Job 12 Traduction Ostervald


1 Et Job prit la parole, et dit:


Louis Segond :

Job prit la parole et dit:

Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Darby :

Et Job répondit et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!


Louis Segond :

On dirait, en vérité, que le genre humain c`est vous, Et qu`avec vous doit mourir la sagesse.

Martin :

Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?

Darby :

Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!

Crampon :

Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

Lausanne :

Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?


Louis Segond :

J`ai tout aussi bien que vous de l`intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

Martin :

J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?

Darby :

Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?

Crampon :

Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?

Lausanne :

Moi aussi, j’ai un cœur comme vous ; je ne vous suis pas inférieur ; et qui ne sait des choses pareilles ?

4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!


Louis Segond :

Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j`implore le secours de Dieu; Le juste, l`innocent, un objet de raillerie!

Martin :

Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

Darby :

Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; -le juste parfait est un objet de risée!

Crampon :

Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !...

Lausanne :

Je serais donc la risée de mon ami, moi qui invoquais Dieu et à qui il répondait ! Un juste, un innocent, objet de risée !

5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!


Louis Segond :

Au malheur le mépris! c`est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Martin :

Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

Darby :

Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.

Crampon :

Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Lausanne :

« Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.

6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.


Louis Segond :

Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Martin :

Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

Darby :

Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.

Crampon :

La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.

Lausanne :

Les tentes des dévastateurs jouissent de la paix ; la sécurité est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui qui porte [son] dieu en sa main.

7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;


Louis Segond :

Interroge les bêtes, elles t`instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l`apprendront;

Martin :

Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;

Darby :

Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

Crampon :

Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront ;

Lausanne :

Mais, je te prie, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, et l’oiseau du ciel, et il te l’apprendra ;

8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.


Louis Segond :

Parle à la terre, elle t`instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

Martin :

Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;

Darby :

Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

Crampon :

ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.

Lausanne :

ou parle à la terre, et elle t’instruira, et les poissons de la mer t’en feront le récit.

9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?


Louis Segond :

Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l`Éternel a fait toutes choses?

Martin :

Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?

Darby :

Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,

Crampon :

Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

Lausanne :

Qui ne sait, parmi eux tous, que la main de l’Éternel a fait ces choses,

10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?


Louis Segond :

Il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d`homme.

Martin :

Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

Darby :

Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?

Crampon :

qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?

Lausanne :

lui qui a en sa main l’âme de tout ce qui vit et l’esprit de toute chair d’homme.

11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?


Louis Segond :

L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

Martin :

L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?

Darby :

L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?

Crampon :

L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?

Lausanne :

Est-ce que l’oreille ne juge pas des discours comme le palais goûte les aliments ?

12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!


Louis Segond :

Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l`intelligence.

Martin :

La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.

Darby :

Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.

Crampon :

Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

Lausanne :

Sous les cheveux blancs se trouve la sagesse, et la longueur des jours fait l’intelligence.

13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.


Louis Segond :

En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l`intelligence lui appartiennent.

Martin :

Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

Darby :

Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence

Crampon :

En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence.

Lausanne :

Chez lui il y a sagesse et force, en lui conseil et intelligence.

14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.


Louis Segond :

Ce qu`il renverse ne sera point rebâti, Celui qu`il enferme ne sera point délivré.

Martin :

Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

Darby :

Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

Crampon :

Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.

Lausanne :

Voici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre.

15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.


Louis Segond :

Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

Martin :

Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

Darby :

Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

Crampon :

Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.

Lausanne :

Voici, quand il retient les eaux elles tarissent, et quand il les lâche elles bouleversent la terre.

16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.


Louis Segond :

Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s`égare ou fait égarer les autres.

Martin :

En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

Darby :

Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

Crampon :

A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

Lausanne :

Chez lui il y a force et ressource ; de lui dépendent celui qui erre et celui qui fait errer.

17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.


Louis Segond :

Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

Martin :

Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

Darby :

Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;

Crampon :

Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

Lausanne :

Il emmène dépouillés les conseillers, et frappe de folie les juges.

18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.


Louis Segond :

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

Martin :

Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

Darby :

Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;

Crampon :

Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.

Lausanne :

Il brise l’autorité des rois, et lie leurs reins de chaînes.

19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.


Louis Segond :

Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

Martin :

Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

Darby :

Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;

Crampon :

Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

Lausanne :

Il emmène dépouillés les sacrificateurs, et renverse les puissants.

20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.


Louis Segond :

Il ôte la parole à ceux qui ont de l`assurance; Il prive de jugement les vieillards.

Martin :

Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

Darby :

Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;

Crampon :

Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

Lausanne :

Il ôte la parole aux hommes les plus assurés, et enlève le discernement aux vieillards.

21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.


Louis Segond :

Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

Martin :

Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.

Darby :

Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;

Crampon :

Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

Lausanne :

Il répand le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts.

22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.


Louis Segond :

Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l`ombre de la mort.

Martin :

Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

Darby :

Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort;

Crampon :

Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.

Lausanne :

Il dévoile du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort.

23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.


Louis Segond :

Il donne de l`accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

Martin :

Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et les nations, et puis il les ramène.

Darby :

Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.

Crampon :

Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

Lausanne :

Il élève les nations, et les fait périr ; il étend les nations, et les resserre.

24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.


Louis Segond :

Il enlève l`intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

Martin :

Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts il n'y a point de chemin.

Darby :

Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert il n'y a pas de chemin:

Crampon :

Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

Lausanne :

Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert sans chemin :

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.


Louis Segond :

Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

Martin :

Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

Darby :

Ils tâtonnent dans les ténèbres il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.

Crampon :

ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.

Lausanne :

ils tâtonnent dans les ténèbres et n’ont point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr