1 |
Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Louis Segond :
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Martin :
Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.
Ostervald :
Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
Darby :
Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.
Lausanne :
Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres il partit de là, et vint en son païs: et ses disciples le suivoyent.
2 |
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l’entendaient, frappés d’étonnement, disaient : " D’où celui-ci tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles s’opèrent-ils par ses mains ? |
Louis Segond :
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
Martin :
Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient: d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains?
Ostervald :
Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
Darby :
Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?
Lausanne :
Et un jour de sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la congrégation ; et beaucoup de gens, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement et disaient : D’où viennent à celui-ci ces choses ; et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, que même de tels actes de puissance se fassent par ses mains ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand le Sabbat fut venu, il se prit à enseigner en la Synagogue: et beaucoup de ceux qui l’oioyent, s’estonnoyent, disans, D’où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, que mesmes de telles vertus se font par ses mains?
3 |
N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? " Et il se scandalisaient de lui. |
Louis Segond :
N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Martin :
Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
Ostervald :
N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
Darby :
Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.
Lausanne :
Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? Et ils se scandalisaient de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui-ci n’est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jaques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? ses soeurs aussi ne sont-elles pas parmi nous? Et ils estoyent scandalisez en lui.
4 |
Jésus leur dit : " Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. " |
Louis Segond :
Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
Martin :
Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
Ostervald :
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
Darby :
Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
Lausanne :
Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et parmi ses parents et dans sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus leur dit, Un Prophete n’est point sans honneur, sinon en son païs, et entre ses parens et ceux de sa famille.
5 |
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
Louis Segond :
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Martin :
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
Ostervald :
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
Darby :
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
Lausanne :
Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il ne peut faire là aucune vertu, sinon qu’il guerit quelque peu de malades, leur ayant imposé les mains.
6 |
Et il était surpris de leur incrédulité.
Ensuite Jésus parcourut les villages d’alentour en enseignant. |
Louis Segond :
Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant.
Martin :
Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
Ostervald :
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
Darby :
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.
Lausanne :
Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il s’estonnoit de leur incredulité: et tournoyoit à l’entour des bourgades, enseignant.
7 |
Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Louis Segond :
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Martin :
Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
Ostervald :
Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
Darby :
Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
Lausanne :
Et il parcourait les bourgades d’alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il appella les douze, et commença de les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
8 |
Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ; |
Louis Segond :
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
Martin :
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
Ostervald :
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
Darby :
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Lausanne :
Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter sur] le chemin, sinon un baston seulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
9 |
mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques. |
Louis Segond :
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
Martin :
Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
Ostervald :
Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
Darby :
mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.
Lausanne :
mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qu’ils fussent chaussez de souliers, et qu’ils ne se vestissent point de deux robbes.
10 |
Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Louis Segond :
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu.
Martin :
Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Ostervald :
Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
Darby :
Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;
Lausanne :
Et il leur disait aussi : En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il leur disoit aussi, En quelque part que vous entrerez en une maison, demeurez-y jusques à ce que vous partiez de là.
11 |
Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux. " |
Louis Segond :
Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
Martin :
Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
Ostervald :
Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
Darby :
et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
Lausanne :
Quant à ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, secouez, en partant de là, la poussière qui sera sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Amen, je vous le dis, Sodome et Gomore seront dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous orront point, en partant de là secoüez la poudre de dessous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
12 |
Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ; |
Louis Segond :
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
Martin :
Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
Ostervald :
Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
Darby :
Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
Lausanne :
Étant donc partis, ils prêchaient que{Ou afin que.} l’on se convertît
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc estans partis, prescherent qu’on s’amendast.
13 |
ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
Louis Segond :
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Martin :
Et ils chassèrent plusieurs démons hors des possédés, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
Ostervald :
Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
Darby :
et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.
Lausanne :
et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et jetterent hors plusieurs diables, et oignirent d’huile plusieurs malades, et les guerirent.
14 |
Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. " |
Louis Segond :
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Martin :
Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
Ostervald :
Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
Darby :
Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
Lausanne :
Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui{Ou par lui.} leur efficace.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d’icelui estoit fort celebre) et dit, Ce Jean qui baptizoit, est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
15 |
Mais d’autres disaient : " C’est Elie " ; et d’autres : " C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes. " |
Louis Segond :
D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes.
Martin :
Les autres disaient: c'est Elie; et les autres disaient: c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
Ostervald :
D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
Darby :
Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.
Lausanne :
D’autres disaient : C’est Élie ! et d’autres disaient : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les autres disoyent, C’est Elie: et les autres disoyent, C’est un Prophete, ou comme l’un des Prophetes.
16 |
Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : " C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité. " |
Louis Segond :
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité.
Martin :
Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
Ostervald :
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
Darby :
Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
Lausanne :
Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit : C’est ce Jean que j’ai décapité ; il s’est réveillé d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci est ce Jean que j’ai decapité: il est ressuscité des morts.
17 |
Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait mettre en prison chargé de fers, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée ; |
Louis Segond :
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée,
Martin :
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
Ostervald :
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Darby :
Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.
Lausanne :
Car ce même Hérode ayant envoyé saisir Jean, l’avait lié dans la prison, à cause d’Hérodias la femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Herode ayant envoyé [ses gens] avoit fait prendre Jean, et l’avoit lié en prison, à cause d’Herodias femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avoit prise en mariage.
18 |
car Jean disait à Hérode : " Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. " |
Louis Segond :
et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère.
Martin :
Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Ostervald :
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Darby :
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Lausanne :
car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Jean disoit à Herode, Il ne t’est pas permis d’avoir celle qui est femme de ton frère.
19 |
Hérodiade lui était donc hostile, et voulait le faire périr ; mais elle ne le pouvait pas. |
Louis Segond :
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
Martin :
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
Ostervald :
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
Darby :
Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;
Lausanne :
Or Hérodias lui en voulait et désirait de le faire mourir, mais elle ne le pouvait ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pourtant Herodias lui en vouloit, et desiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
20 |
Car Hérode, sachant que c’était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de choses d’après ses conseils et l’écoutait volontiers. |
Louis Segond :
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir.
Martin :
Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l'écoutait volontiers.
Ostervald :
Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
Darby :
et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.
Lausanne :
car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint ; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l’avoir entendu, et l’écoutait volontiers.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Herode craignoit Jean, sçachant qu’il estoit homme juste et saint, et l’avoit en reverence: et l’ayant ouï, faisoit beaucoup de choses [pour l’amour de lui], et l’écoutoit volontiers.
21 |
Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. |
Louis Segond :
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
Martin :
Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
Ostervald :
Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
Darby :
Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;
Lausanne :
Mais un jour favorable étant venu, qu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais un jour estant venu à propos, qu’Herode faisoit le festin du jour de sa naissance aux grands seigneurs, et aux capitaines, et aux principaux de Galilée:
22 |
La fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. " |
Louis Segond :
La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Martin :
La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Ostervald :
La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Darby :
et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Lausanne :
et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la fille d’Herodias estant entrée, et ayant dansé, et ayant pleu à Herode, et aussi à ceux qui estoyent ensemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, et je te [le] donnerai.
23 |
Et il ajouta avec serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. " |
Louis Segond :
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
Martin :
Et il lui jura, disant: tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
Ostervald :
Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Darby :
Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Lausanne :
Et il lui dit avec serment : Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui jura, disant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] jusques à la moitié de mon royaume.
24 |
Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je ? " Sa mère lui répondit : " La tête de Jean-Baptiste. " |
Louis Segond :
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
Martin :
Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et sa mère lui dit: la tête de Jean Baptiste.
Ostervald :
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
Darby :
Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
Lausanne :
Alors étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean le baptiseur !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle donc estant sortie, dit à sa mere, Qu’est-ce que je demanderai? Et elle dit, La teste de Jean Baptiste.
25 |
Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. " |
Louis Segond :
Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Martin :
Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant: je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Ostervald :
Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Darby :
Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Lausanne :
Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent estant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit sa requeste, disant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnasses en un plat la teste de Jean Baptiste.
26 |
Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus. |
Louis Segond :
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Martin :
Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui:
Ostervald :
Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
Darby :
Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Lausanne :
Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le roi estant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l’éconduire, à cause du serment, et de ceux qui estoyent à table avec lui.
27 |
Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l’ordre d’apporter la tête de Jean sur un plat. |
Louis Segond :
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste.
Martin :
Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean: le garde y alla, et décapita Jean dans la prison;
Ostervald :
Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
Darby :
Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
Lausanne :
Et aussitôt, ayant envoyé un garde, le Roi commanda qu’on apportât la tête de Jean.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il envoya incontinent l’un de ses gardes, et commanda qu’il apportast la teste d’icelui: lequel s’y en alla, et le decapita en la prison.
28 |
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Louis Segond :
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Martin :
Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Ostervald :
Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
Darby :
Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.
Lausanne :
Et le garde s’en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apporta la teste d’icelui en un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mere.
29 |
Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre. |
Louis Segond :
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Martin :
Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Ostervald :
Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Darby :
Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
Lausanne :
Ce qu’ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ses disciples [l]’ayans ouï, vinrent et emporterent son corps, et le mirent en un sepulcre.
30 |
De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et de tout ce qu’ils avaient enseigné. |
Louis Segond :
Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné.
Martin :
Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
Ostervald :
Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Darby :
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Lausanne :
Et les Envoyés se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout, et les choses qu’ils avaient faites et celles qu’ils avaient enseignées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les Apostres se rassemblerent vers Jésus, et lui raconterent tout ce qu’ils avoyent fait et enseigné.
31 |
Il leur dit : " Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n’avaient pas même le temps de manger. |
Louis Segond :
Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger.
Martin :
Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
Ostervald :
Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
Darby :
Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
Lausanne :
Et il leur dit : Venez à l’écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu ; —” car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, et vous reposez un petit: car il y avoit beaucoup d’allans et de venans, tellement qu’ils n’avoyent pas mesme le loisir de manger.
32 |
Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire. |
Louis Segond :
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert.
Martin :
Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
Ostervald :
Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
Darby :
Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.
Lausanne :
Ils s’en allèrent donc à l’écart, par une barque, dans un endroit désert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils s’en allerent donc en une nasselle en un lieu retiré à part.
33 |
On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux. |
Louis Segond :
Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Martin :
Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Ostervald :
Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Darby :
Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Lausanne :
Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le peuple vid qu’ils s’en alloyent, et plusieurs le reconnurent, et y accoururent à pied de toutes les villes, et y vinrent devant eux, et s’assemblerent vers lui.
34 |
Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Louis Segond :
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Martin :
Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
Ostervald :
Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
Darby :
Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Lausanne :
Et Jésus étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus estant sorti, vid [là] de grandes troupes, et fut esmeu de compassion envers elles, de ce qu’elles estoyent comme des brebis qui n’avoyent point de pasteur: et se mit à leur enseigner plusieurs choses.
35 |
Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : " Ce lieu est désert et déjà l’heure est avancée ; |
Louis Segond :
Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée;
Martin :
Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard.
Ostervald :
Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
Darby :
Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,
Lausanne :
Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’approchant lui disent : L’endroit est désert, et l’heure déjà fort avancée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il estoit déja tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et il est déja tard.
36 |
renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. " |
Louis Segond :
renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger.
Martin :
Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.
Ostervald :
Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
Darby :
renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
Lausanne :
renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achetent des pains pour eux: car ils n’ont rien à manger.
37 |
Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? " |
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
Martin :
Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Ostervald :
Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Darby :
Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
Lausanne :
Et répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et respondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
38 |
Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. " S’en étant instruits, ils lui dirent : " Cinq pains et deux poissons. " |
Louis Segond :
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
Martin :
Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons.
Ostervald :
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
Darby :
Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.
Lausanne :
Et il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et apres l’avoir sçeu, ils dirent, Cinq, et deux poissons.
39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l’herbe verte ; |
Louis Segond :
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,
Martin :
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
Ostervald :
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
Darby :
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
Lausanne :
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur commanda qu’ils les fissent tous asseoir par tablées sur l’herbe verte.
40 |
et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante. |
Louis Segond :
et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante.
Martin :
Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
Ostervald :
Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
Darby :
Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
Lausanne :
et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils s’assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
41 |
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Louis Segond :
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Martin :
Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
Ostervald :
Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Darby :
Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
Lausanne :
Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les leur présentassent ; et il partagea les deux poissons entre tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eût pris les cinqs pains et les deux poissons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, et rompit les pains, et les bailla à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux: et partagea les deux poissons à tous.
42 |
Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Louis Segond :
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Martin :
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
Ostervald :
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
Darby :
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
Lausanne :
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous [en] mangerent, et furent rassasiez.
43 |
et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Louis Segond :
et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Martin :
Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
Ostervald :
Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
Darby :
Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
Lausanne :
et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, et quelque reste de poissons.
44 |
Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Louis Segond :
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Martin :
Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
Ostervald :
Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
Darby :
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Lausanne :
Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ cinq mille hommes.
45 |
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple. |
Louis Segond :
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Martin :
Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
Ostervald :
Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
Darby :
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
Lausanne :
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Incontinent apres cela il contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et d’aller devant lui, outre [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donneroit congé aux troupes.
46 |
Et après qu’il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier. |
Louis Segond :
Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier.
Martin :
Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Ostervald :
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Darby :
Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
Lausanne :
Et quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il leur eût donné congé, il s’en alla en la montagne pour prier.
47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Louis Segond :
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Martin :
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
Ostervald :
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
Darby :
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Lausanne :
Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le soir estant venu, la nasselle estoit au milieu de la mer, et [il estoit] lui seul sur la terre.
48 |
Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser. |
Louis Segond :
Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Martin :
Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
Ostervald :
Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
Darby :
Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.
Lausanne :
Et il vit qu’ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il vid qu’ils avoyent grand’peine à tirer, car le vent leur estoit contraire: et environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant sur la mer, et les vouloit passer.
49 |
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris. |
Louis Segond :
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Martin :
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
Ostervald :
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
Darby :
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Lausanne :
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un cri ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand ils le virent cheminant sur la mer, ils penserent que ce fust un fantosme: dont ils s’écrierent.
50 |
Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : " Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. " |
Louis Segond :
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur!
Martin :
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
Ostervald :
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
Darby :
car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.
Lausanne :
car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ils le voyoyent tous, et furent troublez: mais incontinent il parla à eux, et leur dit, Asseurez-vous, c’est moi: n’ayez point de peur.
51 |
Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ; |
Louis Segond :
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d`étonnement;
Martin :
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Ostervald :
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
Darby :
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;
Lausanne :
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il monta en la nasselle vers eux, et le vent cessa: dont ils s’estonnerent beaucoup plus fort en eux-mesmes, et s’émerveillerent.
52 |
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. |
Louis Segond :
car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Martin :
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide.
Ostervald :
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
Darby :
car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.
Lausanne :
car ils n’avaient pas compris le fait des pains, parce que leur cœur était endurci.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ils n’avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d’autant que leur coeur estoit stupide.
53 |
Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent. |
Louis Segond :
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Martin :
Et quand ils furent passés au-delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
Ostervald :
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
Darby :
Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
Lausanne :
Et ayant passé à l’autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth et ils abordèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils furent passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, et arriverent au port.
54 |
Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus, |
Louis Segond :
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Martin :
Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
Ostervald :
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
Darby :
Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;
Lausanne :
Et lorsqu’ils furent sortis de la barque, on le reconnut aussitôt,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils furent sortis de la nasselle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent:
55 |
parcoururent tous les environs, et l’on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. |
Louis Segond :
parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était.
Martin :
Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
Ostervald :
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
Darby :
et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
Lausanne :
et on courut dans toute la contrée d’alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l’on entendait dire qu’il était.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et coururent ça et là par toute la contrée d’alentour, et se prirent à lui apporter ça et là en de petits lits ceux qui se portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu’il estoit.
56 |
En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris. |
Louis Segond :
En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Martin :
Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
Ostervald :
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Darby :
Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Lausanne :
Et en quelque lieu qu’il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu’ils touchassent la bordure de son vêtement ; et tous ceux qui la touchaient{Ou le touchaient.} étaient sauvés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et par tout où il estoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: et le prioyent que pour le moins ils peussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchoyent estoyent gueris.