1 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
L'Eternel parla encore à Moïse, en disant:
Ostervald :
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Parle aux fils d'Israël, en disant: Si quelqu'un a péché par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu'une de ces choses:
|
Louis Segond :
Parle aux enfants d`Israël, et dis: Lorsque quelqu`un péchera involontairement contre l`un des commandements de l`Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
Martin :
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand une personne aura péché par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Eternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque quelqu'un aura péché par erreur contre l'un des commandements de l'Éternel, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;
Crampon :
" Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsqu’un homme aura péché par erreur contre l’un des commandements de Yahweh relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu’il aura fait l’une de ces choses ;
Lausanne :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Quand quelqu’un{Héb. une âme.} aura péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel, [dans les choses] qui ne se font pas, et aura fait quelqu’une de ces [choses] :
3 |
si c'est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l'Éternel, pour son péché qu'il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché.
|
Louis Segond :
Si c`est le sacrificateur ayant reçu l`onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l`Éternel, pour le péché qu`il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d`expiation.
Martin :
Si c'est le Sacrificateur oint qui ait commis un péché semblable à quelque faute du peuple, il offrira à l'Eternel pour son péché qu'il aura fait, un veau sans tare, pris du troupeau, en offrande pour le péché.
Ostervald :
Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché;
Crampon :
Si c’est le prêtre ayant reçu l’onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu’il a commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation.
Lausanne :
Si c’est le sacrificateur, oint, qui a péché, rendant le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau parfait, en sacrifice de péché.
4 |
Et il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l'Éternel;
|
Louis Segond :
Il amènera le taureau à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu`il égorgera devant l`Éternel.
Martin :
Il amènera le veau à l'entrée du Tabernacle d'assignation devant l'Eternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l'égorgera devant l'Eternel.
Ostervald :
Il amènera le taureau à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l'Éternel.
Crampon :
Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh.
Lausanne :
Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il posera la main sur la tête du taureau, et on égorgera le taureau devant l’Éternel.
5 |
et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l'apportera dans la tente d'assignation;
|
Louis Segond :
Le sacrificateur ayant reçu l`onction prendra du sang du taureau, et l`apportera dans la tente d`assignation;
Martin :
Et le Sacrificateur oint prendra du sang du veau, et l'apportera dans le Tabernacle d'assignation.
Ostervald :
Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans le tabernacle d'assignation;
Crampon :
Le prêtre ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de réunion ;
Lausanne :
Et le sacrificateur, oint, prendra du sang du taureau et l’apportera dans la Tente{Ou à la Tente.} d’assignation ;
6 |
et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l'Éternel, par devant le voile du lieu saint;
|
Louis Segond :
il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l`aspersion devant l`Éternel, en face du voile du sanctuaire.
Martin :
Et le Sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang par sept fois devant l'Eternel, au devant du voile du Sanctuaire.
Ostervald :
Et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera sept fois aspersion du sang devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.
Crampon :
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile du sanctuaire.
Lausanne :
et le sacrificateur trempera le doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l’Éternel, vis-à-vis du voile du sanctuaire.
7 |
et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel de l'encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il versera tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l`autel des parfums odoriférants, qui est devant l`Éternel dans la tente d`assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente d`assignation.
Martin :
Le Sacrificateur mettra aussi devant l'Eternel du sang sur les cornes de l'autel du parfum des drogues, qui est dans le Tabernacle d'assignation; mais il répandra tout le reste du sang du veau au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Ostervald :
Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant l'Éternel, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.
Crampon :
Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion.
Lausanne :
Et le sacrificateur mettra du sang devant l’Éternel, sur les cornes de l’autel des parfums aromatiques qui est dans la Tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente d’assignation.
8 |
Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera: la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,
|
Louis Segond :
Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
Martin :
Et il lèvera toute la graisse du veau de l'offrande pour le péché, savoir, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles.
Ostervald :
Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles,
Crampon :
Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ;
Lausanne :
On prélèvera du taureau de péché toute sa graisse, la graisse qui couvre les entrailles et toute la graisse qui tient aux entrailles,
9 |
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons,
|
Louis Segond :
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il détachera près des rognons.
Martin :
Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, jusque sur les flancs, et il ôtera la taie qui est sur le foie pour la mettre sur les rognons;
Ostervald :
Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons,
Crampon :
les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu’il détachera près des rognons.
Lausanne :
les deux rognons, la graisse qui est dessus, qui est au-dessus des flancs, et le lobe du foie, qu’on détachera au-dessus des rognons,
10 |
comme on les lève du boeuf du sacrifice de prospérités: et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d`actions de grâces, et il les brûlera sur l`autel des holocaustes.
Martin :
Comme on les ôte du boeuf du sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses-là sur l'autel de l'holocauste.
Ostervald :
Comme on enlève ces parties du taureau du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.
Crampon :
Il enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l’autel des holocaustes.
Lausanne :
comme on les prélève du bœuf du sacrifice de prospérité. Le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste.
11 |
Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa fiente,
|
Louis Segond :
Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
Martin :
Mais quant à la peau du veau et toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles, et sa fiente,
Ostervald :
Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
Crampon :
Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
Lausanne :
Et la peau du taureau, et toute sa chair avec sa tête, et avec ses jambes, et ses entrailles et ses excréments,
12 |
tout le taureau, il l'emportera hors du camp, dans un lieu net, là où l'on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé au lieu où l'on verse les cendres.
|
Louis Segond :
le taureau entier, il l`emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l`on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c`est sur le tas de cendres qu`il sera brûlé.
Martin :
Et même tout le veau, il le tirera hors du camp dans un lieu net, où l'on répand les cendres, et il le brûlera sur du bois au feu, il sera brûlé au lieu où l'on répand les cendres.
Ostervald :
Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé sur le tas de cendres.
Crampon :
le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.
Lausanne :
[c’est-à-dire] tout le taureau, on l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où est le tas des cendres, et on le brûlera sur du bois, au feu : il sera brûlé sur le tas des cendres.
13 |
Et si toute l'assemblée d'Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux de la congrégation, et qu'ils aient fait, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables,
|
Louis Segond :
Si c`est toute l`assemblée d`Israël qui a péché involontairement et sans s`en apercevoir, en faisant contre l`un des commandements de l`Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
Martin :
Et si toute l'assemblée d'Israël a péché par erreur, et que la chose n'ait pas été aperçue par l'assemblée, et qu'ils aient violé quelque commandement de l'Eternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et se soient rendus coupables;
Ostervald :
Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par erreur, et que la chose soit ignorée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables,
Crampon :
Si toute l’assemblée d’Israël a péché par erreur, sans que la chose ait apparu à ses yeux, et qu’ils aient fait quelqu’une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi coupables,
Lausanne :
Et si toute l’assemblée d’Israël a péché par erreur et que la chose ait échappé aux yeux de la congrégation, s’ils ont fait contre quelqu’un des commandements de l’Éternel une des choses qui ne se font pas et se sont rendus coupables ;
14 |
et que le péché qu'ils ont commis contre le commandement vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tente d'assignation;
|
Louis Segond :
et que le péché qu`on a commis vienne à être découvert, l`assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d`expiation, et on l`amènera devant la tente d`assignation.
Martin :
Et que le péché qu'ils ont fait vienne en évidence, l'assemblée offrira en offrande pour le péché un veau pris du troupeau, et on l'amènera devant le Tabernacle d'assignation.
Ostervald :
Et que le péché qu'ils ont commis soit connu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tabernacle d'assignation.
Crampon :
quand le péché commis par eux sera reconnu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente de réunion.
Lausanne :
quand le péché qu’ils ont commis sera manifesté, la congrégation offrira un jeune taureau en sacrifice de péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation.
15 |
et les anciens de l'assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l'Éternel; et on égorgera le taureau devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Les anciens d`Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l`Éternel, et on égorgera le taureau devant l`Éternel.
Martin :
Et les Anciens de l'assemblée poseront leurs mains sur la tête du veau devant l'Eternel.
Ostervald :
Les anciens de l'assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel;
Crampon :
Les anciens de l’assemblée d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh.
Lausanne :
Les anciens de l’assemblée poseront les mains sur la tête du taureau devant la face de l’Éternel, et on égorgera le taureau devant la face de l’Éternel.
16 |
Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
|
Louis Segond :
Le sacrificateur ayant reçu l`onction apportera du sang du taureau dans la tente d`assignation;
Martin :
Et le Sacrificateur oint portera du sang du veau dans le Tabernacle d'assignation.
Ostervald :
Le sacrificateur ayant reçu l'onction portera du sang du taureau dans le tabernacle d'assignation.
Crampon :
Le prêtre ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion ;
Lausanne :
Le sacrificateur, oint, portera du sang du taureau dans la Tente d’assignation.
17 |
et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l'Éternel, par devant le voile;
|
Louis Segond :
il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l`aspersion devant l`Éternel, en face du voile.
Martin :
Ensuite le Sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera aspersion devant l'Eternel au devant du voile, par sept fois.
Ostervald :
Puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera sept fois aspersion devant l'Éternel, en face du voile.
Crampon :
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile.
Lausanne :
Le sacrificateur trempera le doigt dans le sang et en fera aspersion sept fois devant la face de l’Éternel, vis-à-vis du voile.
18 |
et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel, dans la tente d'assignation; et il versera tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
|
Louis Segond :
Il mettra du sang sur les cornes de l`autel qui est devant l`Éternel dans la tente d`assignation; et il répandra tout le sang au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente d`assignation.
Martin :
Et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Eternel dans le Tabernacle d'assignation, et il répandra tout le reste du sang au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Ostervald :
Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant l'Éternel, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.
Crampon :
Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion.
Lausanne :
Et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant la face de l’Éternel, dans la Tente d’assignation, et répandra tout le [reste du] sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente d’assignation ;
19 |
Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel:
|
Louis Segond :
Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l`autel.
Martin :
Et il lèvera toute sa graisse, et la fera fumer sur l'autel;
Ostervald :
Il enlèvera aussi toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel;
Crampon :
Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la fera fumer sur l’autel.
Lausanne :
et il prélèvera de la bête toute la graisse et la fera fumer à l’autel.
20 |
il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
|
Louis Segond :
Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l`expiation, et il leur sera pardonné.
Martin :
Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l'offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi; il fera propitiation pour eux; et il leur sera pardonné.
Ostervald :
Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Crampon :
Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Lausanne :
On fera de ce taureau comme on fait du taureau de péché ; il en sera fait de même. Le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
21 |
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau: c'est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.
|
Louis Segond :
Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C`est un sacrifice d`expiation pour l`assemblée.
Martin :
Puis il tirera hors du camp le veau, et le brûlera comme il a brûlé le premier veau; car c'est l'offrande pour le péché de l'assemblée.
Ostervald :
Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau; c'est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.
Crampon :
Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée d’Israël.
Lausanne :
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau. C’est le péché{Ou le sacrifice de péché.} de la congrégation.
22 |
Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
|
Louis Segond :
Si c`est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l`un des commandements de l`Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
Martin :
Que si quelqu'un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu'un des commandements de l'Eternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;
Ostervald :
Si c'est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par erreur contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et s'est rendu coupable;
Crampon :
Si c’est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
Lausanne :
Si un prince a péché en faisant par erreur, contre quelqu’un des commandements de l’Éternel son Dieu, des choses qui ne se font pas, et s’est rendu coupable ;
23 |
si on lui a fait connaître son péché qu'il a commis, alors il amènera pour son offrande un bouc, un mâle sans défaut;
|
Louis Segond :
et qu`il vienne à découvrir le péché qu`il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
Martin :
Et qu'on l'avertisse de son péché, qu'il a commis, il amènera pour sacrifice un jeune bouc mâle sans tare;
Ostervald :
Quand on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande un bouc mâle, sans défaut;
Crampon :
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut.
Lausanne :
dès qu’on lui aura fait connaître le péché qu’il a commis, il amènera pour son offrande un bouc, un mâle parfait.
24 |
et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Éternel: c'est un sacrifice pour le péché.
|
Louis Segond :
Il posera sa main sur la tête du bouc, qu`il égorgera dans le lieu où l`on égorge les holocaustes devant l`Éternel. C`est un sacrifice d`expiation.
Martin :
Et il posera sa main sur la tête du bouc, et on l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Eternel; car c'est une offrande pour le péché.
Ostervald :
Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Éternel; c'est un sacrifice pour le péché.
Crampon :
Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant Yahweh ; c’est un sacrifice pour le péché.
Lausanne :
Il posera la main sur la tête du bouc, et on l’égorgera à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, devant l’Éternel : c’est un sacrifice de péché.
25 |
Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera le sang au pied de l'autel de l'holocauste;
|
Louis Segond :
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l`autel des holocaustes.
Martin :
Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l'offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra le reste de son sang au pied de l'autel de l'holocauste.
Ostervald :
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'holocauste;
Crampon :
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le reste du sang au pied de cet autel.
Lausanne :
Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang du sacrifice de péché ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel de l’holocauste ;
26 |
et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché, et il lui sera pardonné.
|
Louis Segond :
Il brûlera toute la graisse sur l`autel, comme la graisse du sacrifice d`actions de grâces. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l`expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
Martin :
Et il fera fumer toute sa graisse sur l'autel comme la graisse du sacrifice de prospérités; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui de son péché, et il lui sera pardonné.
Ostervald :
Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
Crampon :
Puis il en brûlera toute la graisse sur l’autel, comme on brûle la graisse des sacrifices pacifiques. C’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
Lausanne :
et il fera fumer à l’autel toute la graisse, comme la graisse du sacrifice de prospérité. Le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
27 |
Et si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant, à l'égard de l'un des commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
|
Louis Segond :
Si c`est quelqu`un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l`un des commandements de l`Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
Martin :
Que si quelque personne du commun peuple a péché par erreur, en violant quelqu'un des commandements de l'Eternel, et en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;
Ostervald :
Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché par erreur, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et qu'il se rende coupable;
Crampon :
Si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant une des choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
Lausanne :
Si une personne{Héb. une âme.} [quelconque] du peuple du pays{Héb. de la terre.} a péché par erreur, en faisant contre quelqu’un des commandements de l’Éternel des choses qui ne se font pas, et s’est rendu coupable ;
28 |
si on lui a fait connaître son péché qu'il a commis, alors il amènera son offrande, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu'il a commis;
|
Louis Segond :
et qu`il vienne à découvrir le péché qu`il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu`il a commis.
Martin :
Et qu'on l'avertisse de son péché qu'il a commis, il amènera son offrande d'une jeune chèvre, sans tare, femelle, pour son péché qu'il a commis.
Ostervald :
Lorsqu'on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis;
Crampon :
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis.
Lausanne :
dès qu’on lui aura fait connaître le péché qu’il a commis, il amènera son offrande, une chèvre, une femelle parfaite pour le péché qu’il a commis.
29 |
et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.
|
Louis Segond :
Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu`il égorgera dans le lieu où l`on égorge les holocaustes.
Martin :
Et il posera sa main sur la tête de l'offrande pour le péché, et on égorgera l'offrande pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.
Ostervald :
Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il égorgera le sacrifice pour le péché au même lieu que l'holocauste.
Crampon :
Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’égorgera dans le lieu où l’on offre les holocaustes.
Lausanne :
Il posera la main sur la tête du sacrifice de péché, et on égorgera le sacrifice de péché, à l’endroit où [l’on égorge] l’holocauste.
30 |
Et le sacrificateur prendra du sang de la chèvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l`autel.
Martin :
Puis le Sacrificateur prendra du sang de la chèvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l'autel.
Ostervald :
Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;
Crampon :
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel.
Lausanne :
Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang de la chèvre ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le [reste du] sang au pied de l’autel.
31 |
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en odeur agréable à l'Éternel; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d`actions de grâces, et il la brûlera sur l`autel, et elle sera d`une agréable odeur à l`Éternel. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation, et il lui sera pardonné.
Martin :
Et il ôtera toute sa graisse comme on ôte la graisse de dessus le sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en bonne odeur à l'Eternel, il fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.
Ostervald :
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice de prospérités; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à l'Éternel. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
Crampon :
Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel en agréable odeur à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
Lausanne :
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice de prospérité, et il la fera fumer à l’autel, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. Le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
32 |
Et s'il amène un agneau pour son offrande de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu'il amènera;
|
Louis Segond :
S`il offre un agneau en sacrifice d`expiation, il offrira une femelle sans défaut.
Martin :
Que s'il amène un agneau pour l'oblation de son péché, ce sera une femelle sans tare qu'il amènera.
Ostervald :
S'il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
Crampon :
Si c’est un agneau qu’il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
Lausanne :
S’il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle parfaite.
33 |
et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera en sacrifice pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.
|
Louis Segond :
Il posera sa main sur la tête de la victime, qu`il égorgera en sacrifice d`expiation dans le lieu où l`on égorge les holocaustes.
Martin :
Et il posera sa main sur la tête de l'offrande pour le péché, et on l'égorgera pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.
Ostervald :
Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera pour le péché, au lieu où l'on égorge l'holocauste.
Crampon :
Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l’égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on immole l’holocauste.
Lausanne :
Il posera la main sur la tête du sacrifice de péché, et on l’égorgera pour le péché à l’endroit où l’on égorge l’holocauste.
34 |
Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l`autel.
Martin :
Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l'offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l'autel.
Ostervald :
Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
Crampon :
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel.
Lausanne :
Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang du sacrifice de péché ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le [reste du] sang au pied de l’autel.
35 |
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l'agneau a été ôtée du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices de l'Éternel faits par feu; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu'il a commis; et il lui sera pardonné.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l`agneau dans le sacrifice d`actions de grâces, et il la brûlera sur l`autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation du péché qu`il a commis, et il lui sera pardonné.
Martin :
Et il ôtera toute sa graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur les fera fumer sur l'autel par dessus les sacrifices de l'Eternel faits par feu, et il fera propitiation pour lui, touchant son péché qu'il aura commis, et il lui sera pardonné.
Ostervald :
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du sacrifice de prospérités, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de l'Éternel faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
Crampon :
Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de l’agneau dans le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
Lausanne :
le sacrificateur ôtera toute la graisse comme on ôte la graisse de l’agneau du sacrifice de prospérité, et la fera fumer à l’autel avec les sacrifices consumés de l’Éternel. Le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.