Genèse 11 Traduction Martin


1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.


Louis Segond :

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Ostervald :

Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.

Darby :

Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.

Crampon :

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Lausanne :

Toute la terre avait le même langage{Héb. lèvre.} et les même paroles.

2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.


Louis Segond :

Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

Ostervald :

Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.

Darby :

Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.

Crampon :

Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.

Lausanne :

Et il arriva, quand [les hommes] partirent de l’orient, qu’ils trouvèrent une plaine dans la terre de Schinar, et ils y habitèrent.

3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.


Louis Segond :

Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Ostervald :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Darby :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

Crampon :

Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

Lausanne :

Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :

4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.


Louis Segond :

Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Ostervald :

Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Darby :

Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Crampon :

Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "

Lausanne :

Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne au ciel, et faisons-nous un nom{Ou monument.} de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.


Louis Segond :

L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

Ostervald :

Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.

Darby :

Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

Crampon :

Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

Lausanne :

Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.


Louis Segond :

Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.

Ostervald :

Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.

Darby :

Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.

Crampon :

Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

Lausanne :

Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et ils ont tous un même langage{Héb. lèvre.} et c’est ainsi qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils ont projeté.

7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.


Louis Segond :

Allons! descendons, et confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.

Ostervald :

Allons, descendons, et confondons leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.

Darby :

Allons, descendons, et confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.

Crampon :

Allons, descendons, et même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. "

Lausanne :

Allons, descendons, et confondons leur langage, pour qu’ils n’entendent plus le langage l’un de l’autre.

8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.


Louis Segond :

Et l`Éternel les dispersa loin de sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Ostervald :

Et l'Éternel les dispersa de sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

Darby :

Et l'Éternel les dispersa de sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Crampon :

C’est ainsi que Yahweh les dispersa de sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

Lausanne :

Et l’Éternel les dispersa de sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.


Louis Segond :

C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Ostervald :

C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.

Darby :

C'est pourquoi on appela son nom Babel, car l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Crampon :

C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.

Lausanne :

C’est pourquoi on appelle son nom Babylone{Héb. Babel.} (confusion), car c’est que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.


Louis Segond :

Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

Ostervald :

Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

Darby :

Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

Crampon :

Voici l’histoire de Sem :Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.

Lausanne :

Voici les générations de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arpaxad, deux ans après le déluge ;

11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Sem vécut, après avoir engendré Arpaxsad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.


Louis Segond :

Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

Ostervald :

Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.

Darby :

Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh.

Crampon :

Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.

Lausanne :

Arpaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Schélak ;

13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Arpaxad vécut, après avoir engendré Schélak, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.


Louis Segond :

Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

Ostervald :

Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.

Darby :

Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.

Crampon :

Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.

Lausanne :

Schélak vécut trente ans, et engendra Héber ;

15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Schélak vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.


Louis Segond :

Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

Ostervald :

Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

Darby :

Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg.

Crampon :

Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.

Lausanne :

Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Héber vécut, après avoir engendré Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.


Louis Segond :

Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

Ostervald :

Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

Darby :

Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

Crampon :

Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.

Lausanne :

Péleg vécut trente ans, et engendra Réhu ;

19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Péleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.


Louis Segond :

Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

Ostervald :

Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

Darby :

Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

Crampon :

Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.

Lausanne :

Réhu vécut trente-deux ans, et engendra Seroug ;

21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Réhu vécut, après avoir engendré Seroug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.


Louis Segond :

Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

Ostervald :

Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.

Darby :

Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.

Crampon :

Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

Lausanne :

Seroug vécut trente ans, et engendra Nakor ;

23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Seroug vécut, après avoir engendré Nakor, deux cents ans ; et engendra des fils et des filles.

24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.


Louis Segond :

Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

Ostervald :

Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.

Darby :

Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.

Crampon :

Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.

Lausanne :

Nakor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térak ;

25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Nakor vécut, après avoir engendré Térak, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.


Louis Segond :

Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

Ostervald :

Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.

Darby :

Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

Crampon :

Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

Lausanne :

Térak vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakor et Haran.

27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.


Louis Segond :

Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.

Ostervald :

Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.

Darby :

Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.

Crampon :

Voici l’histoire de Tharé.Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.Aran engendra Lot.

Lausanne :

Voici les générations de Térak : Térak engendra Abram, Nakor et Haran ; et Haran engendra Lot.

28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.


Louis Segond :

Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

Ostervald :

Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.

Darby :

Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. -

Crampon :

Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

Lausanne :

Et Haran mourut en présence de Térak, son père, dans la terre de sa naissance, à Our des Caldéens.

29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.


Louis Segond :

Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.

Ostervald :

Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

Darby :

Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

Crampon :

Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.

Lausanne :

Et Abram et Nakor se prirent des femmes ; le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakor était Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

30 Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants.


Louis Segond :

Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.

Ostervald :

Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.

Darby :

Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.

Crampon :

Or Saraï fut stérile : elle n’avait point d’enfants.

Lausanne :

Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.

31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.


Louis Segond :

Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.

Ostervald :

Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.

Darby :

Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.

Crampon :

Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.

Lausanne :

Et Térak prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Our des Caldéens, pour aller dans la terre de Canaan. Et ils vinrent jusqu’à Karan, et ils y habitèrent.

32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.


Louis Segond :

Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

Ostervald :

Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.

Darby :

Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan.

Crampon :

Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

Lausanne :

Et les jours de Térak furent de deux cent cinq ans ; et Térak mourut à Karan.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr