Jean 21 Traduction Darby


1 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;


Louis Segond :

Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

Martin :

Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.

Ostervald :

Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:

Crampon :

Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi :

Lausanne :

Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, près de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres cela Jésus se manifesta derechef prés de la mer de Tiberias, et se manifesta ainsi:

2 et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.


Louis Segond :

Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.

Martin :

Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.

Ostervald :

Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

Crampon :

Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.

Lausanne :

Simon Pierre et Thomas appelé le Jumeau, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Simon Pierre, et Thomas, appellé Didyme, et Nathanaël, qui estoit de Cana de Galilée, et les fils de Zebedée, et deux autres de ses disciples estoyent ensemble.

3 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien.


Louis Segond :

Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Martin :

Simon Pierre leur dit: je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Ostervald :

Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Crampon :

Simon-Pierre leur dit : " Je vais pêcher. " Ils lui dirent : " Nous y allons nous aussi avec toi. " Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Lausanne :

Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. —” Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Simon Pierre leur dit, Je m’en vais pescher. Ils lui dirent, Nous y allons aussi avec toi. Ils partirent, et monterent incontinent en la nasselle, et ne prirent rien en cette nuict-là.

4 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.


Louis Segond :

Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c`était Jésus.

Martin :

Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

Ostervald :

Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

Crampon :

Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Lausanne :

Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage ; toutefois les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le matin estant venu, Jésus se trouva au rivage: toutefois les disciples ne connurent point que c’estoit Jésus.

5 Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Enfants, n`avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

Martin :

Et Jésus leur dit: mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent: Non.

Ostervald :

Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

Crampon :

Et Jésus leur dit : " Enfants, n’avez-vous rien à manger ? " Non, répondirent-ils.

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Enfants, n’avez-vous pas quelque chose à manger ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc leur dit, Enfans, avez-vous [quelque petit poisson] à manger? Ils lui respondirent, Non.

6 Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.


Louis Segond :

Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

Martin :

Et il leur dit: jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.

Ostervald :

Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.

Crampon :

Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.

Lausanne :

Ils lui répondirent : Non. —” Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. —” Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Jettez le filé à costé droit de la nasselle, et vous en trouverez. Ils le jetterent donc, et ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poissons.

7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.


Louis Segond :

Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C`est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu`il eut entendu que c`était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Martin :

C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.

Ostervald :

C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.

Crampon :

Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C’est le Seigneur ! " Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Lausanne :

Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi le disciple que Jésus aimoit, dit à Pierre, C’est le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c’estoit le Seigneur, il se ceignit de sa juppe, (parce qu’il estoit nud) et se jetta en la mer.

8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.


Louis Segond :

Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées.

Martin :

Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Ostervald :

Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

Crampon :

Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Lausanne :

et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les autres disciples vinrent en la nasselle, (car ils n’estoyent pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poissons.

9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Martin :

Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Ostervald :

Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.

Crampon :

Quand ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.

Lausanne :

Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand ils furent descendus en terre, ils virent de la braise mise, et du poisson mis dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.

Martin :

Jésus leur dit: apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.

Ostervald :

Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.

Crampon :

Jésus leur dit : " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. "

Lausanne :

Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur dit, Apportez des poissons que vous avez maintenant pris.

11 Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.


Louis Segond :

Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Martin :

Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

Ostervald :

Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Crampon :

Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.

Lausanne :

Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Simon Pierre monta, et tira le filé plein de cent cinquante trois grands poissons: et bien qu’il y en eust tant, le filé ne fut point rompu.

12 Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n`osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c`était le Seigneur.

Martin :

Jésus leur dit: venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander: qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.

Ostervald :

Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.

Crampon :

Jésus leur dit : " Venez et mangez. " Et aucun des disciples n’osait lui demander : " Qui êtes-vous ? " parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.

Lausanne :

Jésus leur dit : Venez et dînez. —” Et aucun des disciples n’osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur dit, Venez [et] disnez. Et nul de ses disciples ne l’osoit interroger, Qui es-tu? sçachans que c’estoit le Seigneur.

13 Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.


Louis Segond :

Jésus s`approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.

Martin :

Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.

Ostervald :

Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.

Crampon :

Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.

Lausanne :

Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en bailla: et du poisson semblablement.

14 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.


Louis Segond :

C`était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu`il était ressuscité des morts.

Martin :

Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.

Ostervald :

C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.

Crampon :

C’était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu’il était ressuscité des morts.

Lausanne :

Ce fut déjà la troisième fois que Jésus, réveillé d’entre les morts, se manifesta à ses disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce fut déja la troisiéme fois que Jésus se manifesta à ses disciples, apres estre ressuscité des morts.

15 Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.


Louis Segond :

Après qu`ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.

Martin :

Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes agneaux.

Ostervald :

Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.

Crampon :

Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "

Lausanne :

Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres qu’ils eurent disné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui respondit, Oui vrayement, Seigneur: tu sçais que je t’aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.

16 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis.


Louis Segond :

Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Martin :

Il lui dit encore: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes brebis.

Ostervald :

Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Crampon :

Il lui dit une seconde fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "

Lausanne :

Il lui dit encore une seconde fois : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Pais mes brebis. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui dit encore derechef, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Il lui [respon]dit, Oui vrayement, Seigneur, tu sçais que je t’aime. Il lui dit, Pai mes brebis.

17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.


Louis Segond :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu`il lui avait dit pour la troisième fois: M`aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Martin :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: m'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: pais mes brebis.

Ostervald :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Crampon :

Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : " M’aimes-tu ? " et il lui répondit : " Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis.

Lausanne :

Il lui dit, pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m’affectionnes-tu ? —” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois, m’affectionnes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’affectionne. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui dit pour la troisiéme fois, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Pierre fut contristé de ce qu’il lui avoit dit pour la troisiéme fois, M’aimes-tu? Et il lui [respon]dit, Seigneur, tu sçais toutes choses, tu sçais que je t’aime. Jésus lui dit, Pai mes brebis.

18 En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.


Louis Segond :

En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas.

Martin :

En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas.

Ostervald :

En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudrais pas.

Crampon :

En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Fais pâturer mes brebis. Amen, amen, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira tu ne voudras pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je te dis, quand tu estois plus jeune, tu te ceignois, et allois tu voulois; mais quand tu seras ancien, tu estendras tes mains, et un autre te ceindra, et te menera tu ne voudras pas.

19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.


Louis Segond :

Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.

Martin :

Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit: suis-moi.

Ostervald :

Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.

Crampon :

Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : " Suis-moi. "

Lausanne :

Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il dit cela signifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.

20 Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?


Louis Segond :

Pierre, s`étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s`était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?

Martin :

Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?

Ostervald :

Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?

Crampon :

Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était penché sur son sein, et lui avait dit : " Seigneur, qui est celui qui vous trahit ? "

Lausanne :

Et Pierre s’étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait ; c’était le même qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livre ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pierre se retournant vid le disciple que Jésus aimoit, qui suivoit: lequel aussi s’estoit encliné au souper sur l’estomac d’icelui, et avoit dit, Seigneur, qui est celui à qui il adviendra de te trahir?

21 Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il?


Louis Segond :

En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?

Martin :

Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

Ostervald :

Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

Crampon :

Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : " Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ? "

Lausanne :

En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et pour celui-ci, qu’y [aura-t-il]{Grec quoi ?} —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc Pierre le vid, il dit à Jésus, Seigneur, et celui-ci, quoi?

22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.


Louis Segond :

Jésus lui dit: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? Toi, suis-moi.

Martin :

Jésus lui dit: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.

Ostervald :

Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Crampon :

Jésus lui dit : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, qu’en as-tu à faire? Toi, sui moi.

23 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?


Louis Segond :

Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n`avait pas dit à Pierre qu`il ne mourrait point; mais: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe?

Martin :

Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe?

Ostervald :

Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?

Crampon :

Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? "

Lausanne :

Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or cette parole courut entre les frères, que ce disciple-là ne mourroit point. Toutefois Jésus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point: mais, Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, qu’en as-tu à faire?

24 C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.


Louis Segond :

C`est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.

Martin :

C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.

Ostervald :

C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.

Crampon :

C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites ; et nous savons que son témoignage est vrai.

Lausanne :

C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ce disciple-là qui rend tesmoignage de ces choses, et qui a escrit ces choses, et nous sçavons que son tesmoignage est digne de foi.

25 Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.


Louis Segond :

Jésus a fait encore beaucoup d`autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu`on écrirait.

Martin :

Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!

Ostervald :

Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.

Crampon :

Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’il faudrait écrire.

Lausanne :

Or il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même contînt les livres qu’on écrirait. Amen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles estant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mesme peust tenir les livres qu’on en écriroit. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr