1 |
Persévérez dans l’amour fraternel. |
Louis Segond :
Persévérez dans l`amour fraternel.
Martin :
Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs.
Ostervald :
Que l'amour fraternel demeure.
Darby :
Que l'amour fraternel demeure.
Lausanne :
Que la fraternité demeure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que l’amour fraternelle demeure.
2 |
N’oubliez pas l’hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. |
Louis Segond :
N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Martin :
N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
Ostervald :
N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
Darby :
N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.
Lausanne :
N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle, sans le savoir, quelques-uns ont logé des anges.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’oubliez point l’hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n’en sçachant rien.
3 |
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
Louis Segond :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Martin :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
Ostervald :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
Darby :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
Lausanne :
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayez souvenance des prisonniers, comme si vous estiez emprisonnez avec eux: et de ceux qui sont tourmentez, comme vous-mesmes aussi estant du mesme corps.
4 |
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. |
Louis Segond :
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Martin :
Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Ostervald :
Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Darby :
Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Lausanne :
Que le mariage [soit] honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le mariage est honorable entre tous, et la couche sans macule. Mais Dieu jugera les paillards et les adulteres.
5 |
Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point " ; |
Louis Segond :
Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point.
Martin :
Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Ostervald :
Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Darby :
Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";
Lausanne :
[Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que vos moeurs soyent sans avarice, estant contents de ce que vous avez presentement: car lui-mesme a dit, Je ne te delaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
6 |
de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? " |
Louis Segond :
C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
Martin :
De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
Ostervald :
De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
Darby :
en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?".
Lausanne :
De sorte que nous disons avec assurance : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tellement que nous pouvons dire en asseurance, Le Seigneur m’est en aide; dont je ne craindrai point ce que l’homme me pourroit faire.
7 |
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l’issue de leur vie, imitez, leur foi. |
Louis Segond :
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Martin :
Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
Ostervald :
Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
Darby :
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.
Lausanne :
Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayez souvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: desquels ensuivez la foi, considerant quelle a esté l’issuë de leur conversation.
8 |
Jésus-Christ est le même hier et aujourd’hui ; il le sera éternellement. |
Louis Segond :
Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement.
Martin :
Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement.
Ostervald :
Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
Darby :
Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.
Lausanne :
Jésus-Christ est le même hier, et aujourd’hui, et pour les siècles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus Christ a esté le mesme hier et aujourd’hui, et l’est aussi eternellement.
9 |
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent. |
Louis Segond :
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés.
Martin :
Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
Ostervald :
Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
Darby :
Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.
Lausanne :
Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des aliments, [observances] qui n’ont point profité à ceux qui y ont marché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne soyez point emportez çà et là par des doctrines diverses et estranges: car il est bon que le coeur soit affermi par grace, non point par viandes, lesquelles n’ont de rien profité à ceux qui s’y sont occupez.
10 |
Nous avons un autel dont ceux-là n’ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. |
Louis Segond :
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger.
Martin :
Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Ostervald :
Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Darby :
Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;
Lausanne :
Nous avons un autel dont ceux qui font le culte à la Tente n’ont pas le droit de manger ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous avons un Autel duquel ceux qui servent au Tabernacle, n’ont point la puissance de manger.
11 |
Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. |
Louis Segond :
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Martin :
Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
Ostervald :
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Darby :
car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
Lausanne :
car quant aux animaux{Grec aux êtres vivants.} dont le sang est apporté au sujet du péché dans le sanctuaire par l’entremise du souverain sacrificateur, leurs corps sont consumés hors du camp ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les corps des bestes desquelles le sang est apporté pour le peché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire sont bruslez hors du camp.
12 |
C’est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. |
Louis Segond :
C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Martin :
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Ostervald :
C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Darby :
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Lausanne :
c’est pourquoi Jésus aussi, afin qu’il sanctifiât le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant aussi Jésus, afin qu’il sanctifiast le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 |
Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. |
Louis Segond :
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Martin :
Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Ostervald :
Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
Darby :
Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;
Lausanne :
Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sortons donc vers lui hors du camp, portans son opprobre:
14 |
Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Louis Segond :
Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Martin :
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Ostervald :
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Darby :
car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Lausanne :
car nous n’avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous n’avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui est à venir.
15 |
Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c’est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom. |
Louis Segond :
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Martin :
Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
Ostervald :
Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Darby :
Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
Lausanne :
Par son moyen donc, offrons continuellement à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Offrons donc par lui sacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c’est à dire, le fruit des levres, confessans son Nom.
16 |
Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. |
Louis Segond :
Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Martin :
Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Ostervald :
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Darby :
Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Lausanne :
Mais n’oubliez pas la bienfaisance et la communication [de vos biens] ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ne mettez point en oubli la beneficence et la communication: car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
17 |
Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux. |
Louis Segond :
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d`aucun avantage.
Martin :
Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit.
Ostervald :
Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.
Darby :
Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Lausanne :
Obéissez à vos conducteurs, et ayez pour eux de la déférence ; car ils veillent pour vos âmes, comme devant rendre compte ; afin qu’ils le fassent avec joie, et non pas en gémissant ; car cela [vous] serait désavantageux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Obeïssez à vos conducteurs, et vous y soumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu’ils en font, ils le fassent joyeusement, et non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit.
18 |
Priez pour nous ; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Louis Segond :
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Martin :
Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
Ostervald :
Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Darby :
Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Lausanne :
Priez pour nous ; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses{Ou parmi tous.} nous bien conduire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Priez pour nous: car nous nous asseurons que nous avons une bonne conscience, disirans de converser honnestement entre tous.
19 |
C’est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
Louis Segond :
C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Martin :
Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Ostervald :
Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
Darby :
Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Lausanne :
Mais je vous exhorte d’autant plus à le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je vous prie de le faire d’autant plus grandement, afin que je vous sois tant plustost rendu.
20 |
Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang d’une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, — |
Louis Segond :
Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Martin :
Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ:
Ostervald :
Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
Darby :
Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Lausanne :
Or que le Dieu de la paix, qui a fait monter d’entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d’une alliance éternelle{Ou d’un testament éternel.} notre Seigneur Jésus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l’Alliance eternelle, assavoir nostre Seigneur Jésus Christ,
21 |
vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Louis Segond :
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
Ostervald :
Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Darby :
vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Lausanne :
vous forme à toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par le moyen de Jésus-Christ, auquel [soit] la gloire aux siècles des siècles, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agreable davant lui, par Jésus Christ, auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
22 |
Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Louis Segond :
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Martin :
Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
Ostervald :
Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
Darby :
Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.
Lausanne :
Or je vous exhorte, frères ; supportez cette parole d’exhortation ; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi, frères, je vous prie de supporter la parole d’admonition: car je vous ai escrit en peu de paroles.
23 |
Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
Louis Segond :
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui.
Martin :
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
Ostervald :
Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Darby :
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Lausanne :
Vous savez que{Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous sçavez que le frère Timothée est delivré, avec lequel je vous verrai, s’il vient bien-tost.
24 |
Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent.
Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! |
Louis Segond :
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent.
Martin :
Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent.
Ostervald :
Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Darby :
Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Lausanne :
Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux qui sont d’Italie vous salüent.
Louis Segond :
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
Martin :
Que la grâce soit avec vous tous, Amen!
Ostervald :
La grâce soit avec vous tous! Amen.
Darby :
Que la grâce soit avec vous tous! Amen.
Lausanne :
Que la grâce soit avec vous tous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Grace soit avec vous tous: Amen.