Genèse 43 Traduction Crampon


1 La famine s’appesantissait sur le pays.


Louis Segond :

La famine s`appesantissait sur le pays.

Martin :

Or la famine devint fort grande en la terre.

Ostervald :

Or, la famine était fort grande dans le pays.

Darby :

Et la famine pesait sur le pays.

Lausanne :

Cependant la famine s’appesantissait sur la terre.

2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "


Louis Segond :

Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Martin :

Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit: Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.

Ostervald :

Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.

Darby :

Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Lausanne :

Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture.

3 Juda lui répondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.


Louis Segond :

Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Martin :

Et Juda lui répondit, et lui dit: Cet homme-là nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.

Ostervald :

Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Darby :

Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Lausanne :

Et Juda lui répondit{Héb. dit.} en disant : Cet homme nous a expressément protesté, en disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres.


Louis Segond :

Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t`achèterons des vivres.

Martin :

Si donc tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Egypte, et t'achèterons des vivres.

Ostervald :

Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.

Darby :

Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres;

Lausanne :

Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons de la nourriture ;

5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "


Louis Segond :

Mais si tu ne veux pas l`envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Martin :

Mais si tu ne l'envoies, nous n'y descendrons point; car cet homme-là nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Ostervald :

Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Darby :

mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Lausanne :

et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

6 Et Israël dit : " Pourquoi m’avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? "


Louis Segond :

Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?

Martin :

Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

Ostervald :

Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

Darby :

Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère?

Lausanne :

Et Israël dit : Pourquoi avez-vous si mal agi envers moi que de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?

7 Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? "


Louis Segond :

Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait: Faites descendre votre frère?

Martin :

Et ils répondirent: Cet homme s'est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit: Votre père vit-il encore? N'avez-vous point de frère? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu'il nous avait demandé; pouvions- nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?

Ostervald :

Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?

Darby :

Et ils dirent: L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?

Lausanne :

Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre famille{Ou naissance.} en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous lui avons [tout] déclaré conformément à{Héb. sur la bouche de ces paroles.} ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

8 Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.


Louis Segond :

Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Martin :

Et Juda dit à Israël son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.

Ostervald :

Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Darby :

Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Lausanne :

Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants.

9 C’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.


Louis Segond :

Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

Martin :

J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.

Ostervald :

Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.

Darby :

Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.

Lausanne :

J’en serai moi-même responsable ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène vers toi et ne le remets devant toi, j’aurai péché contre toi à toujours{Héb. tous les jours.}

10 Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "


Louis Segond :

Car si nous n`eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.

Martin :

Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.

Ostervald :

Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.

Darby :

Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.

Lausanne :

Car si nous n’eussions pas tant différé, nous serions maintenant revenus déjà deux fois.

11 Israël, leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu’il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.


Louis Segond :

Israël, leur père, leur dit: Puisqu`il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Martin :

Alors Israël leur père leur dit: Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes.

Ostervald :

Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;

Darby :

Et Israël, leur père, leur dit: Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent: un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Lausanne :

Et Israël, leur père, leur dit : Si donc il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos sacs{Héb. ustensiles.} des produits renommés du pays{Héb. de la terre.} et portez-en un hommage à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, des épices et des résines odorantes, des pistaches et des amandes.

12 Prenez dans vos mains de l’argent en double, et reportez celui qui a été mis à l’entrée de vos sacs, peut-être par erreur.


Louis Segond :

Prenez avec vous de l`argent au double, et remportez l`argent qu`on avait mis à l`entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.

Martin :

Et prenez de l'argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs; peut-être cela s'est fait par ignorance.

Ostervald :

Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.

Darby :

Et prenez d'autre argent dans vos mains; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-être était-ce une erreur.

Lausanne :

Et prenez en vos mains double argent, et rapportez en vos mains l’argent qui a été remis dans la bouche de vos sacs : peut-être y a-t-il eu erreur.

13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.


Louis Segond :

Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.

Martin :

Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, et retournez vers cet homme.

Ostervald :

Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.

Darby :

Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme;

Lausanne :

Prenez votre frère, et levez-vous : retournez vers cet homme.

14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! "


Louis Segond :

Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé!

Martin :

Or le Dieu Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin; et s'il faut que je sois privé de ces deux fils, que j'en sois privé.

Ostervald :

Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!

Darby :

et le *Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie votre autre frère, et Benjamin! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé.

Lausanne :

Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion devant cet homme, et qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin. Et moi, s’il [faut] que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé !

15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s’étant levés, ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph.


Louis Segond :

Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l`argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.

Martin :

Alors ils prirent le présent, et ayant pris de l'argent au double en leurs mains, et Benjamin, ils se mirent en chemin, et descendirent en Egypte; puis ils se présentèrent devant Joseph.

Ostervald :

Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.

Darby :

Et les hommes prirent ce présent; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte; et ils se tinrent devant Joseph.

Lausanne :

Et ils{Héb. Et les gens prirent.} prirent cet hommage, e ils prirent en leurs mains double argent, et Benjamin ; et ils se levèrent, et descendirent en Égypte, et se présentèrent{Héb. se tinrent.} devant Joseph.

16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. "


Louis Segond :

Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Martin :

Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d'hôtel: Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l'apprête; car ils mangeront à midi avec moi.

Ostervald :

Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.

Darby :

Et Joseph vit Benjamin avec eux; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison: Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Lausanne :

Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Mène ces gens à la maison, et tue quelque chose, et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.


Louis Segond :

Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.

Martin :

Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.

Ostervald :

Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.

Darby :

Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.

Lausanne :

Et l’homme fit comme Joseph l’avait dit, et il mena ces gens à la maison de Joseph.

18 Pendant qu’on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C’est à cause de l’argent rapporté l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. "


Louis Segond :

Ils eurent peur lorsqu`ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C`est à cause de l`argent remis l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c`est pour nous prendre comme esclaves, et s`emparer de nos ânes.

Martin :

Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c'est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu'il prenne nos ânes.

Ostervald :

Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.

Darby :

Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.

Lausanne :

Et ces gens craignirent, lorsqu’ils furent menés à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est au sujet de l’argent qui est revenu dans nos sacs précédemment{Héb. au commencement.} qu’on nous emmène ; [c’est] pour se jeter sur nous, et pour tomber sur nous, pour se saisir de nous comme esclaves, et de nos ânes.

19 S’étant approchés de l’intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison,


Louis Segond :

Ils s`approchèrent de l`intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison.

Martin :

Puis ils s'approchèrent du maître d'hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,

Ostervald :

Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:

Darby :

Et ils s'approchèrent de l'homme qui était préposé sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l'entrée de la maison, et dirent:

Lausanne :

Et ils s’approchèrent de l’homme qui [présidait] sur la maison de Joseph, et ils lui parlèrent à l’entrée de la maison ;

20 en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.


Louis Segond :

Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Martin :

En disant: Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

Ostervald :

Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres;

Darby :

Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;

Lausanne :

et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment{Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ;

21 Au retour, quand nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ;


Louis Segond :

Puis, quand nous arrivâmes, au lieu nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.

Martin :

Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains.

Ostervald :

Et lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie, et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains.

Darby :

et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains.

Lausanne :

et il est arrivé que, lorsque nous sommes venus à la couchée et que nous avons voulu ouvrir nos sacs, voici, l’argent de chacun était à bouche de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans notre main.

22 et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "


Louis Segond :

Nous avons aussi apporté d`autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Martin :

Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

Ostervald :

Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.

Darby :

Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Lausanne :

Et nous avons apporté{Héb. fait descendre.} dans notre main d’autre argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

23 Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a été remis. " Et il leur amena Siméon.


Louis Segond :

L`intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Martin :

Et il leur dit: Tout va bien pour vous, ne craignez point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu'à moi; et il leur amena Siméon.

Ostervald :

Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Darby :

Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.

Lausanne :

Et il dit : Paix vous soit ! ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir vers eux Siméon.

24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.


Louis Segond :

Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Martin :

Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.

Ostervald :

Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Darby :

Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Lausanne :

Et cet homme les mena{Héb. mena ces gens.} dans la maison de Joseph, et on leur donna de l’eau, et ils se lavèrent les pieds, et on donna du fourrage à leurs ânes.

25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui.


Louis Segond :

Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu`ils mangeraient chez lui.

Martin :

Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient du pain.

Ostervald :

Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient le pain.

Darby :

Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient le pain.

Lausanne :

Et ils préparèrent leur hommage jusqu’à ce que Joseph vînt, à midi ; car ils avaient entendu qu’ils mangeraient le pain.

26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.


Louis Segond :

Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu`ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

Martin :

Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre.

Ostervald :

Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui.

Darby :

Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.

Lausanne :

Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison l’hommage qui était en leur main, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? "


Louis Segond :

Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?

Martin :

Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit: Votre père, ce bon vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?

Ostervald :

Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?

Darby :

Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien? vit-il encore?

Lausanne :

Et il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ?

28 Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore " ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.


Louis Segond :

Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.

Martin :

Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore; et se baissant profondément ils se prosternèrent.

Ostervald :

Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.

Darby :

Et ils dirent: Ton serviteur, notre père, est bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Lausanne :

Et ils dirent : Ton esclave, notre père, est en paix ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : " Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? " Et il dit : " Que Dieu te soit favorable, mon fils ! "


Louis Segond :

Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce votre jeune frère, dont vous m`avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

Martin :

Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Et puis il dit: Mon fils, Dieu te fasse grâce!

Ostervald :

Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

Darby :

Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils!

Lausanne :

Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce votre jeune frère dont vous m’avez parlé{Héb. dit.} Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !

30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.


Louis Segond :

Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Martin :

Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.

Ostervald :

Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.

Darby :

Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues, envers son frère, et il cherchait pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura.

Lausanne :

Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura.

31 Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "


Louis Segond :

Après s`être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

Martin :

Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit: Mettez le pain.

Ostervald :

Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.

Darby :

Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.

Lausanne :

Et il se lava le visage, et il sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain !

32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c’est une abomination pour les Égyptiens.


Louis Segond :

On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c`est à leurs yeux une abomination.

Martin :

Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui, aussi à part, parce que les Egyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux; car c'est une abomination aux Egyptiens.

Ostervald :

Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.

Darby :

Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part: car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.

Lausanne :

Et on servit{Héb. ils servirent} pour lui à part, et pour eux à part, et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui à part ; car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Égyptiens.

33 Les frères de Joseph s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.


Louis Segond :

Les frères de Joseph s`assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Martin :

Ils s'assirent donc en sa présence; l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes faisaient paraître l'un à l'autre leur étonnement.

Ostervald :

Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.

Darby :

Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse; et ces hommes s'étonnaient entre eux.

Lausanne :

Et ils s’assirent devant Joseph, le premier-né selon son droit d’aînesse et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces gens s’exprimaient leur étonnement l’un à l’autre.

34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d’eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.



Louis Segond :

Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s`égayèrent avec lui.

Martin :

Et il leur fit porter des mets de devant soi; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Ostervald :

Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.

Darby :

Et il leur fit porter des mets de devant lui; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d'eux tous; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Lausanne :

Et on leur porta des portions de devant sa face ; et la portion de Benjamin fut cinq fois plus forte que celles d’eux tous. Et ils burent avec lui, et burent largement{Héb. burent et s’enivrèrent avec lui.}


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr