1 |
Craignons donc, tandis que la promesse " d’entrer dans son repos " est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré. |
Louis Segond :
Craignons donc, tandis que la promesse d`entrer dans son repos subsiste encore, qu`aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Martin :
Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé:
Ostervald :
Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Darby :
Craignons donc qu'une promesse ayant été laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre;
Lausanne :
Craignons donc que peut-être, puisqu’une promesse d’entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu’un d’entre vous ne pense{Ou ne paraisse.} en être privé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Craignons donc que quelqu’un d’entre vous ayant delaissé la promesse d’entrer au repos d’icelui ne s’en trouve privé.
2 |
Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n’étant pas alliée à la foi chez ceux qui l’entendirent. |
Louis Segond :
Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu`elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l`entendirent.
Martin :
Car il nous a été évangélisé, comme il le fut à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.
Ostervald :
Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi.
Darby :
car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l'entendirent.
Lausanne :
Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur profita point, n’étant pas mêlée par la foi avec ceux{Ou avec la foi chez ceux.} qui l’entendirent. Car nous entrons dans le repos,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a esté evangelisé comme aussi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu’elle n’estoit point meslée avec la foi, en ceux qui l’oüirent.
3 |
Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : " J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde. |
Louis Segond :
Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu`il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
Martin :
Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit: c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si jamais ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
Ostervald :
Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
Darby :
Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: "Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos", bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde.
Lausanne :
nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous qui avons creu, entrerons au repos, suivant ce qui a esté dit, Partant j’ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d’icelui fussent déja achevez dés la fondation du monde.
4 |
Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour " ; |
Louis Segond :
Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
Martin :
Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième jour: Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
Ostervald :
Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
Darby :
Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour: "Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour";
Lausanne :
car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres. » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour.
5 |
et ici de nouveau : " Ils n’entreront pas dans mon repos ! " |
Louis Segond :
Et ici encore: Ils n`entreront pas dans mon repos!
Martin :
Et encore en ce passage: Si jamais ils entrent en mon repos.
Ostervald :
Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
Darby :
et encore dans ce passage: "S'ils entrent dans mon repos!"
Lausanne :
et ici encore : « S’ils entrent dans mon repos ! »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef en ce passage, S’ils entrent en mon repos.
6 |
Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d’abord la promesse n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Louis Segond :
Or, puisqu`il est encore réservé à quelques-uns d`y entrer, et que ceux à qui d`abord la promesse a été faite n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Martin :
Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Ostervald :
Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Darby :
Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Lausanne :
Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n’entrèrent pas, à cause de leur rébellion,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entre, et que ceux ausquels premierement il a esté evangelizé, n’y sont point entrez à cause de leur rebellion:
7 |
Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle " aujourd’hui ", en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. " |
Louis Segond :
Dieu fixe de nouveau un jour, aujourd`hui, en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs.
Martin :
Dieu détermine encore un certain jour, qu'il appelle aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
Ostervald :
Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
Darby :
une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après: "Aujourd'hui", comme il a été dit auparavant: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs."
Lausanne :
il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il determine derechef un certain jour, sçavoir aujourd’hui si vous oyez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs.
8 |
Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Louis Segond :
Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
Martin :
Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.
Ostervald :
Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Darby :
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.
Lausanne :
Car si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n’eust parlé d’un autre jour.
9 |
Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu. |
Louis Segond :
Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
Martin :
Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
Ostervald :
Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat.
Darby :
Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
Lausanne :
Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
10 |
En effet celui qui entre " dans le repos de Dieu " se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
Louis Segond :
Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
Martin :
Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.
Ostervald :
Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
Darby :
Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres.
Lausanne :
car celui qui est entré dans le repos de Dieu{Grec dans son repos.} se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu des siennes propres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui est entré au repos d’icelui, s’est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
11 |
Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin qu’aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
Louis Segond :
Efforçons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Martin :
Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.
Ostervald :
Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion.
Darby :
Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.
Lausanne :
Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe [en donnant] le même exemple de rébellion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estudions-nous donc d’entrer en ce repos-là, de peur que quelqu’un ne tombe par un mesme exemple de rebellion.
12 |
Car elle est vivante la parole de Dieu ; elle est efficace, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants ; si pénétrante qu’elle va jusqu’à séparer l’âme et l’esprit, les jointures et les moelles ; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur. |
Louis Segond :
Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu`une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu`à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
Martin :
Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.
Ostervald :
Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur;
Darby :
Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur.
Lausanne :
Car elle est vivante la Parole de Dieu, et efficace, et plus tranchante qu’aucune épée à deux tranchants, pénétrant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la parole de Dieu est vivante et d’efficace, et plus penetrante que nulle espée à deux trenchans: et elle atteint jusques à la division de l’ame, et de l’esprit, et des jointures, et des moüelles, et est juge des pensées et intentions du coeur.
13 |
Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Louis Segond :
Nulle créature n`est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Martin :
Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
Ostervald :
Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.
Darby :
Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Lausanne :
et aucune créature n’est cachée devant elle{Ou devant lui.} mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il n’y a creature aucune qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nuës et entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
14 |
Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
Louis Segond :
Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Martin :
Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme notre profession.
Ostervald :
Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
Darby :
Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession;
Lausanne :
Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons ferme la profession.
15 |
Car nous n’avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché. |
Louis Segond :
Car nous n`avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
Martin :
Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais nous avons celui qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
Ostervald :
Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.
Darby :
car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.
Lausanne :
car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous n’avons point un souverain Sacrificateur, qui ne puisse avoir compassion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a esté tenté de mesme que nous en toutes choses, horsmis le peché.
16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun. |
Louis Segond :
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
Martin :
Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.
Ostervald :
Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable.
Darby :
Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour avoir du secours au moment opportun.
Lausanne :
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde, et que nous trouvions grâce pour [obtenir] un secours opportun.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Allons donc avec asseurance au thrône de grace: afin que nous obtenions misericorde, et que nous trouvions grace, pour estre aidez en temps convenable.