Jérémie 20 Traduction Darby


1 Pashkhur, fils d'Immer, le sacrificateur (et il était premier intendant dans la maison de l'Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.


Louis Segond :

Paschhur, fils d`Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l`Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

Martin :

Alors Pashur, fils d'Immer Sacrificateur, qui était prévôt et conducteur dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

Ostervald :

Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

Crampon :

Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, qui était surveillant en chef dans la maison de Yahweh, entendit Jérémie prononcer ces prophéties.

Lausanne :

Mais Pasçkour, fils d’Immer, le sacrificateur (il était préposé-conducteur dans la Maison de l’Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses ;

2 Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l`Éternel.

Martin :

Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.

Crampon :

Et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps, à la porte Haute de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh.

Lausanne :

et Pasçkour frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans le [cachot de] la gêne, qui était à la porte haute de Benjamin, à la Maison de l’Éternel.

3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc; et Jérémie lui dit: L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.


Louis Segond :

Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n`est pas le nom de Paschhur que l`Éternel te donne, c`est celui de Magor Missabib.

Martin :

Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit: l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.

Ostervald :

Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés! )

Crampon :

Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib.

Lausanne :

Et il arriva, le lendemain, que Pasçkour tira Jérémie de la gêne ; et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pasçkour, mais plutôt Magor-missabib (frayeur de toutes parts).

4 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, je te ferai être une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment; et ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l`épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l`épée.

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel: voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l'épée.

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh : Voici que je te livre à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Et je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les frappera de l’épée.

Lausanne :

Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais faire de toi un objet de frayeur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone, et ils les transportera à Babylone, et il les frappera de l’épée.

5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.


Louis Segond :

Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu`elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.

Martin :

Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone.

Ostervald :

Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.

Crampon :

Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone.

Lausanne :

Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son labeur, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis. Ils les pilleront, et ils les prendront, et ils les emmèneront à Babylone.

6 Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t'aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.


Louis Segond :

Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et tu mourras, et tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Martin :

Et toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Ostervald :

Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et tu mourras; tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Crampon :

Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et tu mourras, tu seras enterré, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Lausanne :

Et toi, Pasçkour, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu entreras à Babylone, et tu mourras, et tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge{Héb. dans le mensonge.}

7 Tu m'as entraîné, ô Éternel! et j'ai été entraîné; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.


Louis Segond :

Tu m`as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; Tu m`as saisi, tu m`as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Martin :

Ô Eternel! tu m'as sollicité, et j'ai été attiré; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.

Ostervald :

O Éternel! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.

Crampon :

Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi.

Lausanne :

Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as contraint et tu as prévalu [sur moi] ! Je suis exposé aux rires chaque jour ; chacun se raille de moi.

8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour.


Louis Segond :

Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l`oppression! Et la parole de l`Éternel est pour moi Un sujet d`opprobre et de risée chaque jour.

Martin :

Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.

Ostervald :

Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la parole de l'Éternel s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.

Crampon :

Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour.

Lausanne :

Car dès que je parle [il faut que] je crie, que je proclame la violence et la dévastation ! Oui, la parole de l’Éternel m’est un opprobre, et [pour elle] je suis [leur] jouet chaque jour.

9 Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu.


Louis Segond :

Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m`efforce de le contenir, et je ne le puis.

Martin :

C'est pourquoi j'ai dit: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon coeur comme un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.

Ostervald :

Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.

Crampon :

Je disais : " Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom... " Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu.

Lausanne :

Et si je dis : Je ne ferai plus mention de lui et je ne parlerai plus en son nom,... il y a dans mon cœur comme un feu brûlant, enfermé dans mes os. Je me lasse pour le contenir, mais je ne le peux.

10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.


Louis Segond :

Car j`apprends les mauvais propos de plusieurs, L`épouvante qui règne à l`entour: Accusez-le, et nous l`accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!

Martin :

Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur m'a saisi de tous côtés. Rapportez, disent-ils, et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, et disent: peut-être qu'il sera abusé; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Ostervald :

Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Crampon :

Car j’entendais les propos méchants de la foule : " Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer ! " Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : " S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui. "

Lausanne :

Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur [me vient] de toutes parts [Ils disent] : Rapportez, et nous le dénoncerons ! Tous, gens avec qui j’ai la paix, qui se tiennent à mes côtés{Ou ils épient mes faux-pas.} [tous disent] : Peut-être sera-t-il séduit, et nous prévaudrons sur lui, et nous tirerons de lui notre vengeance !

11 Mais l'Éternel est avec moi comme un homme puissant; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas; ils seront fort honteux, car ils n'ont pas réussi: confusion éternelle qui ne sera point oubliée!


Louis Segond :

Mais l`Éternel est avec moi comme un héros puissant; C`est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n`auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n`avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s`oubliera pas.

Martin :

Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible; c'est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront point le dessus, ils seront honteux; car ils n'ont pas été prudents; ce sera une confusion éternelle, qui ne s'oubliera jamais.

Ostervald :

Mais l'Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais.

Crampon :

Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour n’avoir pas réussi, d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié.

Lausanne :

Mais l’Éternel est avec moi comme un héros terrible ; c’est pourquoi mes persécuteurs broncheront et ne prévaudront pas. Ils vont être fort honteux de ce qu’ils n’ont pas agi sagement ; leur ignominie sera éternelle et ne sera point oubliée.

12 Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le coeur! fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause.


Louis Segond :

L`Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s`exercer contre eux, Car c`est à toi que je confie ma cause.

Martin :

C'est pourquoi, Eternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu en feras; car je t'ai découvert ma cause.

Ostervald :

Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause.

Crampon :

Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.

Lausanne :

Éternel des armées, qui éprouves le juste, qui vois les reins et le cœur, que je voie la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.

13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel, louez l`Éternel! Car il délivre l`âme du malheureux de la main des méchants.

Martin :

Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel; car il a délivré l'âme des pauvres de la main des méchants.

Ostervald :

Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.

Crampon :

Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l’âme du malheureux de la main des méchants.

Lausanne :

Chantez à l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il délivre l’âme du pauvre de la main des méchants.

14 Maudit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!


Louis Segond :

Maudit soit le jour je suis né! Que le jour ma mère m`a enfanté Ne soit pas béni!

Martin :

Maudit soit le jour auquel je naquis; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni.

Ostervald :

Maudit soit le jour je naquis! Que le jour ma mère m'enfanta ne soit point béni!

Crampon :

Maudit soit le jour je suis ! Que le jour ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

Lausanne :

Maudit soit le jour je suis né ! Que le jour ma mère m’enfanta ne soit point béni !

15 Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant: Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!


Louis Segond :

Maudit soit l`homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t`est un enfant mâle, Et qui le combla de joie!

Martin :

Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant: un enfant mâle t'est né; et qui le réjouit si bien.

Ostervald :

Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!

Crampon :

Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : " Un enfant mâle t’est ! " et qui le combla de joie !

Lausanne :

Maudit soit l’homme qui porta le joyeux message à mon père, en disant : Il t’est un enfant mâle ! et qui le combla de joie.

16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi!


Louis Segond :

Que cet homme soit comme les villes Que l`Éternel a détruites sans miséricorde! Qu`il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!

Martin :

Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.

Ostervald :

Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!

Crampon :

Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs !

Lausanne :

Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et la clameur guerrière au temps de midi,

17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté!


Louis Segond :

Que ne m`a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m`a-t-elle servi de tombeau! Que n`est-elle restée éternellement enceinte!

Martin :

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu sans jamais enfanter.

Ostervald :

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?

Crampon :

Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !

Lausanne :

celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme{Héb. éternelle.}

18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?


Louis Segond :

Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

Martin :

Pourquoi suis-je pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte?

Ostervald :

Pourquoi suis-je pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte?

Crampon :

Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’ignominie ?

Lausanne :

Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour ne voir que tourment et que douleur, et pour que mes jours se consument dans la honte ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr