1 |
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu`il était encore enfermé dans la cour de la prison:
Martin :
Et la parole de l'Eternel fut adressée une seconde fois à Jérémie, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, en disant:
Ostervald :
Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:
Crampon :
La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de garde, — en ces termes :
Lausanne :
La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore détenu dans la cour de la prison, en disant :
2 |
Ainsi dit l'Éternel qui fait cela, l'Éternel qui se le propose pour l'effectuer, l'Éternel est son nom:
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel, qui fait ces choses, L`Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l`Éternel:
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel qui s'en va faire ceci, l'Eternel qui s'en va le former pour l'établir, le Nom duquel est l'Eternel.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel:
Crampon :
Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l’exécuter, — Yahweh est son nom : —
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel qui va faire ceci, l’Éternel qui le prépare pour l’effectuer, lui dont le nom est l’Éternel :
3 |
Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, que tu ne sais pas.
|
Louis Segond :
Invoque-moi, et je te répondrai; Je t`annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.
Martin :
Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point.
Ostervald :
Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.
Crampon :
Invoque-moi et je te répondrai ; je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas.
Lausanne :
Invoque-moi, et je te répondrai ; et je t’annoncerai des choses grandes et impénétrables que tu ne sais pas.
4 |
Car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l'épée:
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l`épée,
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda; elles s'en vont être démolies par le moyen des terrasses, et par l'épée.
Ostervald :
Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville, et des maisons du roi de Juda, abattues pour faire face aux machines de guerre et à l’épée ;
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, démolies à cause des terrassements et à cause de l’épée :
5 |
Ils s'en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l'iniquité desquels j'ai caché ma face de cette ville.
|
Louis Segond :
Quand on s`avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu`elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;
Martin :
Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç'a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j'ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j'ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.
Ostervald :
Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:
Crampon :
et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :
Lausanne :
Ils vont pour combattre contre les Caldéens, et pour remplir ces [maisons] des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans ma fureur, et à cause desquels je cache ma face de cette ville, pour toute leur malice.
6 |
Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité;
|
Louis Segond :
Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
Martin :
Voici, je m'en vais lui donner la santé et la guérison, je les guérirai, et je leur ferai voir abondance de paix et de vérité.
Ostervald :
Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;
Crampon :
Voici que je lui applique un pansement, et que je la soigne pour la guérir ; et je leur ferai voir une abondance de paix et de sécurité.
Lausanne :
Voici, j’y appliquerai le pansement et les remèdes, et je les guérirai, et je leur ouvrirai un trésor de paix et de vérité.
7 |
et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les bâtirai comme au commencement;
|
Louis Segond :
Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d`Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
Martin :
Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme auparavant.
Ostervald :
Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.
Crampon :
Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
Lausanne :
Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme [ils étaient] premièrement.
8 |
et je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi et par lesquelles ils se sont rebellés contre moi.
|
Louis Segond :
Je les purifierai de toutes les iniquités qu`ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m`ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
Martin :
Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi; et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi, et par lesquelles ils ont péché grièvement contre moi.
Ostervald :
Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi.
Crampon :
Je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils m’ont offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
Lausanne :
Et je les purifierai de toute leur iniquité, qu’ils ont commise contre moi, et je leur pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché envers moi et par lesquelles ils se sont rebellés contre moi.
9 |
Et ce sera pour moi un nom d'allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j'ai usé envers eux; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir.
|
Louis Segond :
Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la prospérité que je leur accorderai.
Martin :
Et cette ville me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner.
Ostervald :
Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.
Crampon :
Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront, en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.
Lausanne :
Et ce sera pour moi un renom d’allégresse, une louange et une gloire envers toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais faire à ceux-ci ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la paix que je vais procurer à Jérusalem{Héb. que je vais lui faire.}
10 |
Ainsi dit l'Éternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C'est un désert où il n'y a pas d'homme et où il n'y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n'y a pas d'homme, et où il n'y a pas d'habitant, et où il n'y a pas de bête,
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n`y a plus d`hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d`hommes, d`habitants, de bêtes,
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: dans ce lieu-ci duquel vous dites: il est désert, n'y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n'y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : " C’est un désert sans homme ni bête " ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête —
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu dont vous dites : C’est une dévastation où il n’y a plus d’hommes et où il n’y a plus de bêtes, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, où il n’y a plus ni homme, ni habitants, ni bêtes, se fera encore entendre,
11 |
on entendra encore la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui disent: Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, -des gens qui apportent des actions de grâce à la maison de l'Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l`Éternel des armées, Car l`Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d`actions de grâces Dans la maison de l`Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l`Éternel.
Martin :
La voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, et la voix de ceux qui disent: célébrez l'Eternel des armées; car l'Eternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu'ils apportent des oblations d'action de grâces à la maison de l'Eternel; car je ferai retourner les captifs de ce pays, et je les mettrai au même état qu'auparavant, a dit l'Eternel.
Ostervald :
On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! " et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l'Éternel.
Crampon :
les cris de joie et les cris d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : " Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais ! " de ceux qui apportent leurs sacrifices d’actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme à l’origine, dit Yahweh.
Lausanne :
le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix des gens qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa grâce demeure éternellement !... apportant [ainsi] la louange à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs de la terre comme [ils étaient] premièrement, dit l’Éternel.
12 |
Ainsi dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: en ce lieu désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux;
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est dévasté, où il n’y a plus d’hommes ni même de bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore un séjour pour les bergers faisant reposer le menu bétail ; dans les villes de la montagne,
13 |
dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l`Éternel.
Martin :
Dans les villes des montagnes, et dans les villes de la plaine, dans les villes du Midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda; et les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Eternel.
Ostervald :
Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel.
Crampon :
Dans les villes de la montagne et dans les villes de la sephélah et dans les villes du négéb, dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit Yahweh.
Lausanne :
dans les villes du bas-pays, dans les villes du midi, dans la terre de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l’Éternel.
14 |
Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai dite à la maison d'Israël et à la maison de Juda.
|
Louis Segond :
Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où j`accomplirai la bonne parole Que j`ai dite sur la maison d`Israël et sur la maison de Juda.
Martin :
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je mettrai en effet la bonne parole que j'ai prononcée touchant la maison d'Israël, et la maison de Juda.
Ostervald :
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
Crampon :
Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda.
Lausanne :
Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda.
15 |
En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
|
Louis Segond :
En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l`équité dans le pays.
Martin :
En ces jours-là, et en ce temps-là je ferai germer à David le Germe de justice, qui exercera le jugement et la justice en la terre.
Ostervald :
En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays.
Crampon :
En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice sur la terre.
Lausanne :
En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice ; et il fera droit et justice sur la terre.
16 |
En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité; et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.
|
Louis Segond :
En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l`appellera: L`Éternel notre justice.
Martin :
En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en assurance, et c'est ici le nom dont elle sera appelée: l'Eternel notre justice.
Ostervald :
En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.
Crampon :
En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l’appellera Yahweh-notre-justice.
Lausanne :
En ces jours-là Juda sera sauvé et Jérusalem demeurera en assurance, et voici comment on la nommera : l’Éternel notre justice !
17 |
Car ainsi dit l'Éternel: David ne manquera pas d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel: David ne manquera jamais d`un successeur Assis sur le trône de la maison d`Israël;
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel, il ne manquera jamais à David d'homme assis sur le trône de la maison d'Israël;
Ostervald :
Car voici, a dit l'Éternel: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh : Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d’Israël.
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel : David ne manquera jamais d’un successeur{Héb. d’un homme.} assis sur le trône de la maison d’Israël ;
18 |
et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d'un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l`encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.
Martin :
Et d'entre les Sacrificateurs Lévites, il ne manquera jamais d'y avoir devant moi d'homme offrant des holocaustes, faisant les parfums de gâteau, et faisant des sacrifices tous les jours.
Ostervald :
Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.
Crampon :
Et aux prêtres lévites, il ne manquera jamais devant moi d’homme, pour offrir l’holocauste, pour faire fumer l’oblation, et faire le sacrifice tous les jours.
Lausanne :
et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais, devant ma face, d’un successeur{Héb. d’un homme.} qui offre les holocaustes, et qui fasse fumer l’hommage, et qui fasse les sacrifices, à toujours.
19 |
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
Martin :
Davantage la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel fut encore adressée à Jérémie, en ces termes:
Crampon :
Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en disant :
20 |
Ainsi dit l'Éternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps;
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance à l’égard du jour et mon alliance à l’égard de la nuit, de sorte qu’il ne soit plus jour ou nuit quand c’est le temps ;
21 |
alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu'il n'ait pas de fils régnant sur son trône, -et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.
|
Louis Segond :
Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu`il n`aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
Martin :
Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie; tellement qu'il n'ait plus de fils régnant sur son trône; et avec les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service.
Ostervald :
Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
Crampon :
alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu’il n’ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service.
Lausanne :
alors aussi mon alliance avec David, mon esclave, pourra se rompre, en sorte qu’il n’ait plus de fils régnant sur son trône, ou [mon alliance] avec les Lévites, les sacrificateurs qui font mon service.
22 |
Comme l'armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
|
Louis Segond :
De même qu`on ne peut compter l`armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.
Martin :
Car comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.
Ostervald :
Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.
Crampon :
Comme l’armée des cieux ne se compte pas, et comme le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon service.
Lausanne :
[Comme] l’armée des cieux qu’on ne peut compter, et le sable de la mer qu’on ne peut mesurer, ainsi multiplierai-je la postérité de David, mon esclave, et les Lévites qui font mon service.
23 |
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel fut encore adressée à Jérémie, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots:
Crampon :
Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en disant :
24 |
N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
|
Louis Segond :
N`as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l`Éternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
Martin :
N'as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant: l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues; car par là ils méprisent mon peuple; tellement qu'à leur compte il ne sera plus une nation?
Ostervald :
N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation.
Crampon :
N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : " Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies ! " Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation !
Lausanne :
N’as-tu pas vu ce que ce peuple prononce, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées !... Ils méprisent tellement mon peuple, qu’à leurs yeux ce n’est plus une nation.
25 |
Ainsi dit l'Éternel: Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne demeure pas, si je n'ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: Si je n`ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n`ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: si je n'ai point établi mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n'ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre;
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : Si je n’ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Si [l’ordre] du jour et de la nuit n’est pas mon alliance, si je n’ai pas fixé les lois des cieux et de la terre,
26 |
alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
|
Louis Segond :
Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j`aurai pitié d`eux.
Martin :
Aussi rejetterai-je la postérité de Jacob, et celle de David mon serviteur, pour ne prendre plus de sa postérité des gens qui dominent sur la postérité d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob; car je ferai retourner leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
Ostervald :
Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
Crampon :
je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, au point de ne plus prendre dans sa postérité des chefs, pour la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! Car je ferai revenir les captifs et j’aurai compassion d’eux.
Lausanne :
je rejetterai aussi la race de Jacob et de David, mon esclave, pour ne plus prendre de sa postérité des dominateurs pour la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! car je ramènerai leurs captifs et j’aurai compassion d’eux.