Genèse 19 Traduction Crampon


1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d’eux et il se prosterna le visage contre terre,


Louis Segond :

Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d`eux, et se prosterna la face contre terre.

Martin :

Or, sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome, et Lot était assis à la porte de Sodome, et les ayant vus, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage en terre.

Ostervald :

Or, sur le soir les deux anges arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.

Darby :

Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre;

Lausanne :

Et les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. Et [quand] Lot les vit, il se leva [pour aller] à leur rencontre, et il se prosterna la face en terre.

2 et il dit : " Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. " Ils répondirent : " Non, nous passerons la nuit sur la place. "


Louis Segond :

Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.

Martin :

Et il leur dit: Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit, et lavez vos pieds; puis vous vous lèverez le matin, et continuerez votre chemin; et ils dirent: Non, mais nous passerons cette nuit dans la rue.

Ostervald :

Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.

Darby :

et il dit: Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit sur la place.

Lausanne :

Et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre esclave, et passez-y la nuit, et lavez-vous les pieds ; et vous vous lèverez de bon matin, et vous irez{Ou suivrez.} votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit dans la place.

3 Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.


Louis Segond :

Mais Lot les pressa tellement qu`ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.

Martin :

Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Ostervald :

Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Darby :

Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Lausanne :

Et il les pressa{Héb. poussa.} beaucoup, et ils se détournèrent vers lui, et entrèrent dans sa maison, et il leur apprêta un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

4 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.


Louis Segond :

Ils n`étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards; toute la population était accourue.

Martin :

Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout jusqu'à l'autre.

Ostervald :

Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.

Darby :

Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville.

Lausanne :

Ils n’étaient pas encore couchés, et les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple depuis de [tous] les bouts.

5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. "


Louis Segond :

Ils appelèrent Lot, et lui dirent: sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.

Martin :

Et appelant Lot, ils lui dirent: sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.

Ostervald :

Et appelant Lot, ils lui dirent: sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.

Darby :

Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.

Lausanne :

Et ils appelèrent Lot et lui dirent : sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions.

6 Lot s’avança vers eux à l’entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui,


Louis Segond :

Lot sortit vers eux à l`entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.

Martin :

Mais Lot sortit de sa maison pour leur parler à la porte, et ayant fermé la porte après soi,

Ostervald :

Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,

Darby :

Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte après lui;

Lausanne :

Et Lot sortit vers eux à l’entrée [de la maison], et il ferma la porte après lui.

7 il dit : " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !


Louis Segond :

Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

Martin :

Il leur dit: Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal.

Ostervald :

Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!

Darby :

et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.

Lausanne :

Et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.

8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. "


Louis Segond :

Voici, j`ai deux filles qui n`ont point connu d`homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu`ils sont venus à l`ombre de mon toit.

Martin :

Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit.

Ostervald :

Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.

Darby :

Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.

Lausanne :

Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il sera bon à vos yeux. Seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’abri de mon toit.

9 Ils répondirent : " Ote-toi de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux. " Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.


Louis Segond :

Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu`à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte.

Martin :

Et ils lui dirent: Retire-toi de là. Ils dirent aussi: Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il voudra nous gouverner? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte.

Ostervald :

Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte.

Darby :

Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.

Lausanne :

Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu [ici] comme étranger, et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux ! Et ils pressaient{Héb. poussaient.} beaucoup Lot{Héb. l’homme, Lot.} et ils s’approchaient pour briser la porte.

10 Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.


Louis Segond :

Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

Martin :

Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte.

Ostervald :

Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

Darby :

Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

Lausanne :

Et les hommes étendirent la main et firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.


Louis Segond :

Et ils frappèrent d`aveuglement les gens qui étaient à l`entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, de sorte qu`ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Martin :

Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.

Ostervald :

Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.

Darby :

Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée.

Lausanne :

Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le [plus] petit jusqu’au [plus] grand, de sorte qu’ils se lassèrent de chercher{Héb. trouver.} l’entrée.

12 Les deux hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.


Louis Segond :

Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t`appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Martin :

Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville? Fais-les sortir de ce lieu.

Ostervald :

Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.

Darby :

Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;

Lausanne :

Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; car nous allons détruire ce lieu.

13 Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. "


Louis Segond :

Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l`Éternel. L`Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Martin :

Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire.

Ostervald :

Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Darby :

car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Lausanne :

Car leur cri est grand devant la face de l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : " Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.


Louis Segond :

Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l`Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Martin :

Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait.

Ostervald :

Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.

Darby :

Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait.

Lausanne :

Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville ; Et il fut yeux de ses gendres comme s’il riait.

15 Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. "


Louis Segond :

Dès l`aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.

Martin :

Et sitôt que l'aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville.

Ostervald :

Et dès que l'aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.

Darby :

Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l'iniquité de la ville.

Lausanne :

Et comme l’aurore se levait, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses à cause de l’iniquité de la ville.

16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.


Louis Segond :

Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l`Éternel voulait l`épargner; ils l`emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.

Martin :

Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Eternel l'épargnait; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Ostervald :

Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Darby :

Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.

Lausanne :

Il différait, et ces hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, à cause de la pitié de l’Éternel envers lui ; et ils le firent sortir, et le déposèrent hors de la ville.

17 Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. "


Louis Segond :

Après les avoir fait sortir, l`un d`eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t`arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Martin :

Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un dit: Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

Ostervald :

Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Darby :

Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

Lausanne :

Et il arriva, quand ils les eurent conduits dehors, qu’ils dirent{Héb. qu’il dit.} Enfuis-toi, pour ton âme ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête{Ou te tiens.} en aucun endroit du canton ; enfuis-toi â la montagne, de peur que tu ne périsses.

18 Lot leur dit : " Non, Seigneur.


Louis Segond :

Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!

Martin :

Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie.

Ostervald :

Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;

Darby :

Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie!

Lausanne :

Et Lot leur dit : Oh ! non, Seigneur !

19 Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un grand acte de bonté à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d’être atteint par la destruction et de périr.


Louis Segond :

Voici, j`ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m`atteigne, et je périrai.

Martin :

Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la gratuité que tu m'as faite de préserver ma vie est merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.

Ostervald :

Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.

Darby :

Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.

Lausanne :

Voici, ton esclave a trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de la bonté dont tu as usé envers moi en conservant mon âme en vie ; et je ne pourrai m’enfuir à la montagne, que le mal ne m’atteigne et que je ne meure.

20 Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive. "


Louis Segond :

Voici, cette ville est assez proche pour que je m`y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m`y sauver,... n`est-elle pas petite?... et que mon âme vive!

Martin :

Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite? Et mon âme vivra.

Ostervald :

Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.

Darby :

Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra.

Lausanne :

Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !

21 Il lui dit : " Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.


Louis Segond :

Et il lui dit: Voici, je t`accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

Martin :

Et il lui dit: Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.

Ostervald :

Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.

Darby :

Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.

Lausanne :

Et il lui dit : Voici, j’ai égard à toi{Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé.

22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. " C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.


Louis Segond :

Hâte-toi de t`y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu`à ce que tu y sois arrivé. C`est pour cela que l`on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

Martin :

Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.

Ostervald :

Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (petite).

Darby :

Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.

Lausanne :

Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse).

23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor.


Louis Segond :

Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.

Martin :

Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar.

Ostervald :

Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.

Darby :

Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.

Lausanne :

Comme le soleil se levait sur la terre, Lot arriva à Tsohar.

24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès de Yahweh, du ciel.


Louis Segond :

Alors l`Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l`Éternel.

Martin :

Alors l'Eternel fit pleuvoir des cieux, sur Sodome et sur Gomorrhe, du soufre et du feu, de la part de l'Eternel;

Ostervald :

Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux.

Darby :

Et l'Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel;

Lausanne :

Et l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomore du soufre et du feu, de la part de l’Éternel.

25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.


Louis Segond :

Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.

Martin :

et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre.

Ostervald :

Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.

Darby :

et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.

Lausanne :

Et il renversa ces villes, et [détruisit] tout le canton et tous les habitants des villes, et les germes du sol.

26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.


Louis Segond :

La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Martin :

Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Ostervald :

Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel.

Darby :

Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Lausanne :

Et la femme [de Lot] regarda en arrière{Ou sa femme détourna le regard d’après lui, et.} et elle devint une statue de sel{Ou incorruptible.}

27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant Yahweh.


Louis Segond :

Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu il s`était tenu en présence de l`Éternel.

Martin :

Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu il s'était tenu devant l'Eternel;

Ostervald :

Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu il s'était tenu devant l'Éternel.

Darby :

Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu il s'était tenu devant l'Éternel.

Lausanne :

Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant la face de l’Éternel.

28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l’étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise.


Louis Segond :

Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s`élever de la terre une fumée, comme la fumée d`une fournaise.

Martin :

et, regardant vers Sodome et Gomorrhe, et vers toute la terre de cette plaine-là, il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.

Ostervald :

Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.

Darby :

Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d'une fournaise.

Lausanne :

Et il regarda du côté de Sodome et de Gomore, et du côté de toute la terre du canton, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d’une fournaise.

29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.


Louis Segond :

Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d`Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes Lot avait établi sa demeure.

Martin :

Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu'il s'était souvenu d'Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes Lot habitait.

Ostervald :

Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes Lot avait habité.

Darby :

Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d'Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

Lausanne :

Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes du canton, que Dieu se souvint d’Abraham, et il renvoya Lot du milieu du bouleversement{Héb. renversement.} lorsqu’il renversa les villes Lot habitait.

30 Lot monta de Ségor et s’établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor ; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles.


Louis Segond :

Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

Martin :

Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira dans une caverne avec ses deux filles.

Ostervald :

Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.

Darby :

Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur d'habiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

Lausanne :

Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il craignait d’habiter à Tsohar. Et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

31 L’aînée dit à la plus jeune : " Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.


Louis Segond :

L`aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n`y a point d`homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l`usage de tous les pays.

Martin :

Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Ostervald :

Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Darby :

Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

Lausanne :

Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. "


Louis Segond :

Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Martin :

Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père.

Ostervald :

Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Darby :

Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.

Lausanne :

Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père.

33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.


Louis Segond :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l`aînée alla coucher avec son père: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Martin :

Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Ostervald :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Darby :

Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Lausanne :

Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : " Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ".


Louis Segond :

Le lendemain, l`aînée dit à la plus jeune: Voici, j`ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Martin :

Et le lendemain l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

Ostervald :

Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

Darby :

Et il arriva, le lendemain, que l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.

Lausanne :

Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voilà, j’ai couché hier soir avec mon père : faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher{Héb. va, couche.} avec lui ; et nous conserverons en vie la race de notre père.

35 Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.


Louis Segond :

Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Martin :

En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Ostervald :

Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Darby :

Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Lausanne :

Et elles firent boire du vin à leur père aussi cette nuit-là, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.


Louis Segond :

Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.

Martin :

Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.

Ostervald :

Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.

Darby :

Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.

Lausanne :

Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.

37 L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.


Louis Segond :

L`aînée enfanta un fils, qu`elle appela du nom de Moab: c`est le père des Moabites, jusqu`à ce jour.

Martin :

Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.

Darby :

Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour.

Lausanne :

L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.

38 La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour.



Louis Segond :

La plus jeune enfanta aussi un fils, qu`elle appela du nom de Ben-Ammi: c`est le père des Ammonites, jusqu`à ce jour.

Martin :

Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi; c'est le père des enfants de Hammon jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.

Darby :

Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le père des fils d'Ammon, jusqu'à ce jour.

Lausanne :

Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr