1 |
Et Job répondit et dit:
|
Louis Segond :
Job prit la parole et dit:
Martin :
Mais Job répondit, et dit:
Ostervald :
Et Job prit la parole, et dit:
Crampon :
Alors Job prit la parole et dit :
Lausanne :
Et Job prit la parole et dit :
2 |
En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
|
Louis Segond :
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?
Martin :
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
Ostervald :
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Crampon :
Je sais bien qu’il en est ainsi : comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
Lausanne :
Vraiment, je sais qu’il en est ainsi. Comment le mortel serait-il juste devant Dieu ?
3 |
S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
|
Louis Segond :
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Martin :
Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Ostervald :
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Crampon :
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Lausanne :
Si l’on voulait contester avec lui, on ne répondrait pas sur un [point] entre mille.
4 |
Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
|
Louis Segond :
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Martin :
Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Ostervald :
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Crampon :
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
Lausanne :
Il est sage de cœur et puissant en force ; qui lui a résisté et est demeuré en paix ?
5 |
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;
|
Louis Segond :
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Martin :
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Ostervald :
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Crampon :
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
Lausanne :
Il transporte les montagnes sans qu’elles sachent qu’il les bouleverse dans sa colère ;
6 |
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
|
Louis Segond :
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Martin :
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Ostervald :
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Crampon :
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Lausanne :
il fait mouvoir la terre hors de sa place, et ses colonnes sont ébranlées ;
7 |
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
|
Louis Segond :
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Martin :
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Ostervald :
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Crampon :
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
Lausanne :
il commande au soleil et [le soleil] ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles ;
8 |
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
|
Louis Segond :
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Martin :
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Ostervald :
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Crampon :
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Lausanne :
seul il étend les cieux, et il chemine sur les collines de la mer ;
9 |
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
|
Louis Segond :
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Martin :
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Ostervald :
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Crampon :
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Lausanne :
il a fait la Grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les profondeurs du sud.
10 |
Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
|
Louis Segond :
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Martin :
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Ostervald :
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Crampon :
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Lausanne :
Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, et tant de merveilles qu’elles sont sans nombre.
11 |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.
|
Louis Segond :
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas.
Martin :
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Ostervald :
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Crampon :
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Lausanne :
Voici, il passera devant moi sans que je le voie, il glissera sans que je l’aperçoive.
12 |
Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
|
Louis Segond :
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Martin :
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Ostervald :
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Crampon :
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira : « Que fais-tu ? »
Lausanne :
Voici, il ravira, et qui le fera retourner en arrière ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 |
*Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
|
Louis Segond :
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil.
Martin :
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Ostervald :
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Crampon :
Dieu ! Rien ne fléchit sa colère ; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
Lausanne :
Dieu ne révoque point sa colère ; sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab{Ou de l’orgueil.}
14 |
Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
|
Louis Segond :
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Martin :
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Ostervald :
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Crampon :
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
Lausanne :
Ainsi donc, moi, je lui répondrais ; je choisirais mes paroles [pour plaider] avec lui !
15 |
Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
|
Louis Segond :
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge.
Martin :
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
Ostervald :
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Crampon :
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j’implorerais la clémence de mon juge.
Lausanne :
Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; je demanderais grâce à mon juge.
16 |
Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
|
Louis Segond :
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix,
Martin :
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Ostervald :
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Crampon :
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix :
Lausanne :
Si je l’appelais, et qu’il me répondît, je ne croirais point qu’il eût prêté l’oreille à ma voix ;
17 |
Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
|
Louis Segond :
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Martin :
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Ostervald :
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Crampon :
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
Lausanne :
lui qui me brise dans la tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause ;
18 |
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
|
Louis Segond :
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume.
Martin :
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Ostervald :
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Crampon :
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
Lausanne :
qui ne me permet pas de reprendre haleine, mais qui me rassasie d’amertumes.
19 |
S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
|
Louis Segond :
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Martin :
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Ostervald :
S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
Crampon :
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit : « Qui m’assigne ? »
Lausanne :
S’agit-il de la force d’un puissant, [il dit] : « Me voici ! » S’agit-il de droit, [il dit] : « Qui m’assignera ? »
20 |
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
|
Louis Segond :
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Martin :
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
Ostervald :
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Crampon :
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Lausanne :
Si je suis juste, ma bouche me déclarera méchant ; si je suis parfait ; il fera de moi un pervers.
21 |
Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
|
Louis Segond :
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Martin :
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Ostervald :
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Crampon :
Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Lausanne :
Si je suis parfait{Ou Je suis parfait.} Je ne connais pas mon âme, je rejette ma vie.
22 |
Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
|
Louis Segond :
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable.
Martin :
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Ostervald :
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Crampon :
Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Lausanne :
Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume l’homme parfait aussi bien que le méchant.
23 |
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
|
Louis Segond :
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent.
Martin :
Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
Ostervald :
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Crampon :
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent !
Lausanne :
Quand une plaie{Héb. un fouet.} fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents.
24 |
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
|
Louis Segond :
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?
Martin :
C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ostervald :
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Crampon :
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?
Lausanne :
La terre est livrée en la main des méchants ; il y couvre la face des juges : si ce n’est pas [lui], qui est-ce donc ?
25 |
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
|
Louis Segond :
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Martin :
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Ostervald :
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Crampon :
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
Lausanne :
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur ; ils ont fui et n’ont pas vu le bonheur ;
26 |
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
|
Louis Segond :
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie.
Martin :
Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Ostervald :
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Crampon :
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Lausanne :
ils ont passé rapides comme des nacelles de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 |
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
|
Louis Segond :
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Martin :
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Ostervald :
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Crampon :
Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Lausanne :
Si je dis : Je veux oublier ma plainte, je veux changer{Héb. laisser.} mon visage et me montrer serein ;
28 |
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
|
Louis Segond :
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Martin :
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Ostervald :
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
Crampon :
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Lausanne :
je redoute toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent ;
29 |
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
|
Louis Segond :
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Martin :
Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Ostervald :
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Crampon :
Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
Lausanne :
je serai un méchant. Pourquoi donc me fatiguerais-je en vain ?
30 |
Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
|
Louis Segond :
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Martin :
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Ostervald :
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Crampon :
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Lausanne :
Quand je me laverais dans l’eau de neige, et quand je nettoierais mes mains dans la pureté,
31 |
tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
|
Louis Segond :
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur.
Martin :
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Ostervald :
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Crampon :
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Lausanne :
alors tu me plongerais dans la fosse, et mes vêtements mêmes m’auraient en horreur.
32 |
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
|
Louis Segond :
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Martin :
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
Ostervald :
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Crampon :
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Lausanne :
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 |
Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
|
Louis Segond :
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Martin :
Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
Ostervald :
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Crampon :
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Lausanne :
Il n’y a pas entre nous un arbitre, qui mette sa main sur nous deux.
34 |
Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
|
Louis Segond :
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Martin :
Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Ostervald :
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Crampon :
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter :
Lausanne :
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
35 |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
|
Louis Segond :
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Martin :
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Ostervald :
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Crampon :
alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
Lausanne :
[alors] je parlerai et je ne le craindrai point ; car en moi-même je ne suis pas cela.