1 |
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
|
Louis Segond :
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Martin :
Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
Ostervald :
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Crampon :
" Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
Lausanne :
Je suis le véritable cep, et mon Père est le cultivateur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je suis le vrai sep, et mon Pere est le vigneron.
2 |
Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
|
Louis Segond :
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit.
Martin :
Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
Ostervald :
Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
Crampon :
Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
Lausanne :
Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l’ôte ; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il taille tout sarment qui ne porte point de fruit en moi: et esmonde celui qui porte du fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
3 |
Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
|
Louis Segond :
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Martin :
Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
Ostervald :
Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Crampon :
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Lausanne :
Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée. Demeurez en moi, et moi en vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
4 |
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
|
Louis Segond :
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Martin :
Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi.
Ostervald :
Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Crampon :
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Lausanne :
Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu’il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-mesme porter de fruit, s’il ne demeure au sep: ni vous aussi semblablement, si vous ne demeurez en moi.
5 |
Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
|
Louis Segond :
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Martin :
Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
Ostervald :
Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Crampon :
Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Lausanne :
Je suis le cep, vous, les sarments ; celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je suis le cep, et vous [en estes] les sarmens. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Martin :
Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
Ostervald :
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
Crampon :
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Lausanne :
À moins que quelqu’un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un ne demeure en moi, il est jetté hors comme le sarment, et se seche: puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brusle.
7 |
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
|
Louis Segond :
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Martin :
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Ostervald :
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
Crampon :
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Lausanne :
Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si vous demeurez en moi, et mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8 |
En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
|
Louis Segond :
Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
Martin :
En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.
Ostervald :
Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Crampon :
C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
Lausanne :
C’est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En cela mon Pere est glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: et alors vous deviendrez mes disciples.
9 |
Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
|
Louis Segond :
Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
Martin :
Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
Ostervald :
Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
Crampon :
Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
Lausanne :
Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme le Pere m’a aimé, [ainsi] aussi je vous ai aimez: demeurez en mon amour.
10 |
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
|
Louis Segond :
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
Martin :
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
Ostervald :
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Crampon :
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
Lausanne :
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j’ai gardé les commandemens de mon Pere, et je demeure en son amour.
11 |
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
|
Louis Segond :
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Martin :
Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
Ostervald :
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
Crampon :
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Lausanne :
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joye demeure en vous, et que vostre joye soit accomplie.
12 |
C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
|
Louis Segond :
C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Martin :
C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
Ostervald :
Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Crampon :
Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Lausanne :
C’est ici mon commandement, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimez.
13 |
Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
|
Louis Segond :
Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Martin :
Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
Ostervald :
Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Crampon :
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Lausanne :
Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu’un homme laisse sa vie{Ou son âme.} pour ses amis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul n’a plus grande amour que celle-ci, [assavoir] quand quelqu’un met son ame pour ses amis.
14 |
Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
|
Louis Segond :
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Martin :
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Ostervald :
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Crampon :
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Lausanne :
Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15 |
Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
|
Louis Segond :
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père.
Martin :
Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Ostervald :
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
Crampon :
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
Lausanne :
Je ne vous dis plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je ne vous appelle plus serviteurs: car le serviteur ne sçait ce que son maistre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j’ai ouï de mon Pere.
16 |
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Martin :
Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez partout et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Ostervald :
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Crampon :
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
Lausanne :
Ce n’est pas vous qui m’avez élu ; mais c’est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce n’est point vous qui m’avez éleu, mais c’est moi qui vous ai éleus et qui vous ai establis, afin que vous alliez, et apportiez du fruit, et que vostre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
17 |
Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
|
Louis Segond :
Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres.
Martin :
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
Ostervald :
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Crampon :
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Lausanne :
C’est ici ce que je vous commande, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.
18 |
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
|
Louis Segond :
Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous.
Martin :
Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
Ostervald :
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Crampon :
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
Lausanne :
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si le monde vous a en haine, sçachez qu’il m’a eu en haine premier que vous.
19 |
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
|
Louis Segond :
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Martin :
Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Ostervald :
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Crampon :
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Lausanne :
Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui ; et parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si vous eussiez esté du monde, le monde aimeroit ce qui seroit sien: or parce que vous n’estes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
20 |
Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
|
Louis Segond :
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Martin :
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Ostervald :
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
Crampon :
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Lausanne :
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le serviteur n’est point plus grand que son maistre. S’ils m’ont persecuté, aussi vous persecuteront-ils: s’ils ont gardé ma parole, aussi garderont-ils la vostre.
21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
|
Louis Segond :
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé.
Martin :
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Crampon :
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Lausanne :
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom: parce qu’ils ne connoissent point celui qui m’a envoyé.
22 |
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
|
Louis Segond :
Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché.
Martin :
Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
Ostervald :
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
Crampon :
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
Lausanne :
Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont point de prétexte pour leur péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si je ne fusse venu, et n’eusse parlé à eux, ils n’auroyent point de peché: mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur peché.
23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
Louis Segond :
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Martin :
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Ostervald :
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Crampon :
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Lausanne :
Qui me hait, hait aussi mon Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui m’a en haine, il a aussi en haine mon Pere.
24 |
Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
|
Louis Segond :
Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Martin :
Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Ostervald :
Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Crampon :
Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
Lausanne :
Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si je n’eusse fait entr’eux les oeuvres que nul autre n’a faites; ils n’auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, et ont eu en haine et moi et mon Pere.
25 |
Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause".
|
Louis Segond :
Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause.
Martin :
Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
Ostervald :
Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
Crampon :
Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
Lausanne :
Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï gratuitement. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais [c’est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi, Ils m’ont eu en haine sans cause.
26 |
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
|
Louis Segond :
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
Martin :
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Ostervald :
Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Crampon :
Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
Lausanne :
Or quand sera venu le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [assavoir] l’Esprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
27 |
Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
|
Louis Segond :
et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Martin :
Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi.
Ostervald :
Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Crampon :
Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. "
Lausanne :
et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous aussi en témoignerez: car vous estes dés le commencement avec moi.