Genèse 50 Traduction Ostervald


1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.


Louis Segond :

Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.

Martin :

Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.

Darby :

Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.

Crampon :

Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.

Lausanne :

Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.

2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.


Louis Segond :

Il ordonna aux médecins à son service d`embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

Martin :

Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.

Darby :

Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.

Crampon :

Puis il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

Lausanne :

Et Joseph commanda aux médecins, ses esclaves, d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.


Louis Segond :

Quarante jours s`écoulèrent ainsi, et furent employés à l`embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

Martin :

Et on employa quarante jours à l'embaumer: car c'était la coutume d'embaumer les corps pendant quarante jours; et les Egyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.

Darby :

Et quarante jours s'accomplirent pour lui; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

Crampon :

Ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

Lausanne :

et quarante jours s’accomplirent pour lui, car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:


Louis Segond :

Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Martin :

Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon;

Darby :

Et les jours on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant:

Crampon :

Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :

Lausanne :

Et quand les jours on le pleura furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, en disant :

5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai.


Louis Segond :

Mon père m`a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.

Martin :

Que mon père m'a fait jurer, et m'a dit: Voici, je m'en vais mourir; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan; maintenant donc, je te prie, que j'y monte, et que j'y enterre mon père: puis je retournerai.

Darby :

Mon père m'a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père; et je reviendrai.

Crampon :

Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai. "

Lausanne :

Mon père m’a fait jurer, et disant : Voici, je vais mourir ; c’est dans mon sépulcre, [celui] que je me suis creusé dans la terre de Canaan, que tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte pour enterrer mon père ; et je reviendrai.

6 Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.


Louis Segond :

Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer.

Martin :

Et Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.

Darby :

Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.

Crampon :

Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. "

Lausanne :

Et Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait jurer.

7 Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,


Louis Segond :

Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d`Égypte,

Martin :

Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d'Egypte montèrent avec lui.

Darby :

Et Joseph monta pour enterrer son père; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui,

Crampon :

Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,

Lausanne :

Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les esclaves de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens de la terre d’Égypte, montèrent avec lui, ainsi que toute la maison de Joseph,

8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,


Louis Segond :

toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.

Martin :

Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père y montèrent aussi, laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs boeufs dans la contrée de Goscen.

Darby :

et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.

Crampon :

toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.

Lausanne :

et ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans la terre de Goscen que leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail.

9 Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.


Louis Segond :

Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

Martin :

Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval; tellement qu'il y eut un fort gros camp.

Darby :

Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très-gros camp.

Crampon :

Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

Lausanne :

Et il monta avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable{Héb. pesant.}

10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.


Louis Segond :

Arrivés à l`aire d`Athad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l`honneur de son père un deuil de sept jours.

Martin :

Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations; et Joseph pleura son père pendant sept jours.

Darby :

Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.

Crampon :

Arrivés à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l’honneur de son père un deuil de sept jours.

Lausanne :

Et ils allèrent jusqu’à l’aire d’Atad, qui est de l’autre côté du Jourdain, et ils s’y lamentèrent [avec] des lamentations très grandes et très profondes{Héb. pesantes.} et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.

11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C'est pourquoi on l'a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens); elle est au delà du Jourdain.


Louis Segond :

Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l`aire d`Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain.

Martin :

Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Ce deuil est grand pour les Egyptiens; c'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm.

Darby :

Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, -qui est au delà du Jourdain.

Crampon :

Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : " Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! " C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain.

Lausanne :

Et les habitants du pays{Héb. de la terre.} les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : Voilà un deuil profond{Héb. pesant.} pour les Égyptiens ; c’est pourquoi on appelle le nom de ce [lieu] Abel-Mitsraïm (champ des Égyptiens){Ou deuil des Égyptiens.} il est de l’autre côté du Jourdain.

12 Les fils de Jacob firent donc ainsi à son égard, comme il leur avait commandé.


Louis Segond :

C`est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

Martin :

Les fils donc de Jacob firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé.

Darby :

Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé;

Crampon :

Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.

Lausanne :

Les fils de Jacob firent pour lui ainsi qu’il leur avait commandé :

13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré.


Louis Segond :

Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait achetée d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

Martin :

Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, laquelle Abraham avait acquise d'Héphron Héthien avec le champ, pour le posséder comme le lieu de son sépulcre.

Darby :

et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.

Crampon :

Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait acquise d’Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.

Lausanne :

ses fils le portèrent dans la terre de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, le champ qu’ Abraham avait acheté comme propriété de sépulture, d’Ephron, le Héthien, en face de Mamré.

14 Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.


Louis Segond :

Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

Martin :

Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

Darby :

Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

Crampon :

Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

Lausanne :

Et Joseph, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père, retournèrent en Égypte après qu’il eut enterré son père.

15 Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.


Louis Segond :

Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

Martin :

Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent entr'eux: Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

Darby :

Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

Crampon :

Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! "

Lausanne :

Les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Si Joseph nous haïssait, et nous rendait rigoureusement tout le mal que nous lui avons fait !

16 Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:


Louis Segond :

Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

Martin :

C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant:

Darby :

Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant:

Crampon :

Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :

Lausanne :

Et ils mandèrent à Joseph, en disant : Ton père a commandé, avant sa mort, en disant :

17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.


Louis Segond :

Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

Martin :

Vous parlerez ainsi à Joseph: Je te prie, pardonne maintenant l'iniquité de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla.

Darby :

Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.

Crampon :

Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.

Lausanne :

Vous direz ainsi à Joseph : Hélas ! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ; et maintenant, pardonne, je te prie, le crime des esclaves du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’ils lui parlaient.

18 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.


Louis Segond :

Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

Martin :

Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.

Darby :

Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.

Crampon :

Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : " Nous sommes tes serviteurs. "

Lausanne :

Et ses frères allèrent eux-mêmes et se jetèrent devant lui ; et ils dirent : Nous voici{Héb. pour [être] tes.} tes esclaves.

19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?


Louis Segond :

Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

Martin :

Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je en la place de Dieu?

Darby :

Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?

Crampon :

Joseph leur dit : " Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?

Lausanne :

Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ?

20 Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.


Louis Segond :

Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l`a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd`hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Martin :

Ce que vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci le montre, afin de faire vivre un grand peuple.

Darby :

Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

Crampon :

Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.

Lausanne :

Le mal que vous avez pensé contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire comme [il en est] aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.


Louis Segond :

Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

Martin :

Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.

Darby :

Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.

Crampon :

Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.

Lausanne :

Et maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

22 Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.


Louis Segond :

Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

Martin :

Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,

Darby :

Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans.

Crampon :

Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

Lausanne :

Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans.

23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.


Louis Segond :

Joseph vit les fils d`Éphraïm jusqu`à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.

Martin :

Et Joseph vit des enfants d'Ephraim, jusqu'à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph.

Darby :

Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième génération; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

Crampon :

Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.

Lausanne :

Et Joseph vit les fils d’Ephraïm à la troisième génération ; [et] aussi les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.


Louis Segond :

Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Martin :

Et Joseph dit à ses frères: Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob.

Darby :

Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Crampon :

Joseph dit à ses frères : " Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. "

Lausanne :

Et Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement, et vous fera remonter de cette terre-ci dans la terre qu’il a juré [de donner] à Abraham, à Isaac et à Jacob.

25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.


Louis Segond :

Joseph fit jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d`ici.

Martin :

Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit: Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici.

Darby :

Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.

Crampon :

Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : " Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici. "

Lausanne :

Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter mes os d’ici.

26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.


Louis Segond :

Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l`embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.

Martin :

Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.

Darby :

Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.

Crampon :

Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.

Lausanne :

Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil{Héb. dans une arche.} en Égypte.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr