Jérémie 45 Traduction Darby


1 La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:


Louis Segond :

La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu`il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:

Martin :

La parole que Jérémie le Prophète dit à Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant:

Ostervald :

La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.

Crampon :

La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit ces paroles dans le livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :

Lausanne :

La parole que Jérémie, le prophète, prononça à Barouk, fils de Néria, lorsqu’il écrivait ces paroles-là dans un livre sous la dictée{Héb. de la bouche.} de Jérémie, la quatrième année de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, en disant :

2 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc:


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, sur toi, Baruc:

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc.

Ostervald :

Il dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc!

Crampon :

" Ainsi parle Yahweh, roi d’Israël, à ton sujet, Baruch :

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour toi, Barouk !

3 Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos.


Louis Segond :

Tu dis: Malheur à moi! car l`Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m`épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Martin :

Tu as dit: malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.

Ostervald :

Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "

Crampon :

Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.

Lausanne :

Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !

4 Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, -tout ce pays.


Louis Segond :

Dis-lui: Ainsi parle l`Éternel: Voici, ce que j`ai bâti, je le détruirai; ce que j`ai planté, je l`arracherai, savoir tout ce pays.

Martin :

Tu lui diras ainsi: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, savoir tout ce pays-ci.

Ostervald :

Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.

Crampon :

Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.

Lausanne :

Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.

5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.


Louis Segond :

Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l`Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.

Martin :

Et toi te chercherais-tu des grandeurs? Ne les cherche point; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.

Ostervald :

Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.

Crampon :

Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, oracle de Yahweh ; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux tu iras. "

Lausanne :

Toi donc, chercherais-tu pour toi les choses grandes ? Ne les cherche point ! Car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie{Héb. ton âme.} pour butin dans tous les lieux tu iras.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr