Juges 3 Traduction Ostervald


1 Ce sont ici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan;


Louis Segond :

Voici les nations que l`Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.

Martin :

Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan;

Darby :

Et ce sont ici les nations que l'Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;

Crampon :

Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan,

Lausanne :

Et voici les nations que l’Éternel laissa subsister pour tenter par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan,

2 Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant.


Louis Segond :

Il voulait seulement que les générations des enfants d`Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l`avaient pas connue auparavant.

Martin :

Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu.

Darby :

et cela seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu:

Crampon :

et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant.

Lausanne :

[et cela] seulement afin de connaître les générations des fils d’Israël en leur apprenant la guerre, à celles{Ou afin que les générations des fils d’Israël connussent, [et] afin de leur apprendre la guerre, à celles...} seulement qui n’avaient pas connu les précédentes [guerres] :

3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.


Louis Segond :

Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath.

Martin :

Ces nations donc furent les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.

Darby :

cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;

Crampon :

Ces nations étaient : les cinq princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath.

Lausanne :

[ces nations sont] les cinq gouverneurs des Philistins, et tous les Cananéens, et les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient la montagne du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath.

4 Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements que l'Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.


Louis Segond :

Ces nations servirent à mettre Israël à l`épreuve, afin que l`Éternel sût s`ils obéiraient aux commandements qu`il avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Martin :

Ces nations, dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.

Darby :

elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements de l'Éternel, qu'il avait commandés à leurs pères par Moïse.

Crampon :

Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Lausanne :

Et elles servirent à tenter{Héb. Et ils furent pour tenter Israël par leur moyen.} Israël, pour connaître s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par le moyen de Moïse.

5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens;


Louis Segond :

Et les enfants d`Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;

Martin :

Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

Darby :

Et les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.

Crampon :

Et les enfants d’Israël habitèrent au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;

Lausanne :

Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phérésiens, et des Héviens, et des Jébusiens.

6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.


Louis Segond :

ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.

Martin :

Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.

Darby :

Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.

Crampon :

ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.

Lausanne :

Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux.

7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel; ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël firent ce qui déplaît à l`Éternel, ils oublièrent l`Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.

Martin :

Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.

Darby :

Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères.

Crampon :

Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.

Lausanne :

Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils servirent les Baals et les Aschères.

8 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.


Louis Segond :

La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm.

Martin :

C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans.

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram-Naharaïm. Et les fils d'Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.

Crampon :

La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les vendit en la main de Couschan-Rischathaïm, roi de l’Aram des deux fleuves (Mésopotamie), et les fils d’Israël furent asservis huit ans à Couschan-Rischathaïm.

9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, et l`Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.

Martin :

Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, savoir Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb.

Darby :

Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel suscita aux fils d'Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.

Crampon :

Les enfants d’Israël, crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur qui les délivra, Othoniel, fils de Cènez, frère cadet de Caleb.

Lausanne :

Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un sauveur qui les sauva, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.

10 L'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'Éternel livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.


Louis Segond :

L`esprit de l`Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L`Éternel livra entre ses mains Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan Rischeathaïm.

Martin :

Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim.

Darby :

Et l'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël; et il sortit pour la guerre, et l'Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.

Crampon :

L’Esprit de Yahweh vint sur lui ; il jugea Israël et partit pour la guerre ; Yahweh livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.

Lausanne :

Et l’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit pour la guerre. Et l’Éternel livra entre ses mains Couschan-Rischathaïm, roi d’Aram, et sa main fut puissante contre Couschan-Rischathaïm.

11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.


Louis Segond :

Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.

Martin :

Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.

Darby :

Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.

Crampon :

Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.

Lausanne :

Et la terre fut tranquille pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.

12 Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu`ils avaient fait ce qui déplaît à l`Éternel.

Martin :

Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.

Darby :

Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

Crampon :

Les enfants d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Lausanne :

Et les fils d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel fortifia contre Israël, Églon, roi de Moab, parce qu’ils avaient fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.


Louis Segond :

Églon réunit à lui les fils d`Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s`emparèrent de la ville des palmiers.

Martin :

Et Héglon assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes.

Darby :

Et Églon assembla auprès de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils prirent possession de la ville des palmiers.

Crampon :

Eglon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers.

Lausanne :

Et Églon rassembla vers lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla, et il frappa Israël ; et ils possédèrent la ville des Palmiers.

14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.


Louis Segond :

Et les enfants d`Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

Martin :

Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans.

Darby :

Et les fils d'Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans.

Crampon :

Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.

Lausanne :

Et les fils d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, et l`Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d`Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

Martin :

Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, savoir Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab.

Darby :

Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher. Et les fils d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

Crampon :

Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.

Lausanne :

Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un sauveur, Ehoud, fils de Guéra, Benjamite, homme gêné de la main droite{Ou gaucher.} Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un hommage à Églon, roi de Moab.

16 Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.


Louis Segond :

Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d`une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.

Martin :

Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite.

Darby :

Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.

Crampon :

Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite.

Lausanne :

Et Ehoud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée ; et il la ceignit par-dessous ses habits, sur sa hanche droite,

17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.


Louis Segond :

Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.

Martin :

Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras.

Darby :

Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très-gras.

Crampon :

Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.

Lausanne :

et il offrit l’hommage à Églon, roi de Moab. Et Églon était un homme très gras.

18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.


Louis Segond :

Lorsqu`il eut achevé d`offrir le présent, il renvoya les gens qui l`avaient apporté.

Martin :

Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.

Darby :

Et il arriva que lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

Crampon :

Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

Lausanne :

Et lorsqu’il eut achevé d’offrir l’hommage, il renvoya le peuple, les porteurs de l’hommage.

19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.


Louis Segond :

Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j`ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

Martin :

Mais Ehud s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui étaient vers Guilgal, il dit: Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit: Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là.

Darby :

Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui.

Crampon :

Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : " O roi, j’ai quelque chose de secret à te dire. " Le roi dit : " Silence ! " Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

Lausanne :

Et lui-même revint de Pesilim, qui est près de Guilgal, et il dit : J’ai pour toi une parole de secret, ô roi ! Et [Églon] dit : Silence ! Et tous ceux qui se tenaient auprès de lui sortirent d’auprès de lui.

20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône;


Louis Segond :

Éhud l`aborda comme il était assis seul dans sa chambre d`été, et il dit: J`ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.

Martin :

Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit: J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors le Roi se leva du trône.

Darby :

Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège;

Crampon :

Aod l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : " J’ai pour toi une parole de Dieu. " Eglon se leva de son siège.

Lausanne :

Et Ehoud entra vers lui. Et il était assis dans sa chambre de rafraîchissement, qui était pour lui seul. Et Ehoud lui dit : J’ai une parole de Dieu pour toi ; et il se leva du trône.

21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;


Louis Segond :

Alors Éhud avança la main gauche, tira l`épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.

Martin :

Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre;

Darby :

et Éhud étendit sa main gauche, et prit l'épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;

Crampon :

Alors Aod, avançant la main gauche, tira l’épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre.

Lausanne :

Et Ehoud avança sa main gauche, prit l’épée de dessus sa hanche droite et la lui enfonça dans le ventre.

22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par-derrière.


Louis Segond :

La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l`épée, qui sortit par derrière.

Martin :

Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente.

Darby :

et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.

Crampon :

La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.

Lausanne :

Et la poignée même entra après la lame ; et la graisse se referma autour de la lame, car il n’avait pas retiré l’épée de son ventre, et elle sortit par-derrière.

23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou.


Louis Segond :

Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.

Martin :

Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.

Darby :

Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.

Crampon :

Aod sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.

Lausanne :

Et Ehoud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et poussa le verrou.

24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.


Louis Segond :

Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d`été.

Martin :

Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté.

Darby :

Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.

Crampon :

Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : " Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. "

Lausanne :

Et quand il fut sorti, les esclaves [du roi] vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées à verrou ; et ils dirent : Certainement il se couvre les pieds dans sa chambre de rafraîchissement.

25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.


Louis Segond :

Ils attendirent longtemps; et comme il n`ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.

Martin :

Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.

Darby :

Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.

Crampon :

Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.

Lausanne :

Et ils attendirent jusqu’à en être confondus ; et voici, personne n’ouvrait les portes de la chambre haute. Et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur était gisant par terre, mort.

26 Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira.


Louis Segond :

Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.

Martin :

Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira.

Darby :

Et Éhud s'était échappé pendant qu'ils tardaient, et avait dépassé les images taillées; et il se sauva à Sehira.

Crampon :

Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath.

Lausanne :

Et Ehoud s’était enfui pendant qu’ils hésitaient, et ayant dépassé Pesilim, il s’enfui à Séhira.

27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.


Louis Segond :

Dès qu`il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d`Éphraïm. Les enfants d`Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.

Martin :

Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne; et il marchait devant eux.

Darby :

Et quand il y fut entré, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.

Crampon :

Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.

Lausanne :

Et quand il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui à leur tête.

28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.


Louis Segond :

Il leur dit: Suivez-moi, car l`Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s`emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.

Martin :

Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne.

Darby :

Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne.

Crampon :

Il leur dit : " Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites. " Ils descendirent à sa suite, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.

Lausanne :

Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ils ne laissaient passer personne.

29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.


Louis Segond :

Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n`échappa.

Martin :

Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun.

Darby :

Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa.

Crampon :

Ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants, et pas un n’échappa.

Lausanne :

Et dans ce temps-là ils frappèrent Moab, [au nombre] d’environ dix mille, tous robustes et tous vaillants hommes, et pas un n’échappa.

30 En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans.


Louis Segond :

En ce jour, Moab fut humilié sous la main d`Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.

Martin :

En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.

Darby :

Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingt ans.

Crampon :

En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingt ans.

Lausanne :

Et, en ce jour-là, Moab dut plier sous la main d’Israël ; et la terre fut tranquille quatre-vingts ans.

31 Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra Israël.


Louis Segond :

Après lui, il y eut Schamgar, fils d`Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d`Israël.

Martin :

Et après lui fut en sa place Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et qui délivra Israël.

Darby :

Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israël.

Crampon :

Après lui, il y eut Samgar, fils d’Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs ; lui aussi fut un libérateur d’Israël.

Lausanne :

Et après lui, il y eut Schamgar, fils d’Anath. Et il frappa les Philistins : six cents hommes avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi sauva Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr