était] afin de l’accuser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, il y avoit un homme ayant la main seche, et ils l’interrogerent disant, Est-il permis de guerir és Sabbats? afin de l’accuser.

11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?


Louis Segond :

Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer?

Martin :

Et il leur dit: qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève?

Darby :

Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas?

Crampon :

Il leur répondit : " Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire ?

Lausanne :

Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui, s’il a une seule brebis et qu’aux jours de sabbat elle tombe dans une fosse, ne la prenne et ne la relève ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Qui sera celui d’entre vous, s’il a une brebis et qu’elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une fosse, qui ne l’empoigne et ne la releve?

12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.


Louis Segond :

Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

Martin :

Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat.

Darby :

Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.

Crampon :

Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. "

Lausanne :

Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et combien l’homme vaut mieux qu’une brebis? Il est donc permis de bien faire és Sabbats.

13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.


Louis Segond :

Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre.

Martin :

Alors il dit à cet homme: étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

Darby :

Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

Crampon :

Alors il dit à cet homme : " Étends ta main. " Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre.

Lausanne :

Alors il dit à l’homme : Étends ta main ; et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dit au personnage, Esten ta main. Et il l’estendit: et elle fut renduë saine comme l’autre.

14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.


Louis Segond :

Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

Martin :

Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.

Darby :

Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr;

Crampon :

Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.

Lausanne :

Alors les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les Pharisiens estans sortis, prirent conseil contre lui pour le faire perir.

15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.


Louis Segond :

Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Martin :

Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

Darby :

mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

Crampon :

Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.

Lausanne :

Mais Jésus l’ayant su, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus connoissant cela, partit de là: et de grandes troupes le suivirent, et il les guerit tous.

16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;


Louis Segond :

et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Martin :

Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître;

Darby :

Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

Crampon :

Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :

Lausanne :

Et il leur défendit avec réprimande de faire qu’il devînt célèbre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoistre.

17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:


Louis Segond :

afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

Martin :

Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:

Darby :

afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant:

Crampon :

afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe :

Lausanne :

afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,

18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;


Louis Segond :

Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.

Martin :

Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.

Darby :

"Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.

Crampon :

" Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.

Lausanne :

« Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici mon serviteur que j’ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend son bon-plaisir: je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera jugement aux Nations.

19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;


Louis Segond :

Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues.

Martin :

Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

Darby :

Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues;

Crampon :

Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.

Lausanne :

il ne contestera point et il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il ne debattra point, et ne criera point, et personne n’orra sa voix par les ruës.

20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;


Louis Segond :

Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice.

Martin :

Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

Darby :

il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement;

Crampon :

Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.

Lausanne :

il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait sortir en victoire le jugement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il ne brisera point le roseau cassé, et n’esteindra point le lumignon qui fume, jusques à ce qu’il face venir en avant le jugement en victoire.

21 Et les nations espéreront en son nom.


Louis Segond :

Et les nations espéreront en son nom.

Martin :

Et les nations espéreront en son nom.

Darby :

et les nations espéreront en son nom".

Crampon :

En son nom, les nations mettront leur espérance. "

Lausanne :

et les nations espéreront en son nom. » (Es 42*1 , etc.)

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les Nations espereront en son Nom.

22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.


Louis Segond :

Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

Martin :

Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.

Darby :

Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait.

Crampon :

On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.

Lausanne :

Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’aveugle et muet parlait et voyait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors lui fut presenté un homme tourmenté du diable, aveugle, et muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit esté aveugle et muët parloit et voyoit.

23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?


Louis Segond :

Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point le Fils de David?

Martin :

Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David?

Darby :

Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?

Crampon :

Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait : " N’est-ce point le fils de David ? "

Lausanne :

Et la foule tout entière était dans l’étonnement et disait : Celui-ci n’est-il pas le Fils de David ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont toutes les troupes furent estonnées, et disoyent, Celui-ci n’est-il pas le fils de David?

24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.


Louis Segond :

Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Martin :

Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Darby :

Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.

Crampon :

Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. "

Lausanne :

Or les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul chef des démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les Pharisiens ayans entendu cela, disoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, sinon de par Beelzebul prince des diables.

25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.


Louis Segond :

Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

Martin :

Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point.

Darby :

Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

Crampon :

Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.

Lausanne :

Et connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; et aucune ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme, sera reduit en desert: et toute ville ou maison divisée contre soi-mesme, ne subsistera point.

26 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?


Louis Segond :

Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

Martin :

Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il?

Darby :

Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

Crampon :

Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ?

Lausanne :

Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or si Satan jette hors Satan, il est divisé contre soi-mesme: comment donc subsistera son royaume?

27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.


Louis Segond :

Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Martin :

Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Darby :

Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Crampon :

Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Lausanne :

Et si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils seront vos juges.

28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous.


Louis Segond :

Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

Martin :

Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.

Darby :

Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

Crampon :

Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.

Lausanne :

Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si je jette hors les diables par l’Esprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu est parvenu à vous.

29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.


Louis Segond :

Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.

Martin :

Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison.

Darby :

Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison.

Crampon :

Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison.

Lausanne :

Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de celui qui est fort et piller ses meubles, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou, comment pourra quelqu’un entrer en la maison d’un homme fort, et piller son bien, si premierement il n’a lié l’homme fort, et alors il pillera sa maison?

30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.


Louis Segond :

Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.

Martin :

Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

Darby :

Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse.

Crampon :

Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.

Lausanne :

Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui n’est point avec moi, il est contre moi: et qui n’assemble point avec moi, il espard.

31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.


Louis Segond :

C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné.

Martin :

C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.

Darby :

C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.

Crampon :

" C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis.

Lausanne :

C’est pourquoi je vous le dis : Tout péché et tout blasphème{Ou toute parole offensante.} sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné aux hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant je vous dis, Tout peché et blaspheme sera pardonné aux hommes: mais le blaspheme contre l’Esprit, ne leur sera point pardonné.

32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.


Louis Segond :

Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

Martin :

Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.

Darby :

Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

Crampon :

Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra ; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.

Lausanne :

Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce siècle-ci, ni dans celui qui est à venir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Esprit, il ne lui sera pardonné, ni en ce siecle-ici, ni en celui qui est à venir.

33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.


Louis Segond :

Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit.

Martin :

Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais: car l'arbre est connu par le fruit.

Darby :

Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit.

Crampon :

Ou dites que l’arbre est bon, et son fruit bon ; ou dites que l’arbre est mauvais, et son fruit mauvais : car c’est par son fruit qu’on connaît l’arbre.

Lausanne :

Ou faites l’arbre bon, et son fruit bon ; ou faites l’arbre mauvais, et son fruit mauvais ; car par le fruit on connaît l’arbre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou faites l’arbre bon, et son fruict bon: ou faites l’arbre mauvais, et son fruict mauvais: car l’arbre est connu par le fruict.

34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.


Louis Segond :

Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.

Martin :

Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle.

Darby :

Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle.

Crampon :

Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Lausanne :

Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, estans mauvais? car de l’abondance du coeur la bouche parle.

35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour.


Louis Segond :

L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.

Martin :

L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur.

Darby :

L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.

Crampon :

L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises.

Lausanne :

L’homme bon tire les bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l’homme méchant tire du méchant trésor des choses méchantes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’homme de bien tire du bon tresor de son coeur des choses bonnes: et l’homme mauvais tire des choses mauvaises du mauvais tresor [de son coeur].

36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;


Louis Segond :

Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée.

Martin :

Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.

Darby :

Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement;

Crampon :

Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite.

Lausanne :

Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole oiseuse qu’ils auront pu dire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.

37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.


Louis Segond :

Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Martin :

Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.

Darby :

car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Crampon :

Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles "

Lausanne :

Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.


Louis Segond :

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Martin :

Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

Darby :

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part.

Crampon :

Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "

Lausanne :

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant : Docteur, nous voulons voir un signe de ta part.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui respondirent, disans, Maistre, nous voudrions bien te voir faire quelque signe.

39 Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.


Louis Segond :

Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas.

Martin :

Mais il leur répondit, et dit: la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète.

Darby :

Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète.

Crampon :

Il leur répondit : " Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas :

Lausanne :

Mais répondant, il leur dit : Une génération{Ou une race.} méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui respondant, leur dit: La nation méchante et adultere recherche un signe: mais il ne lui sera donné aucun signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.

40 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.


Louis Segond :

Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Martin :

Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Darby :

Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Crampon :

de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Lausanne :

Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits.

41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.


Louis Segond :

Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Martin :

Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Darby :

Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

Crampon :

Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.

Lausanne :

Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se convertirent à la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas, ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ceux de Ninive s’éleveront au jugement contre cette nation, et la condamneront: parce qu’ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici [il y a] ici plus que Jonas.

42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.


Louis Segond :

La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Martin :

La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

Darby :

Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Crampon :

La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.

Lausanne :

Une reine du midi se réveillera au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici plus que Salomon, ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La reine de Midi s’élevera au jugement contre cette nation, et la condamnera: parce qu’elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici [il y a] ici plus que Salomon.

43 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.


Louis Segond :

Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.

Martin :

Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.

Darby :

Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Crampon :

" Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Lausanne :

Or quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n’en trouve point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve point.

44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.


Louis Segond :

Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Martin :

Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.

Darby :

Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Crampon :

Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.

Lausanne :

Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dit, Je retournerai en ma maison, dont je suis sorti. Et y estant venu, il la trouve vuide, baliée et parée.

45 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.


Louis Segond :

Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.

Martin :

Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse.

Darby :

Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.

Crampon :

Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. "

Lausanne :

Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés ils y habitent ; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. —” Ainsi en sera-t-il de cette génération{Ou cette race.} méchante.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il s’en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, lesquels y estans entrez, habitent là: et la fin de cet homme-là est pire que le commencement: ainsi en adviendra-t’il aussi à cette nation perverse.

46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.


Louis Segond :

Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Martin :

Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.

Darby :

Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Crampon :

Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Lausanne :

Et pendant qu’il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il parloit encore aux troupes, voici, sa mere et ses frères estoyent dehors, cherchans de parler à lui.

47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.


Louis Segond :

Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

Martin :

Et quelqu'un lui dit: voilà, ta mère et tes frères sont dehors, qui cherchent de te parler.

Darby :

Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

Crampon :

Quelqu’un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui sont dehors, et ils cherchent à vous parler. "

Lausanne :

Et quelqu’un lui dit : Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelqu’un lui dit, Voilà, ta mere et tes frères sont dehors, cherchans de parler à toi.

48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?


Louis Segond :

Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Martin :

Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Darby :

Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Crampon :

Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? "

Lausanne :

Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?...

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui respondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui est ma mere, et qui sont mes frères?

49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.


Louis Segond :

Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

Martin :

Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères.

Darby :

Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères;

Crampon :

Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.

Lausanne :

Et ayant étendu sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estendant sa main sur ses disciples, il dit, Voici ma mere et mes frères.

50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.


Louis Segond :

Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Martin :

Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Darby :

car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Crampon :

Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. "

Lausanne :

car quiconque pratiquera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [est] és cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mere.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr