Job 17 Traduction Martin


1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend.


Louis Segond :

Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend.

Ostervald :

Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

Darby :

Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!

Crampon :

Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

Lausanne :

Mon souffle est épuisé, mes jours s’éteignent, les sépulcres m’attendent.

2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.


Louis Segond :

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

Ostervald :

Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

Darby :

Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?

Crampon :

Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.

Lausanne :

Ne suis-je pas entouré de moqueries et ne faut-il pas que mon œil se repose sur leurs bravades ?

3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main?


Louis Segond :

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

Ostervald :

Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

Darby :

Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?

Crampon :

O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?

Lausanne :

Dépose donc [un gage] ; sois ma caution auprès de toi ; quel [autre] frapperait dans ma main ?

4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.


Louis Segond :

Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

Ostervald :

Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

Darby :

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

Crampon :

Car tu as fermé leur cœur à la sagesse ; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.

Lausanne :

Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras point.

5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.


Louis Segond :

On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument.

Ostervald :

Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

Darby :

Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

Crampon :

Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

Lausanne :

Si quelqu’un désigne ses amis au pillage, les yeux de ses fils se consumeront.

6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux.


Louis Segond :

Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Ostervald :

On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

Darby :

Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

Crampon :

Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.

Lausanne :

On a fait de moi le proverbe des peuples, et je suis celui auquel on crache à la face.

7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.


Louis Segond :

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

Ostervald :

Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

Darby :

Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

Crampon :

Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.

Lausanne :

Aussi mon œil est affaibli par le chagrin, et mes membres ressemblent tous à une ombre.

8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.


Louis Segond :

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie.

Ostervald :

Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

Darby :

Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;

Crampon :

Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie.

Lausanne :

Les hommes droits en sont dans l’étonnement, et l’innocent se soulève contre l’impie ;

9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.


Louis Segond :

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

Ostervald :

Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

Darby :

Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

Crampon :

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

Lausanne :

le juste, néanmoins, s’attache à sa voie, et celui qui a les mains pures redouble de fermeté.

10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.


Louis Segond :

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

Ostervald :

Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

Darby :

Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

Crampon :

Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?

Lausanne :

Mais vous tous ! recommencez ; venez donc : je ne trouverai jamais un sage parmi vous.

11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées.


Louis Segond :

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

Ostervald :

Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.

Darby :

Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.

Crampon :

Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.

Lausanne :

Mes jours sont passés, mes projets sont brisés, ces trésors de mon cœur.

12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.


Louis Segond :

Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

Ostervald :

Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

Darby :

Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;

Crampon :

De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !

Lausanne :

Ils donnent la nuit pour le jour ; en face des ténèbres [ils disent que] la lumière est proche.

13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.


Louis Segond :

C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

Ostervald :

Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

Darby :

Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;

Crampon :

J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche.

Lausanne :

Quand j’attends le séjour des morts pour ma maison, et quand j’étends ma couche dans les ténèbres ; quand j’ai crié à la corruption :

14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma soeur.


Louis Segond :

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

Ostervald :

Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!

Darby :

Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!

Crampon :

J’ai dit à la fosse : « Tu es mon père ; » aux vers : « Vous êtes ma mère et ma sœur ! »

Lausanne :

Tu es mon père, et aux vers :

15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?


Louis Segond :

Mon espérance, donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

Ostervald :

est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

Darby :

donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?

Crampon :

est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?

Lausanne :

Ma mère et ma sœur ; où, donc est-mon espoir ? mon espoir, qui l’apercevra ?

16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.


Louis Segond :

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

Ostervald :

Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière!

Darby :

Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

Crampon :

Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

Lausanne :

Il descendra sous les barres du séjour des morts, quand il y aura du repos [pour tous] ensemble sur la poussière.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr