Lévitique 21 Traduction Darby


1 Et l'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort,


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d`Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,

Martin :

L'Eternel dit aussi à Moïse: Parle aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, et leur dis: Qu'aucun d'eux ne se souille entre ses peuples pour un mort.

Ostervald :

L'Éternel dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur :Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort,

Lausanne :

L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que [le sacrificateur] ne se souille pas, parmi ses peuples, pour un mort,

2 excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère;


Louis Segond :

excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,

Martin :

Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, savoir pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.

Ostervald :

Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,

Crampon :

excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,

Lausanne :

excepté pour quelqu’un de sa chair, qui lui est proche : pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère ;

3 et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.


Louis Segond :

et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu`elle n`est pas mariée.

Martin :

Et quant à sa soeur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle.

Ostervald :

Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.

Crampon :

et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur.

Lausanne :

et aussi pour sa sœur, vierge, qui est sa proche [parente] tant qu’elle n’est pas mariée, il peut se souiller pour elle.

4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.


Louis Segond :

Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

Martin :

S'il est marié il ne se souillera point pour sa femme parmi son peuple, en se rendant impur.

Ostervald :

Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.

Crampon :

Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

Lausanne :

Que celui qui est en autorité{Héb. maître.} parmi ses peuples ne se souille pas en se déshonorant lui-même.

5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.


Louis Segond :

Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d`incisions dans leur chair.

Martin :

Ils n'arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d'incision en leur chair.

Ostervald :

Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.

Crampon :

Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d’incisions dans leur chair.

Lausanne :

[Les sacrificateurs] ne feront aucune tonsure sur leur tête, ils ne raseront pas les coins{Héb. le côté.} de leur barbe et ils ne tailleront aucune incision dans leur chair.

6 Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l'Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints.


Louis Segond :

Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l`Éternel les sacrifices consumés par le feu, l`aliment de leur Dieu: ils seront saints.

Martin :

Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu; c'est pourquoi ils seront très-saints.

Ostervald :

Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

Crampon :

Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.

Lausanne :

Ils seront saints à leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices consumés de l’Éternel, le pain de leur Dieu : ils seront saints.

7 Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.


Louis Segond :

Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Martin :

Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari; car ils sont saints à leur Dieu.

Ostervald :

Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.

Crampon :

Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

Lausanne :

Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu.

8 Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel qui vous sanctifie.


Louis Segond :

Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l`aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l`Éternel, qui vous sanctifie.

Martin :

Tu feras donc que chacun d'eux soit saint, parce qu'ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l'Eternel qui vous sanctifie.

Ostervald :

Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.

Crampon :

Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.

Lausanne :

Tu le tiendras pour saint{Héb. Tu le sanctifieras.} car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.

9 Et si la fille d'un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père; elle sera brûlée au feu.


Louis Segond :

Si la fille d`un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.

Martin :

Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père; qu'elle soit donc brûlée au feu.

Ostervald :

Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu.

Crampon :

Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.

Lausanne :

Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée au feu.

10 Et le grand sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les saints vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.


Louis Segond :

Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l`huile d`onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.

Martin :

Et le souverain Sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les saints vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.

Ostervald :

Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

Crampon :

Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

Lausanne :

Quant au grand sacrificateur pris d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue et qu’on aura consacré{Héb. dont on aura rempli la main.} pour revêtir les vêtements [de sainteté], il ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

11 Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère;


Louis Segond :

Il n`ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

Martin :

Il n'ira point vers aucune personne morte; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère;

Ostervald :

Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.

Crampon :

Il n’approchera d’aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère.

Lausanne :

Il n’ira près du cadavre{Héb. des âmes.} d’aucun mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.

12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l`huile d`onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l`Éternel.

Martin :

Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu; parce que la couronne, et l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Je suis l'Eternel.

Ostervald :

Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: Je suis l'Éternel.

Crampon :

Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh.

Lausanne :

Il ne sortira pas du sanctuaire et ne déshonorera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la couronne de l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. je suis l’Éternel.

13 Et il prendra pour femme une vierge.


Louis Segond :

Il prendra pour femme une vierge.

Martin :

Il prendra pour femme une vierge.

Ostervald :

Il prendra pour femme une vierge.

Crampon :

Il prendra pour femme une vierge.

Lausanne :

Il prendra pour femme une vierge.

14 Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.


Louis Segond :

Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

Martin :

Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, ni une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

Ostervald :

Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

Crampon :

Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.

Lausanne :

Il ne pourra prendre ni une veuve ; ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

15 Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l'Éternel qui le sanctifie.


Louis Segond :

Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l`Éternel, qui le sanctifie.

Martin :

Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

Ostervald :

Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.

Crampon :

Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. "

Lausanne :

Il ne déshonorera pas sa postérité parmi ses peuples, car je suis l’Éternel qui le sanctifie.

16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

17 Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu;


Louis Segond :

Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s`approchera point pour offrir l`aliment de son Dieu.

Martin :

Parle à Aaron, et lui dis: Si quelqu'un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut en son corps, il ne s'approchera point pour offrir la viande de son Dieu.

Ostervald :

Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;

Crampon :

" Parle à Aaron, et dis-lui :Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu.

Lausanne :

Parle à Aaron, en disant : Si quelqu’un de ta postérité, en ses âges, a en soi un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ;

18 car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre;


Louis Segond :

Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s`approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;

Martin :

Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n'en approchera; savoir l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.

Ostervald :

Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné;

Crampon :

Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ;

Lausanne :

car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ;

19 ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main;


Louis Segond :

un homme ayant une fracture au pied ou à la main;

Martin :

Ou l'homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains.

Ostervald :

Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main;

Crampon :

ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ;

Lausanne :

ou l’homme qui est estropié du pied ou de la main ;

20 ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l'oeil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.


Louis Segond :

un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l`oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

Martin :

Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l'oeil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d'ulcère, ou qui sera rompu.

Ostervald :

Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.

Crampon :

qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

Lausanne :

ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil ; ou celui qui a une gale, ou une dartre, ou qui a souffert une contusion :

21 Nul homme de la semence d'Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter les sacrifices de l'Éternel faits par feu; il y a en lui un défaut corporel: il ne s'approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.


Louis Segond :

Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s`approchera point pour offrir à l`Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s`approchera point pour offrir l`aliment de son Dieu.

Martin :

Nul homme donc de la postérité d'Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s'approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l'Eternel; il y a un défaut en lui, il ne s'approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu.

Ostervald :

Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Éternel; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.

Crampon :

Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s’approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu ; il a une difformité corporelle : qu’il ne s’approche point pour offrir le pain de son Dieu.

Lausanne :

aucun homme de la postérité d’Aaron, le sacrificateur, qui aura en soi un défaut corporel, ne s’approchera pour offrir les sacrifices consumés de l’Éternel ; il a un défaut corporel : il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu.

22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des choses saintes;


Louis Segond :

Il pourra manger l`aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

Martin :

Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, savoir des choses très- saintes; et des choses saintes.

Ostervald :

Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées;

Crampon :

Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

Lausanne :

Il pourra manger le pain de son Dieu, [sa part] des choses très saintes et des choses saintes ;

23 seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.


Louis Segond :

Mais il n`ira point vers le voile, et il ne s`approchera point de l`autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l`Éternel, qui les sanctifie.

Martin :

Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.

Ostervald :

Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie.

Crampon :

Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie. "

Lausanne :

seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.

24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël.


Louis Segond :

C`est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël.

Martin :

Moïse donc parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

Ostervald :

Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

Crampon :

Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël.

Lausanne :

Et Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr