1 |
En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d'y demeurer; car jusqu'à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d'Israël pour le posséder.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s`établir, car jusqu`à ce jour il ne lui était point échu d`héritage au milieu des tribus d`Israël.
Ostervald :
En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël.
Darby :
En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d'Israël.
Crampon :
En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était pas échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.
Lausanne :
En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et en ces jours-là, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y habiter, car rien ne lui était échu en héritage jusqu’à ce jour parmi les tribus d’Israël.
2 |
C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement; et leur dirent: Allez et reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent la nuit.
|
Louis Segond :
Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu`ils envoyèrent de Tsorea et d`Eschthaol, pour explorer le pays et pour l`examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d`Éphraïm jusqu`à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Ostervald :
Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Darby :
Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
Crampon :
Les fils de Dan, ayant pris d’entre eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Saraa et d’Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : " Allez, reconnaissez le pays. " Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Michas, et ils y passèrent la nuit.
Lausanne :
Et les fils de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, pris d’entre eux tous{Héb. de leurs extrémités.} hommes vaillants, de Tsorea et d’Esthaol, pour explorer la terre et pour l’examiner. Et ils leur dirent : Allez, examinez la terre. Et ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
3 |
Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent: Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu? et qu'as-tu ici?
|
Louis Segond :
Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s`approchèrent et lui dirent: Qui t`a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu`as-tu ici?
Ostervald :
Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
Darby :
Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici?
Crampon :
Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent : " Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ? "
Lausanne :
Et comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils se détournèrent par-là, et ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Et que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ?
4 |
Et il répondit: Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Ostervald :
Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
Darby :
Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
Crampon :
Il leur répondit : " Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. "
Lausanne :
Et il leur dit : Michée a fait pour moi ainsi et ainsi, et il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
5 |
Ils dirent encore: Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Ostervald :
Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
Darby :
Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Crampon :
Ils lui dirent : " Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. "
Lausanne :
Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.
6 |
Et le Sacrificateur leur dit: Allez en paix; l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
|
Louis Segond :
Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l`Éternel.
Ostervald :
Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; l'Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
Darby :
Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l'Éternel.
Crampon :
Et le prêtre leur répondit : " Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh. "
Lausanne :
Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est devant l’Éternel.
7 |
Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.
|
Louis Segond :
Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n`y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n`avaient pas de liaison avec d`autres hommes.
Ostervald :
Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.
Darby :
Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.
Crampon :
S’étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n’y avait personne dans le pays qui, investi de l’autorité, les molestât en aucune manière ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient affaire avec personne.
Lausanne :
Et les cinq hommes s’en allèrent, et ils arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple qui était au milieu d’elle habitait en sécurité, suivant la coutume des Sidoniens, tranquille et confiant ; et qu’il n’y avait personne dans le pays{Héb. la terre.} qui fit outrage en rien à celui qui possédait des biens{Ou qui possédant l’autorité fit tort dans la terre.} et ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas affaire avec les hommes.
8 |
Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
|
Louis Segond :
Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
Ostervald :
Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
Darby :
-Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que rapportez -vous?
Crampon :
Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : " Que dites-vous ? "
Lausanne :
Et ils revinrent vers leurs frères, à Tsorea et à Esthaol, et leurs frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ?
9 |
Et ils répondirent: Allons, montons contr'eux; car nous avons vu le pays, et nous l'avons trouvé très-bon; et vous êtes sans rien faire? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.
|
Louis Segond :
Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
Ostervald :
Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
Darby :
Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
Crampon :
Ils répondirent : " Debout, et montons contre ceux ; car nous avons vu le pays et voici, qu’il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
Lausanne :
Et ils dirent : Levez-vous et montons contre eux, car nous avons vu la terre, et voilà, elle est très bonne. Et vous gardez le silence ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en chemin pour venir posséder cette terre.
10 |
Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.
|
Louis Segond :
Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l`a livré entre vos mains; c`est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Ostervald :
Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et Dieu l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Darby :
Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l'a livré en votre main: c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Crampon :
En y entrant, vous arriverez chez un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qu’il y a sur la terre. "
Lausanne :
Quand vous y arriverez, vous arriverez vers un peuple confiant, et la terre est spacieuse en tout sens. Car Dieu l’a livrée en votre main. C’est un lieu où il ne manque rien de ce qui est sur la terre.
11 |
Il partit donc de là, savoir de Tsorah et d'Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
|
Louis Segond :
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d`Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
Ostervald :
Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.
Darby :
Et de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre.
Crampon :
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
Lausanne :
Et il partit de là, de Tsorea et d’Esthaol, de la famille des Danites, six cents hommes ceints de leurs armes.
12 |
Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu'à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim.
|
Louis Segond :
Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda; c`est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu`à ce jour Machané Dan.
Ostervald :
Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim.
Darby :
Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu'à ce jour: voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
Crampon :
Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Machanêh-Dan; voici qu’il est à l’occident de Cariathiarim.
Lausanne :
Et ils montèrent, et ils campèrent à Kiriath-jearim, en Juda ; c’est pourquoi on appelle ce lieu-là Mahané-Dan (le camp de Dan), jusqu’à ce jour. Voici, il est derrière Kiriath-jearim.
13 |
Puis de là ils passèrent à la montagne d'Ephraïm, et arrivèrent à la maison de Mica.
|
Louis Segond :
Ils passèrent de là dans la montagne d`Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu`à la maison de Mica.
Ostervald :
Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
Darby :
Et de là ils passèrent vers la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Michée.
Crampon :
Ils passèrent de là dans la montagne d’Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Michas.
Lausanne :
Et de là ils passèrent à la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent à la maison de Michée.
14 |
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous bien qu'en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire.
|
Louis Segond :
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu`il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
Ostervald :
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.
Darby :
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
Crampon :
Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : " Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. "
Lausanne :
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer la terre de Laïs prirent la parole, et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-ci un éphod et des théraphims, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant sachez ce que vous avez à faire.
15 |
Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent.
|
Louis Segond :
Ils s`approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
Ostervald :
Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.
Darby :
Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.
Crampon :
Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait.
Lausanne :
Et ils se détournèrent par-là, et ils arrivèrent à la maison du jeune homme Lévite, à la maison de Michée, et ils lui demandèrent comment il se portait{Héb. ils l’interrogèrent sur sa paix.}
16 |
Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte;
|
Louis Segond :
Les six cents hommes d`entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l`entrée de la porte.
Ostervald :
Or, les six cents hommes d'entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.
Darby :
Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
Crampon :
Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
Lausanne :
Et les six cents hommes ceints de leurs armes, qui étaient d’entre les fils de Dan, se tenaient à l’entrée de la porte.
17 |
Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l'imagé taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.
|
Louis Segond :
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l`image taillée, l`éphod, les théraphim, et l`image en fonte, pendant que le prêtre était à l`entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
Ostervald :
Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.
Darby :
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
Crampon :
Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
Lausanne :
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer la terre montèrent, entrèrent là, prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, avec les six cents hommes ceints de leurs armes.
18 |
Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit: Que faites-vous?
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu`ils eurent pris l`image taillée, l`éphod, les théraphim, et l`image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous?
Ostervald :
Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?
Darby :
Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte; et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?
Crampon :
Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : " Que faites-vous ? "
Lausanne :
Ceux-là, étant entrés dans la maison de Michée, prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
19 |
Et ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël?
|
Louis Segond :
Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d`un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël?
Ostervald :
Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?
Darby :
Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?
Crampon :
Ils lui répondirent : " Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ? "
Lausanne :
Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sers-nous de père et de sacrificateur. Te vaut-il mieux d’être sacrificateur pour la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur pour une tribu et une famille en Israël ?
20 |
Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l'Ephod, les Théraphims, et l'image taillée, il se mit au milieu du peuple.
|
Louis Segond :
Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit l`éphod, les théraphim, et l`image taillée, et se joignit à la troupe.
Ostervald :
Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple.
Darby :
Et le coeur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, et les théraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
Crampon :
Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.
Lausanne :
Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple.
21 |
Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
|
Louis Segond :
Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Ostervald :
Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
Darby :
Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
Crampon :
Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
Lausanne :
Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages.
22 |
Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui demeuraient dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri; et ils atteignirent les enfants de Dan.
|
Louis Segond :
Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Ostervald :
Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.
Darby :
Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
Crampon :
Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Lausanne :
Ils s’étaient éloignés de la maison de Michée, lorsque les gens qui étaient dans les maisons voisines de la maison de Michée, se rassemblèrent à grands cris et rejoignirent les fils de Dan.
23 |
Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica: Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens?
|
Louis Segond :
Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu`as-tu, et que signifie ce rassemblement?
Ostervald :
Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica:
Darby :
Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens?
Crampon :
Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : " Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ? "
Lausanne :
Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ?
24 |
Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous avez pris le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous: Qu'as-tu?
|
Louis Segond :
Il répondit: Mes dieux que j`avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu`as-tu?
Ostervald :
Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
Darby :
Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
Crampon :
Il répondit : " Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ? "
Lausanne :
Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ?
25 |
Et les enfants de Dan lui dirent: Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.
|
Louis Segond :
Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
Ostervald :
Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.
Darby :
Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison.
Crampon :
Les fils de Dan lui dirent : " Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison. "
Lausanne :
Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix avec nous, de peur que des hommes à l’âme irritable ne se jettent sur vous, et que tu ne causes la perte de ta vie{Héb. âme.} et de la vie{Héb. âme.} de ta maison.
26 |
Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison.
|
Louis Segond :
Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu`ils étaient plus forts que lui, s`en retourna et revint dans sa maison.
Ostervald :
Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison.
Darby :
Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
Crampon :
Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Michas s’en retourna et revint dans sa maison.
Lausanne :
Et les fils de Dan allèrent leur chemin, et Michée vit qu’ils étaient plus forts que lui, et il se retourna et revint à sa maison.
27 |
Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu'il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l'épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent.
|
Louis Segond :
Ils enlevèrent ainsi ce qu`avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l`épée, et ils brûlèrent la ville.
Ostervald :
Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.
Darby :
Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur ville.
Crampon :
C’est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu’avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service ; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l’épée et brûlèrent la ville.
Lausanne :
Quant à eux, ayant pris [les dieux] que Michée avait faits et le sacrificateur qui était à lui, ils arrivèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et confiant ; et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et brûlèrent la ville par le feu.
28 |
Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au pays de Beth-réhob: puis ils bâtirent là une ville, et y habitèrent.
|
Louis Segond :
Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n`avaient pas de liaison avec d`autres hommes: elle était dans la vallée qui s`étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
Ostervald :
Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.
Darby :
Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
Crampon :
Il n’y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient point affaire avec d’autres hommes : elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ;
Lausanne :
Et il n’y eut personne qui la délivrât, car elle était éloignée de Sidon, et [ses habitants] n’avaient affaire avec personne. Elle était dans la vallée qui est à Beth-Rekhob. Et ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.
29 |
Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
|
Louis Segond :
ils l`appelèrent Dan, d`après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s`appelait auparavant Laïs.
Ostervald :
Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.
Darby :
Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
Crampon :
ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël ; mais la ville s’appelait primitivement Laïs.
Lausanne :
Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était primitivement Laïs.
30 |
Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu'au jour qu'elle partit du pays.
|
Louis Segond :
Ils dressèrent pour eux l`image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu`à l`époque de la captivité du pays.
Ostervald :
Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.
Darby :
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays.
Crampon :
Les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée, et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.
Lausanne :
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée, et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.
31 |
Ils y dressèrent donc l'image taillée que Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
|
Louis Segond :
Ils établirent pour eux l`image taillée qu`avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Ostervald :
Ils établirent pour eux l'image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Darby :
Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Michée, qu'il avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Crampon :
Ils dressèrent pour eux l’image taillée qu’avait faite Michas, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Lausanne :
Et ils établirent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.