Lamentations 5 Traduction Crampon


1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.


Louis Segond :

Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

Martin :

Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.

Ostervald :

Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

Darby :

ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

Lausanne :

Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, et vois notre opprobre.

2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.


Louis Segond :

Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

Martin :

Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

Ostervald :

Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

Darby :

Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

Lausanne :

Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.

3 Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.


Louis Segond :

Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

Martin :

Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

Ostervald :

Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

Darby :

Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.

Lausanne :

Nous sommes des orphelins sans père ; nos mères sont comme des veuves.

4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.


Louis Segond :

Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois.

Martin :

Nous avons bu notre eau pour de l'argent, et notre bois nous a été mis à prix.

Ostervald :

Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

Darby :

Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.

Lausanne :

C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.


Louis Segond :

Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos.

Martin :

Nous avons été poursuivis l'épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n'avons point eu de repos.

Ostervald :

Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

Darby :

Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!

Lausanne :

Le cou chargé, nous sommes poursuivis ; quand nous sommes lassés, il ne nous est point donné de repos.

6 Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.


Louis Segond :

Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

Martin :

Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

Ostervald :

Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

Darby :

Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

Lausanne :

C’est à l’Égypte que nous tendons la main, et à Assur, pour avoir assez de pain.

7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs iniquités !


Louis Segond :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

Martin :

Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.

Ostervald :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

Darby :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

Lausanne :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous, nous portons leurs iniquités.

8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.


Louis Segond :

Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Martin :

Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.

Ostervald :

Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

Darby :

Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.

Lausanne :

Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains.

9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert.


Louis Segond :

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert.

Martin :

Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Ostervald :

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Darby :

Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Lausanne :

Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.

10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.


Louis Segond :

Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim.

Martin :

Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l'ardeur véhémente de la faim.

Ostervald :

Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

Darby :

Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

Lausanne :

Notre peau est brûlée{Ou noircie.} comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim.

11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.


Louis Segond :

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

Martin :

Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

Ostervald :

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

Darby :

Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

Lausanne :

Ils ont humilié des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.

12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée.


Louis Segond :

Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée.

Martin :

Les principaux ont été pendus par leur main; et on n'a porté aucun respect à la personne des Anciens.

Ostervald :

Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

Darby :

Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

Lausanne :

Par leurs mains des chefs ont été pendus. La personne des anciens n’a point été respectée.

13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.


Louis Segond :

Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Martin :

Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

Ostervald :

Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

Darby :

Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

Lausanne :

Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

14 Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.


Louis Segond :

Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

Martin :

Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

Ostervald :

Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

Darby :

Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.

Lausanne :

Les vieillards ont abandonné la porte, et les jeunes hommes, leur chanson.

15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.


Louis Segond :

La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

Martin :

La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

Ostervald :

La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

Darby :

Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.

Lausanne :

La joie de notre cœurs a cessé ; nos danses sont changées en deuil.

16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché !


Louis Segond :

La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

Martin :

La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!

Ostervald :

La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

Darby :

La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

Lausanne :

La couronne est tombée de nos têtes. Ah ! oui ! malheur à nous, parce que nous avons péché !

17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :


Louis Segond :

Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

Martin :

C'est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

Ostervald :

C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

Darby :

A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

Lausanne :

Pour cela notre cœur est languissant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ;

18 c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.


Louis Segond :

C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent.

Martin :

A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n'en bougent point.

Ostervald :

C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

Darby :

A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.

Lausanne :

pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent.

19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement ; ton trône subsiste d’âge en âge !


Louis Segond :

Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d'âge en âge.

Ostervald :

Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

Darby :

ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

Lausanne :

Toi, Éternel, tu sièges pour l’éternité ; ton trône est d’âge en âge.

20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ?


Louis Segond :

Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

Martin :

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?

Ostervald :

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

Darby :

nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?

Lausanne :

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous délaisserais-tu pour [toute] la durée des jours ?

21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.


Louis Segond :

Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!

Martin :

Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

Ostervald :

Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Darby :

Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Lausanne :

Fais-nous retourner à toi, ô Éternel, et que nous retournions ! Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?


Louis Segond :

Nous aurais-tu entièrement rejetés, et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès?

Martin :

Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t'es extrêmement courroucé contre nous.

Ostervald :

Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

Darby :

Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

Lausanne :

Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr