Malachie 3 Traduction Darby


1 Voici, j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l'Ange de l'alliance en qui vous prenez plaisir, -voici, il vient, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Voici, j`enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l`alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

Voici, je m'en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l'Ange, dis-je, de l'alliance, lequel vous souhaitez; voici, il vient, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Voici que j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

Je vais envoyer mon messager{Ou mon ange.} et il préparera le chemin devant moi ; et soudain entrera dans son Palais le Seigneur que vous recherchez, et l’Ange de l’alliance en qui est votre affection. Voici, il vient ! dit l’Éternel des armées.

2 Mais qui supportera le jour de sa venue, et qui subsistera lorsqu'il se manifestera? Car il est comme un feu d'affineur, et comme la potasse des foulons.


Louis Segond :

Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.

Martin :

Mais qui pourra soutenir le jour de sa venue? et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu de celui qui raffine, et comme le savon des foulons.

Ostervald :

Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.

Crampon :

Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons.

Lausanne :

Mais qui soutiendra le jour de sa venue, et qui subsistera lors de son apparition ? Car il est comme un feu de fondeur, et comme la savon des blanchisseurs.

3 Et il s'assiéra comme celui qui affine et purifie l'argent; et il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme l'or et comme l'argent, et ils apporteront à l'Éternel une offrande en justice.


Louis Segond :

Il s`assiéra, fondra et purifiera l`argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l`or et l`argent, Et ils présenteront à l`Éternel des offrandes avec justice.

Martin :

Et il sera assis comme celui qui raffine et qui purifie l'argent; il nettoiera les fils de Lévi, il les épurera comme l'or et l'argent; et ils présenteront à l'Eternel une oblation suivant la justice.

Ostervald :

Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à l'Éternel, et ils présenteront des offrandes dans la justice.

Crampon :

Il s’assoira, fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l’or et l’argent ; et ils seront pour Yahweh des ministres qui lui présenteront l’oblation selon la justice ;

Lausanne :

Et il sera assis, fondant et purifiant l’argent, et il purifiera les fils de Lévi, et il les affinera comme l’or et comme l’argent, et ils appartiendront à l’Éternel, présentant l’hommage en justice.

4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel, comme aux jours anciens, et comme aux années d'autrefois.


Louis Segond :

Alors l`offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l`Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d`autrefois.

Martin :

L'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, comme dans les jours d'autrefois, et comme dans les premières années.

Ostervald :

Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel comme aux jours anciens, comme aux années d'autrefois.

Crampon :

et l’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d’autrefois.

Lausanne :

Et l’hommage de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours d’autrefois et comme aux années anciennes.

5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font fléchir le droit de l'étranger, et ne me craignent pas, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Je m`approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l`orphelin, Qui font tort à l`étranger, et ne me craignent pas, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

Je m'approcherai de vous pour faire jugement, et je serai témoin subit contre les enchanteurs, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui fraudent le loyer du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, et qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent point, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je serai un témoin prompt contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent au mercenaire son salaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui repoussent l’étranger, et qui ne me craignent pas, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

Et je m’approcherai de vous pour [exercer] le jugement, et je serai un témoin qui hâte [l’affaire] contre les sorciers, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire dans son salaire, ou la veuve et l’orphelin, et contre ceux qui écartent [du jugement] l’étranger, et qui ne me craignent point, dit l’Éternel des armées.

6 Car moi, l'Éternel, je ne change pas; et vous, fils de Jacob, vous n'êtes pas consumés.


Louis Segond :

Car je suis l`Éternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n`avez pas été consumés.

Martin :

Parce que je suis l'Eternel, et que je n'ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n'avez point été consumés.

Ostervald :

Car je suis l'Éternel, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.

Crampon :

C’est parce que moi, Yahweh, je ne change pas, que vous, les enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés.

Lausanne :

Car je [suis] l’Éternel, je ne change pas ; et vous, fils de Jacob, vous n’êtes pas consumés.

7 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi retournerons-nous?


Louis Segond :

Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l`Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?

Martin :

Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne les avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi nous convertirons-nous?

Ostervald :

Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l'Éternel des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous? "

Crampon :

Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. Et vous dites : " En quoi reviendrons-nous ? "

Lausanne :

Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts, et vous ne [les] avez point gardés : revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ?

8 Un homme frustrera-t-il Dieu? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites: En quoi te frustrons-nous? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.


Louis Segond :

Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t`avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.

Martin :

L'homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez? Et vous dites: En quoi t'avons-nous pillé? Vous l'avez fait dans les dîmes et dans les offrandes.

Ostervald :

L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé? " Dans les dîmes et dans les offrandes.

Crampon :

Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : " En quoi t’avons-nous fraudé ? " Dans la dîme et la part à prélever.

Lausanne :

L’homme doit-il frustrer Dieu ? car vous me frustrez. Et vous dites : De quoi te frustrons-nous ? De la dîme, de la portion prélevée.

9 Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entière.


Louis Segond :

Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!

Martin :

Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, vous toute la nation.

Ostervald :

Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!

Crampon :

Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation !

Lausanne :

Vous êtes frappés de malédiction, parce que{Héb. et vous.} vous me frustrez, [vous], la nation entière !

10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l'Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus assez de place.


Louis Segond :

Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu`il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l`épreuve, Dit l`Éternel des armées. Et vous verrez si je n`ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.

Martin :

Apportez toutes les dîmes aux lieux ordonnés pour les garder, et qu'il y ait provision dans ma maison; et dès maintenant éprouvez-moi en ceci, a dit l'Eternel des armées, si je ne vous ouvre les canaux des cieux, et si je ne répands en votre faveur la bénédiction, en sorte que vous n'y pourrez point suffire.

Ostervald :

Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit l'Éternel des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.

Crampon :

Apportez toute la dîme au trésor et qu’il y ait des vivres dans ma maison ! Et mettez-moi donc à l’épreuve en ceci, dit Yahweh des armées : si je n’ouvre pas pour vous les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction jusqu’à surabondance.

Lausanne :

Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, et qu’il y ait des vivres dans ma Maison ; et éprouvez-moi donc en cela, dit l’Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les bondes des cieux, versant sur vous la bénédiction jusqu’à ce qu’il n’y ait pas assez [de place].

11 Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu'il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

Et je réprimerai pour l'amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Pour vous, je chasserai l’insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

Et je tancerai, quant à vous, [l’animal] qui dévore ; et il ne détruira plus pour vous le fruit du sol, et, pour vous, la vigne n’avortera plus dans la campagne, dit l’Éternel des armées.

12 Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

Toutes les nations vous diront heureux, parce que vous serez un pays souhaitable, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

Et toutes les nations vous diront heureux ; car vous serez une terre de prédilection, dit l’Éternel des armées.

13 Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l'Éternel; et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?


Louis Segond :

Vos paroles sont rudes contre moi, dit l`Éternel. Et vous dites: Qu`avons-nous dit contre toi?

Martin :

Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel; et vous dites: Qu'avons-nous donc dit contre toi?

Ostervald :

Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi? "

Crampon :

Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh. Et vous dites : " Qu’avons-nous dit de toi entre nous ? "

Lausanne :

Vos paroles sont hardies{Héb. sont fortes.} contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous donc dit ensemble contre toi ?

14 Vous dites: C'est en vain qu'on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l'acquit de la charge qu'il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Vous avez dit: C`est en vain que l`on sert Dieu; Qu`avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l`Éternel des armées?

Martin :

Vous avez dit: C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir gardé ce qu'il a commandé de garder, et d'avoir marché en pauvre état pour l'amour de l'Eternel des armées?

Ostervald :

Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant l'Éternel des armées?

Crampon :

Vous avez dit : " Inutile de servir Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ? "

Lausanne :

Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ! et quel profit que nous gardions son dépôt, et que nous allions en habits de deuil à cause de l’Éternel des armées ?

15 Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis; même ils tentent Dieu et sont délivrés.


Louis Segond :

Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!

Martin :

Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.

Ostervald :

Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent Dieu et ils échappent! "

Crampon :

Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "

Lausanne :

Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent !

16 Alors ceux qui craignent l'Éternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom.


Louis Segond :

Alors ceux qui craignent l`Éternel se parlèrent l`un à l`autre; L`Éternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l`Éternel Et qui honorent son nom.

Martin :

Alors ceux qui craignent l'Eternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Eternel y a été attentif, et l'a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui; pour ceux qui craignent l'Eternel, et qui pensent à son Nom.

Ostervald :

Alors ceux qui craignent l'Éternel se sont parlés l'un à l'autre, et l'Éternel fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent l'Éternel et qui pensent à son nom.

Crampon :

Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom.

Lausanne :

Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé ensemble, l’un avec l’autre, et l’Éternel a été attentif et il a écouté ; et un livre de mémorial a été écrit devant sa face pour ceux qui craignent l’Éternel et qui estiment son nom.

17 Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l'Éternel des armées, au jour que je ferai; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.


Louis Segond :

Ils seront à moi, dit l`Éternel des armées, Ils m`appartiendront, au jour que je prépare; J`aurai compassion d`eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.

Martin :

Et ils seront miens, a dit l'Eternel des armées, lorsque je mettrai à part mes plus précieux joyaux, et je leur pardonnerai, ainsi que chacun pardonne à son fils qui le sert.

Ostervald :

Ils seront à moi, a dit l'Éternel des armées, au jour que je prépare; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert.

Crampon :

Au jour que je prépare, dit Yahweh des armées, ils seront pour moi un bien particulier, et je serai pour eux plein de tendresse, comme un homme est plein de tendresse, pour son fils qui le sert.

Lausanne :

Et ils m’appartiendront en propre, dit l’Éternel des armées, au jour que je ferai ; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.

18 Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.


Louis Segond :

Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.

Martin :

Convertissez-vous donc, et vous verrez la différence qu'il y a entre le juste et le méchant; entre celui qui sert Dieu et celui qui ne l'a point servi.

Ostervald :

Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

Crampon :

Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

Lausanne :

Et vous reviendrez moi], et vous verrez{Ou Et vous verrez de nouveau.} [quelle est] la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr