2 |
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille;
|
Louis Segond :
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille!
Martin :
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
Ostervald :
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
Crampon :
Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
Lausanne :
Sages, écoutez mes discours, et vous, savants, prêtez l’oreille ;
3 |
Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
|
Louis Segond :
Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Martin :
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Ostervald :
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
Crampon :
Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Lausanne :
car l’oreille juge des discours comme le palais goûte les aliments.
4 |
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
|
Louis Segond :
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Martin :
Choisissons de quoi nous devons disputer comme en jugement, puis nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Ostervald :
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
Crampon :
Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
Lausanne :
Choisissons pour nous le droit ; reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 |
Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit;
|
Louis Segond :
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Martin :
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart.
Ostervald :
Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
Crampon :
Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
Lausanne :
Oui, Job a dit : Je suis juste, et Dieu écarte mon droit ; en dépit de mon droit je dois être menteur ;
6 |
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
|
Louis Segond :
J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Martin :
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
Ostervald :
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
Crampon :
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
Lausanne :
ma blessure est incurable, quoique je sois sans transgression.
7 |
Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau;
|
Louis Segond :
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau,
Martin :
Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Ostervald :
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
Crampon :
Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l’eau !
Lausanne :
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive la moquerie comme l’eau ?
8 |
Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
|
Louis Segond :
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
Martin :
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
Ostervald :
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
Crampon :
Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
Lausanne :
Car il chemine dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il marche avec les gens méchants.
9 |
Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
|
Louis Segond :
Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu.
Martin :
Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Ostervald :
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
Crampon :
Car il a dit : « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
Lausanne :
Car il a dit : Il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu.
10 |
C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité!
|
Louis Segond :
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité!
Martin :
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le Dieu Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Ostervald :
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
Crampon :
Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l’iniquité ! Loin du Tout-Puissant l’injustice !
Lausanne :
C’est pourquoi, hommes de cœur, écoutez-moi : Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-Puissant ce qui est pervers !
11 |
Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
|
Louis Segond :
Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Martin :
Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Ostervald :
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
Crampon :
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
Lausanne :
Car il rend aux humains leur œuvre, et fait trouver à chacun selon le sentier qu’il suit.
12 |
Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
|
Louis Segond :
Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
Martin :
Certainement, le Dieu Fort ne déclare point méchant l'homme de bien, et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Ostervald :
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
Crampon :
Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Lausanne :
Non, en vérité, Dieu ne peut agir en méchant, ni le Tout-Puissant fausser le droit.
13 |
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui?
|
Louis Segond :
Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins?
Martin :
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Ostervald :
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Crampon :
Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l’univers ?
Lausanne :
Qui l’a chargé du soin de la terre, et qui lui a commis le monde en son entier ?
14 |
S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
|
Louis Segond :
S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle,
Martin :
Si Dieu prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Ostervald :
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Crampon :
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Lausanne :
S’il ne faisait attention qu’à lui, s’il retirait à lui son Esprit et son souffle,
15 |
Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
|
Louis Segond :
Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière.
Martin :
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
Ostervald :
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
Crampon :
toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
Lausanne :
toute chair expirerait à la fois, et l’homme retournerait dans la poussière.
16 |
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
|
Louis Segond :
Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles!
Martin :
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Ostervald :
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
Crampon :
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille au son de mes paroles :
Lausanne :
Ainsi donc, comprends, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes discours.
17 |
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
|
Louis Segond :
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Martin :
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
Ostervald :
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
Crampon :
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Lausanne :
S’il haïssait le droit, pourrait-il bien régner ?
18 |
Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?
|
Louis Segond :
Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes,
Martin :
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Ostervald :
Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
Crampon :
qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »
Lausanne :
et déclares-tu méchant le juste, le puissant ? Dira-t-on à un roi : Vaurien !{Héb. Bélial !} et Méchants ! à des princes ?
19 |
Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
|
Louis Segond :
Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains?
Martin :
Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Ostervald :
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
Crampon :
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?
Lausanne :
Il ne fait pas acception de la personne des chefs, et ne regarde point au riche plutôt qu’au misérable, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains !
20 |
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
|
Louis Segond :
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme.
Martin :
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Ostervald :
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
Crampon :
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme.
Lausanne :
En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main.
21 |
Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
|
Louis Segond :
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Martin :
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Ostervald :
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
Crampon :
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
Lausanne :
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas ;
22 |
Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
|
Louis Segond :
Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.
Martin :
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Crampon :
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
Lausanne :
il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort où se puissent cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.
23 |
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
|
Louis Segond :
Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui;
Martin :
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort.
Ostervald :
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
Crampon :
Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
Lausanne :
Car il n’a pas à faire longue attention à un homme, pour l’amener vers Dieu en jugement :
24 |
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;
|
Louis Segond :
Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place;
Martin :
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
Ostervald :
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
Crampon :
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
Lausanne :
il brise les puissants sans examen, et il en établit d’autres à leur place.
25 |
En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
|
Louis Segond :
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Martin :
Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il les renverse la nuit, et sont brisés.
Ostervald :
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
Crampon :
Il connaît donc leurs œuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Lausanne :
C’est qu’aussi il connaît leurs œuvres, et il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 |
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
|
Louis Segond :
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Martin :
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
Ostervald :
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
Crampon :
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
Lausanne :
Il les frappe à coups retentissants comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue ;
27 |
Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
|
Louis Segond :
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Martin :
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
Ostervald :
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
Crampon :
parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
Lausanne :
car c’est pour cela qu’ils se sont détournés de lui, et ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 |
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
|
Louis Segond :
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Martin :
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
Ostervald :
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
Crampon :
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
Lausanne :
en faisant parvenir à lui le cri du misérable, en sorte qu’il entend le cri des malheureux.
29 |
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
|
Louis Segond :
S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme,
Martin :
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
Ostervald :
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
Crampon :
S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
Lausanne :
Si donc il donne de la tranquillité, qui le dira méchant ? et qui pourra le voir, s’il cache [sa] face, soit à une nation, soit également à un homme,
30 |
Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
|
Louis Segond :
Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple.
Martin :
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
Ostervald :
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
Crampon :
pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple ?
Lausanne :
pour empêcher le règne d’un homme impie, pour écarter d’un peuple les pièges ?
31 |
Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
|
Louis Segond :
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus;
Martin :
Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Ostervald :
Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
Crampon :
Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;
Lausanne :
Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal !
32 |
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas?
|
Louis Segond :
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus?
Martin :
Et toi, Seigneur! enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
Ostervald :
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
Crampon :
montre-moi ce que j’ignore ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus ? »
Lausanne :
Au-delà de ce que je vois, instruis-moi toi-même !
33 |
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
|
Louis Segond :
Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Martin :
Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne saurais que dire à cela; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Ostervald :
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
Crampon :
Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
Lausanne :
Si j’ai pratiqué la perversité, je ne le ferai plus ? C’est donc à ton gré qu’il doit la punir ? Car tu as montré du mécontentement{Héb. du mépris.} ainsi c’est à toi de choisir, et non à moi. Ce que tu sais, dis-le donc.
34 |
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute:
|
Louis Segond :
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi.
Martin :
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Ostervald :
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
Crampon :
Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute :
Lausanne :
Les gens de cœur me diront, ainsi que l’homme sage qui m’aura écouté,
35 |
Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
|
Louis Segond :
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Martin :
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
Ostervald :
"Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence. "
Crampon :
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
Lausanne :
que Job ne parle pas selon la connaissance et que ses paroles sont dites sans considération.
36 |
Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques;
|
Louis Segond :
Qu`il continue donc à être éprouvé, puisqu`il répond comme font les méchants! car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses paroles contre Dieu.
Martin :
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
Ostervald :
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
Crampon :
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie !
Lausanne :
Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles des hommes iniques ;
37 |
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
|
Martin :
Car autrement il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le Dieu Fort.
Ostervald :
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
Crampon :
Car à l’offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »
Lausanne :
car il ajoute à son péché la transgression, il bat des mains{Ou il s’applaudit.} au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.