Job 18 Traduction Ostervald


1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:


Louis Segond :

Bildad de Schuach prit la parole et dit:

Martin :

Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:

Darby :

Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:

Crampon :

Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit :

2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.


Louis Segond :

Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.

Martin :

Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.

Darby :

Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

Crampon :

Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

Lausanne :

Jusques à quand [attendrai-je] que vous mettiez fin aux discours ? Ayez du sens, et ensuite nous parlerons.

3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?


Louis Segond :

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

Martin :

Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, et pourquoi nous tenez-vous pour souillés?

Darby :

Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

Crampon :

Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?

Lausanne :

Pourquoi serions-nous estimés comme du bétail, serions-nous stupides à vos yeux ?

4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?


Louis Segond :

O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

Martin :

Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place?

Darby :

Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?

Crampon :

Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

Lausanne :

Ô [homme], qui te déchires toi-même{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?

5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.


Louis Segond :

La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

Martin :

Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

Darby :

Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;

Crampon :

Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.

Lausanne :

Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son feu ne luira point ;

6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.


Louis Segond :

La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra.

Martin :

La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe qui éclairait au-dessus d'eux sera éteinte.

Darby :

La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

Crampon :

Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.

Lausanne :

la lumière se changera en ténèbres dans sa tente, et sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.

7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.


Louis Segond :

Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

Martin :

Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

Darby :

Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:

Crampon :

Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.

Lausanne :

Les pas de sa vigueur seront entravés, et son propre conseil le renversera :

8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.


Louis Segond :

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Martin :

Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

Darby :

il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;

Crampon :

Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.

Lausanne :

car ses pieds le mèneront dans le piège,

9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:


Louis Segond :

Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui;

Martin :

Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

Darby :

Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;

Crampon :

Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses nœuds.

Lausanne :

et il marchera sur des rets ; le lacs le saisira au talon ; le filet s’emparera de lui :

10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.


Louis Segond :

Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

Martin :

Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

Darby :

Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

Crampon :

Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.

Lausanne :

une corde est cachée pour lui à terre, et une trappe sur le sentier.

11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.


Louis Segond :

Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière.

Martin :

Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et de ses pieds.

Darby :

De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

Crampon :

De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.

Lausanne :

Des toutes parts des épouvantes l’effrayeront et le pousseront çà et là, s’attachant à ses pas.

12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.


Louis Segond :

La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

Martin :

Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

Darby :

Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.

Crampon :

La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.

Lausanne :

Sa vigueur sera affamée, et la calamité est prête à son côté{Ou pour son trébuchement.}

13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!


Louis Segond :

Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Martin :

Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient.

Darby :

Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.

Crampon :

La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Lausanne :

Le premier-né de la mort dévorera ses membres, il dévorera les membres de son corps.

14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.


Louis Segond :

Il est arraché de sa tente il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Martin :

Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

Darby :

Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

Crampon :

Il est arraché de sa tente, il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.

Lausanne :

Il sera arraché de sa tente [qui faisait] son assurance, et amené pas à pas au Roi des épouvantes.

15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.


Louis Segond :

Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

Martin :

On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

Darby :

Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

Crampon :

Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.

Lausanne :

D’autres que les siens demeureront dans sa tente, le soufre sera répandu sur son habitation.

16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.


Louis Segond :

En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

Martin :

Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

Darby :

En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

Crampon :

En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.

Lausanne :

En bas ses racines sécheront, et en haut ses rameaux seront coupés.

17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.


Louis Segond :

Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs.

Martin :

Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

Darby :

Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

Crampon :

Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.

Lausanne :

Sa mémoire périra de dessus la terre, et il n’aura plus de nom sur la face des champs.

18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.


Louis Segond :

Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

Martin :

On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

Darby :

Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.

Crampon :

On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.

Lausanne :

On le repoussera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde habité.

19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.


Louis Segond :

Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait.

Martin :

Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

Darby :

Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

Crampon :

Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

Lausanne :

Il n’aura ni descendance ni lignée parmi son peuple, ni aucun survivant dans les lieux de son séjour.

20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.


Louis Segond :

Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi.

Martin :

Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

Darby :

Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.

Crampon :

Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.

Lausanne :

Ceux qui viennent après sont étonnés de son jour, et ceux qui précèdent en prennent le frisson.

21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.


Louis Segond :

Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

Martin :

Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le Dieu Fort.

Darby :

Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

Crampon :

Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

Lausanne :

Oui, telles sont les demeures de l’homme pervers, et tel est le lien de celui qui ne connait pas le Dieu-Fort.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr