Josué 21 Traduction Lausanne


1 Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, de Josué fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël ;


Louis Segond :

Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.

Martin :

Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël,

Ostervald :

Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;

Darby :

Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,

Crampon :

Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël ;

2 et ils leur parlèrent à Silo, dans la terre de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par Moïse de nous donner des villes pour y habiter, avec leurs banlieues pour notre bétail.


Louis Segond :

Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L`Éternel a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

Martin :

Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant: L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.

Ostervald :

Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.

Darby :

et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.

Crampon :

ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. »

3 Et, selon l’ordre de l’Éternel, les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, ces villes-ci avec leurs banlieues.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`après l`ordre de l`Éternel.

Martin :

Et ainsi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l'Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.

Darby :

Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux vites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues.

Crampon :

Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l’ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.

4 Et le sort fut tiré{Héb. sortit.} pour les familles des Kéhatites. Et il y eut pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, par le sort ;


Louis Segond :

On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;

Martin :

Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d'Aaron le Sacrificateur qui étaient d'entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin.

Ostervald :

Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.

Darby :

Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin;

Crampon :

Le sort fut tiré d’abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d’entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;

5 et pour le reste des fils de Kéhat, dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;


Louis Segond :

les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

Martin :

Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d'Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé.

Ostervald :

Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.

Darby :

et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort;

Crampon :

les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

6 pour les fils de Guerschon, treize villes des familles de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Ascer, de la tribu de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé, en Basçan, par le sort ;


Louis Segond :

Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

Martin :

Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d'Issacar, et de la Tribu d'Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan.

Ostervald :

Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.

Darby :

et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort;

Crampon :

Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

7 et pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.


Louis Segond :

Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

Martin :

Et les enfants de Mérari selon leurs familles, eurent douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

Ostervald :

Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.

Darby :

et pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

Crampon :

Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

8 Ainsi les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là avec leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par le moyen de Moïse.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse.

Martin :

Les enfants donc d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.

Darby :

Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.

Crampon :

Les enfants d’Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l’avait ordonné par Moïse.

9 Ils donnèrent donc, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on publia par leurs noms.


Louis Segond :

Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,

Martin :

Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.

Ostervald :

Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.

Darby :

Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,

Crampon :

Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;

10 Aux fils d’Aaron, d’entre les familles des Kéhatites, d’entre les fils de Lévi (car le premier sort fut pour eux),


Louis Segond :

et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

Martin :

Et elles furent pour ceux des enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.

Ostervald :

Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);

Darby :

et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi; car le premier lot fut pour eux.

Crampon :

ce fut pour les fils d’Aaron, d’entre les familles des Caathites, d’entre les fils de Lévi, car le sort fut d’abord tiré pour eux.

11 ils donnèrent la cité d’Arba{Ou Kiriath-Arba.} père d’Anak, (c’est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour ;


Louis Segond :

Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l`entoure: Arba était le père d`Anak.

Martin :

On leur donna donc Kirjath-Arbah; or Arbah était père de Hanak, et Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.

Ostervald :

Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.

Darby :

On leur donna: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.

Crampon :

Ils leurs donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d’Arbé, père d’Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.

12 quant aux champs de la ville et à ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.


Louis Segond :

Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

Martin :

Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.

Ostervald :

Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.

Darby :

Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

Crampon :

Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.

13 Aux fils d’Aaron, le sacrificateur, ils donnèrent donc la ville de refuge du meurtrier, Hébron avec sa banlieue, et Libna avec sa banlieue,


Louis Segond :

Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

Martin :

On donna donc aux enfants d'Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs.

Ostervald :

On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,

Darby :

Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide: Hébron, et sa banlieue; et Libna et sa banlieue,

Crampon :

Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,

14 et Jatthir avec sa banlieue, et Esthmoa avec sa banlieue,


Louis Segond :

Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,

Martin :

Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs,

Ostervald :

Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,

Darby :

et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,

Crampon :

Jéther et sa banlieue, Estémo et sa banlieue,

15 et Holon avec sa banlieue, et Debir avec sa banlieue,


Louis Segond :

Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

Martin :

Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs,

Ostervald :

Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

Darby :

et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,

Crampon :

Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,

16 et Aïn avec sa banlieue, et Joutta avec sa banlieue, et Beth-schémesch avec sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus-là ;


Louis Segond :

Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;

Martin :

Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs; et Beth-semes, avec ses faubourgs; neuf villes de ces deux Tribus-là.

Ostervald :

Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.

Darby :

et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là;

Crampon :

Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.

17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon avec sa banlieue et Guéba avec sa banlieue,


Louis Segond :

et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs,

Ostervald :

Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

Darby :

et de la tribu de Benjamin: Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

Crampon :

De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue,

18 Anathoth avec sa banlieue et Almon avec sa banlieue : quatre villes.


Louis Segond :

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

Martin :

Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

Darby :

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

Crampon :

Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue : quatre villes.

19 Total des villes des fils d’Aaron : treize villes.


Louis Segond :

Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues.

Martin :

Toutes les villes des enfants d'Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs.

Ostervald :

Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.

Darby :

Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs: treize villes, et leurs banlieues.

Crampon :

Total des villes des prêtres, fils d’Aaron : treize villes et leurs banlieues.

20 Et aux familles des fils de Kéhath, Lévites restants des fils de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm.


Louis Segond :

Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`Éphraïm.

Martin :

Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d'Ephraïm.

Ostervald :

Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.

Darby :

Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.

Crampon :

Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d’Ephraïm.

21 Et ils leur donnèrent Sichem, ville de refuge du meurtrier, avec sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer avec sa banlieue,


Louis Segond :

On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

Martin :

On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs.

Ostervald :

On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

Darby :

Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm; et Guézer et sa banlieue,

Crampon :

Les enfants d’Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,

22 et Kibetsaïm avec sa banlieue, et Beth-Horon avec sa banlieue : quatre villes ;


Louis Segond :

Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes;

Martin :

Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.

Darby :

et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;

Crampon :

Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue: quatre villes.

23 et de la tribu de Dan, Eltheké avec sa banlieue, et Guibbethon avec sa banlieue,


Louis Segond :

de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs; Guibbethon, avec ses faubourgs,

Ostervald :

De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,

Darby :

et de la tribu de Dan: Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

Crampon :

De la tribu de Dan : Elthéco et sa banlieue, Gabathon et sa banlieue,

24 et Ajalon avec sa banlieue, et Gath-Rimmon avec sa banlieue : quatre villes ;


Louis Segond :

Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes;

Martin :

Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.

Darby :

Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;

Crampon :

Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.

25 et de la moitié de la tribu de Manassé, Thaanac avec sa banlieue et Gath-Rimmon avec sa banlieue : deux villes.


Louis Segond :

et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.

Martin :

Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes.

Ostervald :

Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

Darby :

et de la demi-tribu de Manassé: Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

Crampon :

De la demi-tribu de Manassé: Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.

26 En tout, dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des fils restants de Kéhath.


Louis Segond :

Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

Martin :

Ainsi dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste.

Ostervald :

Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.

Darby :

En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

Crampon :

Total : dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.

27 Et aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites, [on donna], de la tribu de Manassé, Golan, en Basçan, ville de refuge du meurtrier, avec sa banlieue, et Béesthra avec sa banlieue : deux villes ;


Louis Segond :

On donna aux fils de Guerschon, d`entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;

Martin :

On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs; deux villes.

Ostervald :

On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;

Darby :

Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide: Golan, en Basan, et sa banlieue; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes;

Crampon :

Aux fils de Gerson, d’entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.

28 et de la tribu d’Issachar, Kischion avec sa banlieue, et Dabrath avec sa banlieue,


Louis Segond :

de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

Ostervald :

De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

Darby :

et de la tribu d'Issacar: Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

Crampon :

De la tribu d’Issachar : Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue,

29 et Jarmouth avec sa banlieue et Ain-gannim avec sa banlieue : quatre villes ;


Louis Segond :

Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes;

Martin :

Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

Darby :

Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

Crampon :

Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.

30 et de la tribu d’Ascer, Mischeal avec sa banlieue, et Abdon avec sa banlieue,


Louis Segond :

de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

Ostervald :

De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

Darby :

et de la tribu d'Aser: Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

Crampon :

De la tribu d’Aser : Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

31 et Helkath avec sa banlieue, et Rékhob avec sa banlieue : quatre villes ;


Louis Segond :

Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;

Martin :

Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;

Darby :

Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;

Crampon :

Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue : quatre villes.

32 et de la tribu de Nephtali, Kédesch, en Galilée, ville de refuge du meurtrier, avec sa banlieue, et Hammoth-Dor avec sa banlieue, et Kartan avec sa banlieue : trois villes.


Louis Segond :

et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

Martin :

Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs; trois villes.

Ostervald :

Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

Darby :

et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

Crampon :

De la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue : trois villes.

33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes avec leurs banlieues.


Louis Segond :

Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

Martin :

Toutes les villes donc des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs.

Ostervald :

Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

Darby :

Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

Crampon :

Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

34 Et aux familles des fils de Merari, Lévites restants, [on donna], de la tribu de Zabulon, Jokneam avec sa banlieue, Kartha avec sa banlieue,


Louis Segond :

On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

Martin :

On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs,

Ostervald :

On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

Darby :

Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon: Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

Crampon :

Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue,

35 Dimna avec sa banlieue, Nahalal avec sa banlieue : quatre villes ;


Louis Segond :

Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

Martin :

Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

Darby :

Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

Crampon :

Damna et sa banlieue, Naalol et sa banlieue : quatre villes.

36 et de la tribu de Ruben, Bétser avec sa banlieue et Jahtsa avec sa banlieue,


Louis Segond :

de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs, et Jahasa, avec ses faubourgs;

Ostervald :

De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

Darby :

et de la tribu de Ruben: Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

Crampon :

Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,

37 Kédémoth avec sa banlieue et Méphaath avec sa banlieue : quatre villes ;


Louis Segond :

Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

Martin :

Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs; quatre villes.

Ostervald :

Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

Darby :

Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

Crampon :

Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.

38 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad, ville de refuge pour le meurtrier, avec sa banlieue, et Mahanaïm avec sa banlieue,


Louis Segond :

et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs,

Ostervald :

Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

Darby :

et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue; et Mahanaïm et sa banlieue,

Crampon :

Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.

39 Hesçbon avec sa banlieue et Jahzer avec sa banlieue : en tout, quatre villes.


Louis Segond :

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

Martin :

Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs; en tout quatre villes.

Ostervald :

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

Darby :

Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue: en tout, quatre villes.

Crampon :

Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d’Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.

40 Ce sont là toutes les villes des fils de Merari, selon leurs familles, du reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.


Louis Segond :

Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.

Martin :

Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites; et leur sort fut de douze villes.

Ostervald :

Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.

Darby :

Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, -le reste des familles des Lévites; leur lot fut de douze villes.

Crampon :

Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.

41 Total des villes des Lévites, au milieu de la propriété des fils d’Israël : quarante-huit villes avec leurs banlieues.


Louis Segond :

Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d`Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.

Martin :

Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs.

Ostervald :

Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.

Darby :

Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.

Crampon :

C’est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent.

42 Telles étaient ces villes, chaque ville avec sa banlieue autour d’elle ; ainsi pour toutes ces villes-là.


Louis Segond :

Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en était de même pour toutes ces villes.

Martin :

Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle; il en devait être ainsi de toutes ces villes-là.

Ostervald :

Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.

Darby :

Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle; il en était ainsi pour toutes ces villes.

Crampon :

Yahweh leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.

43 Et l’Éternel donna à Israël toute la terre qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils la possédèrent et y habitèrent.


Louis Segond :

C`est ainsi que l`Éternel donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent.

Martin :

L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

Ostervald :

L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.

Darby :

Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

Crampon :

De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s’accomplirent.

44 Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux, l’Éternel livra tous leurs ennemis en leur main.


Louis Segond :

L`Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l`Éternel les livra tous entre leurs mains.

Martin :

Et l'Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; mais l'Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.

Ostervald :

Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Darby :

Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

45 Et il ne tomba pas une parole de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, le tout arriva.


Louis Segond :

De toutes les bonnes paroles que l`Éternel avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent.

Martin :

Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël; tout arriva.

Ostervald :

Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.

Darby :

Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël: tout arriva.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr