1 |
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;
|
Louis Segond :
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
Martin :
Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.
Ostervald :
Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
Crampon :
Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi :
Lausanne :
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, près de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres cela Jésus se manifesta derechef prés de la mer de Tiberias, et se manifesta ainsi:
2 |
et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
|
Louis Segond :
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
Martin :
Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
Ostervald :
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
Crampon :
Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
Lausanne :
Simon Pierre et Thomas appelé le Jumeau, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simon Pierre, et Thomas, appellé Didyme, et Nathanaël, qui estoit de Cana de Galilée, et les fils de Zebedée, et deux autres de ses disciples estoyent ensemble.
3 |
Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien.
|
Louis Segond :
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Martin :
Simon Pierre leur dit: je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Ostervald :
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Crampon :
Simon-Pierre leur dit : " Je vais pêcher. " Ils lui dirent : " Nous y allons nous aussi avec toi. " Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Lausanne :
Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. —” Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simon Pierre leur dit, Je m’en vais pescher. Ils lui dirent, Nous y allons aussi avec toi. Ils partirent, et monterent incontinent en la nasselle, et ne prirent rien en cette nuict-là.
4 |
Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.
|
Louis Segond :
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c`était Jésus.
Martin :
Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
Ostervald :
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Crampon :
Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Lausanne :
Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage ; toutefois les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le matin estant venu, Jésus se trouva au rivage: toutefois les disciples ne connurent point que c’estoit Jésus.
5 |
Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: Enfants, n`avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
Martin :
Et Jésus leur dit: mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent: Non.
Ostervald :
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
Crampon :
Et Jésus leur dit : " Enfants, n’avez-vous rien à manger ? " — Non, répondirent-ils.
Lausanne :
Jésus donc leur dit : Enfants, n’avez-vous pas quelque chose à manger ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc leur dit, Enfans, avez-vous [quelque petit poisson] à manger? Ils lui respondirent, Non.
6 |
Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
|
Louis Segond :
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
Martin :
Et il leur dit: jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
Ostervald :
Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
Crampon :
Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
Lausanne :
Ils lui répondirent : Non. —” Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. —” Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Jettez le filé à costé droit de la nasselle, et vous en trouverez. Ils le jetterent donc, et ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poissons.
7 |
Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
|
Louis Segond :
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C`est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu`il eut entendu que c`était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Martin :
C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
Ostervald :
C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
Crampon :
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C’est le Seigneur ! " Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Lausanne :
Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi le disciple que Jésus aimoit, dit à Pierre, C’est le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c’estoit le Seigneur, il se ceignit de sa juppe, (parce qu’il estoit nud) et se jetta en la mer.
8 |
Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
|
Louis Segond :
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées.
Martin :
Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
Ostervald :
Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
Crampon :
Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
Lausanne :
et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les autres disciples vinrent en la nasselle, (car ils n’estoyent pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poissons.
9 |
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Martin :
Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Ostervald :
Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
Crampon :
Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
Lausanne :
Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand ils furent descendus en terre, ils virent de la braise mise, et du poisson mis dessus, et du pain.
10 |
Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
Martin :
Jésus leur dit: apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
Ostervald :
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
Crampon :
Jésus leur dit : " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. "
Lausanne :
Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus leur dit, Apportez des poissons que vous avez maintenant pris.
11 |
Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
|
Louis Segond :
Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Martin :
Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
Ostervald :
Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Crampon :
Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.
Lausanne :
Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simon Pierre monta, et tira le filé plein de cent cinquante trois grands poissons: et bien qu’il y en eust tant, le filé ne fut point rompu.
12 |
Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n`osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c`était le Seigneur.
Martin :
Jésus leur dit: venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander: qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.
Ostervald :
Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
Crampon :
Jésus leur dit : " Venez et mangez. " Et aucun des disciples n’osait lui demander : " Qui êtes-vous ? " parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.
Lausanne :
Jésus leur dit : Venez et dînez. —” Et aucun des disciples n’osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus leur dit, Venez [et] disnez. Et nul de ses disciples ne l’osoit interroger, Qui es-tu? sçachans que c’estoit le Seigneur.
13 |
Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
|
Louis Segond :
Jésus s`approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
Martin :
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
Ostervald :
Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
Crampon :
Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.
Lausanne :
Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en bailla: et du poisson semblablement.
14 |
Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.
|
Louis Segond :
C`était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu`il était ressuscité des morts.
Martin :
Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
Ostervald :
C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.
Crampon :
C’était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu’il était ressuscité des morts.
Lausanne :
Ce fut déjà la troisième fois que Jésus, réveillé d’entre les morts, se manifesta à ses disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce fut déja la troisiéme fois que Jésus se manifesta à ses disciples, apres estre ressuscité des morts.
15 |
Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.
|
Louis Segond :
Après qu`ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
Martin :
Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes agneaux.
Ostervald :
Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
Crampon :
Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "
Lausanne :
Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres qu’ils eurent disné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui respondit, Oui vrayement, Seigneur: tu sçais que je t’aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
16 |
Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis.
|
Louis Segond :
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Martin :
Il lui dit encore: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes brebis.
Ostervald :
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Crampon :
Il lui dit une seconde fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "
Lausanne :
Il lui dit encore une seconde fois : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Pais mes brebis. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il lui dit encore derechef, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Il lui [respon]dit, Oui vrayement, Seigneur, tu sçais que je t’aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
17 |
Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
|
Louis Segond :
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu`il lui avait dit pour la troisième fois: M`aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Martin :
Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: m'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: pais mes brebis.
Ostervald :
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Crampon :
Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : " M’aimes-tu ? " et il lui répondit : " Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis.
Lausanne :
Il lui dit, pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m’affectionnes-tu ? —” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois, m’affectionnes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’affectionne. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il lui dit pour la troisiéme fois, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Pierre fut contristé de ce qu’il lui avoit dit pour la troisiéme fois, M’aimes-tu? Et il lui [respon]dit, Seigneur, tu sçais toutes choses, tu sçais que je t’aime. Jésus lui dit, Pai mes brebis.
18 |
En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.
|
Louis Segond :
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
Martin :
En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
Ostervald :
En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
Crampon :
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Fais pâturer mes brebis. Amen, amen, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité, en verité je te dis, quand tu estois plus jeune, tu te ceignois, et allois où tu voulois; mais quand tu seras ancien, tu estendras tes mains, et un autre te ceindra, et te menera où tu ne voudras pas.
19 |
Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
|
Louis Segond :
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
Martin :
Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit: suis-moi.
Ostervald :
Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
Crampon :
— Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : " Suis-moi. "
Lausanne :
Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il dit cela signifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
20 |
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?
|
Louis Segond :
Pierre, s`étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s`était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
Martin :
Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?
Ostervald :
Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
Crampon :
Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était penché sur son sein, et lui avait dit : " Seigneur, qui est celui qui vous trahit ? "
Lausanne :
Et Pierre s’étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait ; c’était le même qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livre ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre se retournant vid le disciple que Jésus aimoit, qui suivoit: lequel aussi s’estoit encliné au souper sur l’estomac d’icelui, et avoit dit, Seigneur, qui est celui à qui il adviendra de te trahir?
21 |
Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il?
|
Louis Segond :
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
Martin :
Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
Ostervald :
Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
Crampon :
Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : " Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ? "
Lausanne :
En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et pour celui-ci, qu’y [aura-t-il]{Grec quoi ?} —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc Pierre le vid, il dit à Jésus, Seigneur, et celui-ci, quoi?
22 |
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? Toi, suis-moi.
Martin :
Jésus lui dit: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.
Ostervald :
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
Crampon :
Jésus lui dit : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, qu’en as-tu à faire? Toi, sui moi.
23 |
Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
|
Louis Segond :
Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n`avait pas dit à Pierre qu`il ne mourrait point; mais: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe?
Martin :
Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe?
Ostervald :
Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
Crampon :
Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? "
Lausanne :
Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or cette parole courut entre les frères, que ce disciple-là ne mourroit point. Toutefois Jésus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point: mais, Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, qu’en as-tu à faire?
24 |
C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
|
Louis Segond :
C`est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
Martin :
C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.
Ostervald :
C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.
Crampon :
C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites ; et nous savons que son témoignage est vrai.
Lausanne :
C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est ce disciple-là qui rend tesmoignage de ces choses, et qui a escrit ces choses, et nous sçavons que son tesmoignage est digne de foi.
25 |
Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.
|
Louis Segond :
Jésus a fait encore beaucoup d`autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu`on écrirait.
Martin :
Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!
Ostervald :
Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.
Crampon :
Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’il faudrait écrire.
Lausanne :
Or il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même contînt les livres qu’on écrirait. Amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles estant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mesme peust tenir les livres qu’on en écriroit. Amen.