Job 10 Traduction Darby


1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,


Louis Segond :

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme.

Martin :

Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

Ostervald :

Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

Crampon :

Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.

Lausanne :

Mon âme est dégoûtée de la vie ; je veux laisser en moi libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.

2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.


Louis Segond :

Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

Martin :

Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?

Ostervald :

Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

Crampon :

Je dis à Dieu : Ne me condamne point ; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.

Lausanne :

Je dirai à Dieu : Avant de me déclarer méchant, fais-moi connaître pourquoi tu plaides contre moi !

3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?


Louis Segond :

Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

Martin :

Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?

Ostervald :

Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

Crampon :

Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?

Lausanne :

Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ?

4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel?


Louis Segond :

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

Martin :

As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme mortel?

Ostervald :

As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

Crampon :

As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes ?

Lausanne :

As-tu des yeux de chair, ou vois-tu comme voit un mortel ?

5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,


Louis Segond :

Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années,

Martin :

Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme mortel? tes années sont-elles comme les jours de l'homme?

Ostervald :

Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

Crampon :

Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,

Lausanne :

Tes jours sont-ils comme ceux des mortels, ou tes années comme les jours de l’homme,

6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;


Louis Segond :

Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché,

Martin :

Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!

Ostervald :

Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

Crampon :

pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,

Lausanne :

pour que tu cherches mon iniquité et que tu recherches mon péché,

7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?


Louis Segond :

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

Martin :

Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.

Ostervald :

Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

Crampon :

quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main ?

Lausanne :

quoique tu saches que je ne suis pas un méchant, et que nul ne me délivrera de ta main ?

8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis!


Louis Segond :

Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

Martin :

Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!

Ostervald :

Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

Crampon :

Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire !

Lausanne :

Tes mains m’ont formé et m’ont fait, en entier, tout autour ; et tu veux m’engloutir !

9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.


Louis Segond :

Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

Martin :

Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

Ostervald :

Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

Crampon :

Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile : et tu me ramènerais à la poussière !

Lausanne :

Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile ; et tu veux me faire retourner dans la poussière !

10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage?


Louis Segond :

Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage?

Martin :

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?

Ostervald :

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

Crampon :

Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage ?

Lausanne :

Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et coagulé comme le fromage ?

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs;


Louis Segond :

Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs;

Martin :

Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

Ostervald :

Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

Crampon :

Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.

Lausanne :

Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as tissé d’os et de muscles.

12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;


Louis Segond :

Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde.

Martin :

Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et par tes soins continuels tu as gardé mon esprit.

Ostervald :

Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

Crampon :

Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.

Lausanne :

Tu m’as donné{Héb. fait vie et grâce.} vie et tu m’as fait grâce, et ta surveillance a gardé mon souffle :

13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi.


Louis Segond :

Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

Martin :

Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur; mais je connais que cela était par-devers toi.

Ostervald :

Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

Crampon :

Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur : Je vois bien ce que tu méditais.

Lausanne :

et c’est ce que tu cachais en ton cœur ; je sais que tu avais ceci par devers toi !

14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.


Louis Segond :

Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

Martin :

Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.

Ostervald :

Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

Crampon :

Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.

Lausanne :

Si je pèche, tu y prendra garde, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.

15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.


Louis Segond :

Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

Martin :

Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.

Ostervald :

Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

Crampon :

Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.

Lausanne :

Suis-je méchant, malheur à moi ! Suis-je juste, rassasié d’ignominie et voyant mon humiliation, je n’ose lever la tête.

16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;


Louis Segond :

Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

Martin :

Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.

Ostervald :

Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

Crampon :

Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,

Lausanne :

Si [ma tête] s’élève, tu me fais la chasse comme un lion et tu ramènes tes merveilles contre moi,

17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.


Louis Segond :

Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités.

Martin :

Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.

Ostervald :

Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

Crampon :

tu m’opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.

Lausanne :

tu produis de nouveau tes témoins contre moi, et tu redoubles ton irritation sur moi ; contre moi les armées se succèdent.

18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!


Louis Segond :

Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu;

Martin :

Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu!

Ostervald :

Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!

Crampon :

Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.

Lausanne :

Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ;

19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!


Louis Segond :

Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Martin :

Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre!

Ostervald :

Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

Crampon :

Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.

Lausanne :

je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre !

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,


Louis Segond :

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu,

Martin :

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et permets que je me renforce un peu.

Ostervald :

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

Crampon :

Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu’il me laisse ! Qu’il se retire et que je respire un instant,

Lausanne :

Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ? Oh ! qu’il cesse ! Qu’il se retire de moi, et que je reprenne un peu de sérénité,

21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,


Louis Segond :

Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort,

Martin :

Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;

Ostervald :

Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

Crampon :

avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,

Lausanne :

avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, vers la terre de ténèbres et d’ombre de la mort ;

22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.


Louis Segond :

Pays d`une obscurité profonde, règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et la lumière est semblable aux ténèbres.

Martin :

Terre d'une grande obscurité, comme étant les ténèbres de l'ombre de la mort, il n'y a aucun ordre, et rien ne luit que des ténèbres.

Ostervald :

Terre obscure comme la nuit, règnent l'ombre de la mort et le chaos, la lumière est comme la nuit!

Crampon :

morne et sombre région, règnent l’ombre de la mort et le chaos, la clarté est pareille aux ténèbres.

Lausanne :

terre sombre comme une nuit profonde, [terre] d’ombre de la mort et de confusion, et la clarté du jour est comme une nuit profonde !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr