1 |
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
|
Louis Segond :
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Ostervald :
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Darby :
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
Crampon :
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
Lausanne :
Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au commencement estoit la Parole, et la Parole estoit avec Dieu: et cette Parole estoit Dieu.
2 |
Elle était au commencement avec Dieu.
|
Louis Segond :
Elle était au commencement avec Dieu.
Ostervald :
Elle était au commencement avec Dieu.
Darby :
Elle était au commencement auprès de Dieu.
Crampon :
Il était au commencement en Dieu.
Lausanne :
elle était au commencement auprès de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle estoit au commencement avec Dieu.
3 |
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
|
Louis Segond :
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.
Ostervald :
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Darby :
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Crampon :
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
Lausanne :
toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutes choses ont esté faites par elle: et sans elle rien de ce qui a esté fait, n’a esté fait.
4 |
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
|
Louis Segond :
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Ostervald :
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Darby :
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Crampon :
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
Lausanne :
en elle était la vie ; et la vie était la lumière des hommes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En elle estoit la vie, et la vie estoit la lumiere des hommes.
5 |
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
|
Louis Segond :
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
Ostervald :
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Darby :
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Crampon :
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Lausanne :
et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l’ont point comprise.
6 |
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
|
Louis Segond :
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Ostervald :
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Darby :
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Crampon :
Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Lausanne :
Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
7 |
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
|
Louis Segond :
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Ostervald :
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Darby :
Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Crampon :
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
Lausanne :
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu’il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui.
8 |
Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.
|
Louis Segond :
Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Ostervald :
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
Darby :
Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
Crampon :
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
Lausanne :
Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il n’estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere.
9 |
Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
|
Louis Segond :
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Ostervald :
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
Darby :
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
Crampon :
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
Lausanne :
[La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme{Ou qui éclaire tout homme venant.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
10 |
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
|
Louis Segond :
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.
Ostervald :
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
Darby :
était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
Crampon :
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
Lausanne :
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l’a pas connue.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l’a point connuë.
11 |
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
|
Louis Segond :
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.
Ostervald :
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
Darby :
Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
Crampon :
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Lausanne :
Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est venu chez soi: et les siens ne l’ont point receu.
12 |
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom;
|
Louis Segond :
Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
Ostervald :
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
Darby :
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;
Crampon :
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
Lausanne :
Mais, à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le droit{Ou le pouvoir, ou l’autorité.} de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais à tous ceux qui l’ont receu, il leur a donné ce droit d’estre faits enfans de Dieu, [assavoir] à ceux qui croyent en son Nom:
13 |
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
|
Louis Segond :
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.
Ostervald :
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Darby :
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Crampon :
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
Lausanne :
lesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels ne sont point nez de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme: mais ils sont nez de Dieu.
14 |
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
|
Louis Segond :
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Ostervald :
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
Darby :
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
Crampon :
Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
Lausanne :
Et la Parole a été faite{Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part d’un père{Ou de l’unique engendré du Père.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et cette Parole a esté faite chair: et a habité entre nous (et nous avons contemplé sa gloire, voire une gloire comme de l’Unique [issu] du Pere) pleine de grace et de verité.
15 |
Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
|
Louis Segond :
Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.
Ostervald :
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
Darby :
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
Crampon :
Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. "
Lausanne :
Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
16 |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
|
Louis Segond :
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Ostervald :
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
Darby :
-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Crampon :
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
Lausanne :
Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace.
17 |
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Ostervald :
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Darby :
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
Crampon :
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Lausanne :
Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse : la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la Loi a esté donnée par Moyse: la grace et la verité est advenuë par Jésus-Christ.
18 |
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
|
Louis Segond :
Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.
Ostervald :
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Darby :
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Crampon :
Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Lausanne :
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l’a declaré.
19 |
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire: toi qui es-tu?
|
Louis Segond :
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Ostervald :
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
Darby :
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Crampon :
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous ? "
Lausanne :
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs et des Levites, pour l’interroger, [disans], Toi, qui es-tu?
20 |
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
|
Louis Segond :
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.
Ostervald :
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
Darby :
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
Crampon :
Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. "
Lausanne :
Et il confessa, et il ne nia point ; et il confessa : Ce n’est pas moi qui suis le Christ. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il l’advoüa, et ne le nia point: voire il l’advoüa, [disant], Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
21 |
Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
|
Louis Segond :
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Ostervald :
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Darby :
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Crampon :
Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. —
Lausanne :
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ! es-tu Élie ? —”Et il dit : Je ne le suis point. —” Es-tu le Prophète ? —” Et il répondit : Non. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils l’interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le suis point. Es-tu le Prophete? Et il respondit, Non.
22 |
Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
|
Louis Segond :
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Ostervald :
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Darby :
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Crampon :
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
Lausanne :
Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?
23 |
Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
|
Louis Segond :
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Ostervald :
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Darby :
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Crampon :
Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. "
Lausanne :
Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu’a dit Esaïe le Prophete.
24 |
Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens.
|
Louis Segond :
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Ostervald :
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
Darby :
Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.
Crampon :
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
Lausanne :
Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les pharisiens.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui avoyent esté envoyez [vers lui] estoyent d’entre les Pharisiens.
25 |
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
|
Louis Segond :
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Ostervald :
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Darby :
Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Crampon :
Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? "
Lausanne :
Ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils l’interrogerent, et lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophete?
26 |
Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
|
Louis Segond :
Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Ostervald :
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
Darby :
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Crampon :
Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Lausanne :
Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jean leur respondit, disant, Je baptize d’eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point:
27 |
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
|
Louis Segond :
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Ostervald :
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Darby :
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Crampon :
c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
Lausanne :
c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.
28 |
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
Louis Segond :
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Ostervald :
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Darby :
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Crampon :
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Lausanne :
Ces choses se passèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ces choses advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
29 |
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
|
Louis Segond :
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ostervald :
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Darby :
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
Crampon :
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
Lausanne :
Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le lendemain Jean vid Jésus venir à lui, et dit, Voici l’Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
30 |
C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
|
Louis Segond :
C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.
Ostervald :
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
Darby :
C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Crampon :
C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
Lausanne :
C’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est celui-ci duquel je disois, Apres moi vient un personnage qui est preferé à moi: car il estoit premier que moi.
31 |
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
|
Louis Segond :
Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.
Ostervald :
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
Darby :
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
Crampon :
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. "
Lausanne :
Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de moi, je ne le connoissois point: mais afin qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu baptizer d’eau.
32 |
Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
|
Louis Segond :
Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.
Ostervald :
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
Darby :
Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Crampon :
Et Jean rendit témoignage en disant : " J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
Lausanne :
Et Jean rendit témoignage en disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voire Jean en rendit tesmoignage, disant, J’ai veu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, qui aussi est demeuré sur lui.
33 |
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
|
Louis Segond :
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.
Ostervald :
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Darby :
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
Crampon :
Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Lausanne :
Et moi je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau{Ou d’eau.} celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de moi, je ne le connoissois point: mais celui qui m’a envoyé baptizer d’eau, m’avoit dit, Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui qui baptize du S. Esprit
34 |
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
|
Louis Segond :
Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.
Ostervald :
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Darby :
Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Crampon :
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
Lausanne :
Et pour moi, j’ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je l’ai veu, et j’ai rendu tesmoignage, Que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
35 |
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples;
|
Louis Segond :
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Ostervald :
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
Darby :
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
Crampon :
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
Lausanne :
Le lendemain, Jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le lendemain derechef Jean s’arresta, et deux de ses disciples:
36 |
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
|
Louis Segond :
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.
Ostervald :
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
Darby :
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
Crampon :
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. "
Lausanne :
et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et regardant Jésus qui cheminoit, il dit, Voila l’Agneau de Dieu.
37 |
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
|
Louis Segond :
Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Ostervald :
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
Darby :
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Crampon :
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Lausanne :
Et les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les deux disciples l’ouïrent tenant ce discours, dont ils suivirent Jésus.
38 |
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
|
Louis Segond :
Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Ostervald :
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
Darby :
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
Crampon :
Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? "
Lausanne :
et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu?
39 |
Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
|
Louis Segond :
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.
Ostervald :
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
Darby :
(1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
Crampon :
Il leur dit : " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
Lausanne :
Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures.
40 |
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
|
Louis Segond :
André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Ostervald :
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
Darby :
(1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
Crampon :
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Lausanne :
André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui en avaient entendu parler à Jean et qui l’avaient suivi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or André, frère de Simon Pierre, estoit l’un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, et qui l’avoyent suivi.
41 |
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
|
Louis Segond :
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Ostervald :
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
Darby :
(1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
Crampon :
Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
Lausanne :
Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l’Oint){Grec le Christ.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.)
42 |
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
|
Louis Segond :
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Ostervald :
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
Darby :
(1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Crampon :
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : " Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
Lausanne :
et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il le mena vers Jésus. Jésus ayant jetté la veuë sur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu seras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
43 |
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
|
Louis Segond :
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Ostervald :
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
Darby :
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
Crampon :
Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "
Lausanne :
Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée et trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
44 |
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
|
Louis Segond :
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.
Ostervald :
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Darby :
(1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Crampon :
Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Lausanne :
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Philippe estoit de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
45 |
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit.
|
Louis Segond :
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Ostervald :
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
Darby :
(1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Crampon :
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
Lausanne :
Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : —” Nous avons trouvé celui que Moïse, dans la loi, et les prophètes ont décrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit, Nous avons trouvé Jésus qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [qui est celui] duquel Moyse a escrit en la Loi et les Prophetes.
46 |
Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
|
Louis Segond :
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Ostervald :
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
Darby :
(1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Crampon :
Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
Lausanne :
Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? —” Philippe lui dit : Viens et vois. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien et voi.
47 |
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
|
Louis Segond :
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.
Ostervald :
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
Darby :
(1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
Crampon :
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. "
Lausanne :
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus apperceut Nathanaël venir vers lui, et dit de lui, Voici vrayement un Israëlite auquel il n’y a point de fraude.
48 |
Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
|
Louis Segond :
D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.
Ostervald :
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Darby :
(1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Crampon :
Nathanaël lui dit : " D’où me connaissez-vous ? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. "
Lausanne :
Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? —” Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nathanaël lui dit, D’où me connois-tu? Jésus respondit, et lui dit, Avant que Philippe t’eust appellé quand tu estois sous le figuier, je te voyois.
49 |
Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
|
Louis Segond :
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.
Ostervald :
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Darby :
(1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
Crampon :
Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. "
Lausanne :
Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nathanaël respondit, et lui dit, Maistre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d’Israël.
50 |
Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
|
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Ostervald :
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Darby :
(1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Crampon :
Jésus lui repartit : " Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
Lausanne :
Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, et lui dit, Parce que je t’ai dit que je te voyois sous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choses que ceci.
51 |
Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
|
Louis Segond :
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.
Ostervald :
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Darby :
(1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
Crampon :
Et il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. "
Lausanne :
Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il lui dit aussi, En verité, en verité je vous dis, Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montans et descendans sur le Fils de l’homme.