Galates 3 Traduction Darby


1 O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?


Louis Segond :

O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?

Martin :

Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?

Ostervald :

O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous?

Crampon :

O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.

Lausanne :

Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint au milieu de vous [comme] crucifié ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

O Galates insensez ! Qui vous a ensorcelez pour faire que vous n’obeïssiez point à la verité, ausquels Jésus Christ a esté ci-devant pourtrait devant les yeux, et crucifié entre-vous?

2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?


Louis Segond :

Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi?

Martin :

Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?

Ostervald :

Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Crampon :

Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi ?

Lausanne :

Je veux seulement apprendre ceci de vous : Est-ce en vertu d’œuvres de loi ou en vertu de ce qu’entend la foi que vous reçûtes l’Esprit ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je voudrois seulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l’Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?

3 Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?


Louis Segond :

Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

Martin :

Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?

Ostervald :

Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?

Crampon :

Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair ?

Lausanne :

Êtes-vous à ce point dépourvus de sens ? ayant commencé par l’Esprit, finiriez-vous{Ou vous rendriez-vous accomplis.} maintenant par la chair ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estes-vous si insensez, qu’en ayant commencé par l’Esprit, maintenant vous acheviez par la chair?

4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?


Louis Segond :

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain.

Martin :

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

Ostervald :

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!

Crampon :

Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c’est en vain.

Lausanne :

Avez-vous tant souffert en vain, si du moins c’est en vain ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Avez-vous tant souffert en vain? Voire si c’est mesmes en vain.

5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?


Louis Segond :

Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Martin :

Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?

Ostervald :

Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Crampon :

Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?

Lausanne :

Celui donc qui vous fournit l’Esprit, et qui opère avec efficace en{Ou par ou parmi.} vous des actes de puissance, [le fait-il] par des œuvres de loi ou par l’audition de la foi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui donc qui vous fournit l’Esprit, et qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?

6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.


Louis Segond :

Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

Martin :

Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;

Ostervald :

Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice;

Crampon :

comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "

Lausanne :

Comme Abraham crut Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi qu’Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.

7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.


Louis Segond :

reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham.

Martin :

Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

Ostervald :

Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham.

Crampon :

Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi.

Lausanne :

sachez donc que ceux de la foi, ceux-là sont fils d’Abraham.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sçachez donc que ceux qui sont de la foi, sont enfans d’Abraham.

8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: "En toi toutes les nations seront bénies".


Louis Segond :

Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

Martin :

Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant: toutes les nations seront bénies en toi.

Ostervald :

Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.

Crampon :

Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle : " Toutes les nations seront bénies en toi. "

Lausanne :

Or l’Écriture ayant vu d’avance que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont l’Ecriture prevoyant que Dieu justifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, disant, Toutes les nations seront benites en toi.

9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.


Louis Segond :

de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

Martin :

C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.

Ostervald :

C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru.

Crampon :

De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.

Lausanne :

« En toi seront bénies toutes les nations. » En sorte que ce sont ceux de la foi qui sont bénis avec le fidèle Abraham.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont benits avec le fidele Abraham.

10 Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: "Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire".


Louis Segond :

Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

Martin :

Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.

Ostervald :

Mais tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi!

Crampon :

En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : " Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. "

Lausanne :

Car tous ceux qui sont des œuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit : « Maudit, quiconque ne persévère pas dans toutes les choses écrites au livre de la loi pour les pratiquer ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, sont sous la malediction: car il est escrit, Maudit est quiconque n’est permanent en toutes les choses qui sont escrites au livre de la Loi pour les faire.

11 Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi".


Louis Segond :

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.

Martin :

Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi.

Ostervald :

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.

Crampon :

Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "

Lausanne :

Et qu’en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident, parce que : « Le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.

12 Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: "Celui qui aura fait ces choses vivra par elles".


Louis Segond :

Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Martin :

Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

Ostervald :

Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

Crampon :

Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "

Lausanne :

Or la loi n’est pas par la foi ; mais : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles »{Ou en elles.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la Loi n’est point de la foi: mais l’homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: "Maudit est quiconque est pendu au bois"),


Louis Segond :

Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois,

Martin :

Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.)

Ostervald :

Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; )

Crampon :

Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, "

Lausanne :

Christ nous racheta de la malédiction de la loi, quand il fut fait malédiction pour nous car il est écrit : « Maudit, quiconque est pendu au bois ! »,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Christ nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a esté fait malediction pour nous: (car il est escrit, Maudit est quiconque pend au bois.)

14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.


Louis Segond :

afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.

Martin :

Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

Ostervald :

Afin que la bénédiction d'Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

Crampon :

afin que la bénédiction promise à Abraham s’étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l’Esprit promis.

Lausanne :

afin que la bénédiction d’Abraham fût réalisée envers les nations dans le Christ, Jésus ; afin que nous reçussions la promesse de l’Esprit par le moyen de la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que la benediction d’Abraham advint aux Gentils par Jésus Christ? A ce que nous recevions la promesse de l’Esprit par la foi.

15 Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.


Louis Segond :

Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute.

Martin :

Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.

Ostervald :

Frères, je parle à la manière des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ou n'y ajoute rien.

Crampon :

Frères, je parle selon les usages des hommes, un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute.

Lausanne :

Frères, je parle selon l’homme, un testament{Ou une alliance.} bien que d’un homme, étant ratifié, personne ne l’annule ou n’y ajoute.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu’une alliance soit d’un homme, si elle est confirmée, nul ne la casse, ou y adjouste.

16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: "et aux semences", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -"et à ta semence", qui est Christ.


Louis Segond :

Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ.

Martin :

Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ.

Ostervald :

Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ.

Crampon :

Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ.

Lausanne :

Or les promesses ont été adressées à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : « Et à tes postérités »{Grec semence.} comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’une seule : « Et à ta postérité »,{Grec semence.} qui est le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les promesses ont esté dites à Abraham, et à sa semence. Il ne dit point, Et aux semences, comme parlant de plusieurs: mais comme d’une. Et à ta semence, qui est Christ.

17 Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.


Louis Segond :

Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

Martin :

Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

Ostervald :

Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse.

Crampon :

Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.

Lausanne :

Voici donc ce que je dis : Un testament ayant été précédemment ratifié de Dieu en vue du Christ, la loi, venue quatre cent trente ans après, ne l’annule pas de manière à rendre impuissante la promesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voila donc ce que je dis, quant à l’alliance qui auparavant à esté confirmé de Dieu en Christ, que la Loi qui est venuë quatre cens et trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promesse.

18 Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.


Louis Segond :

Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

Martin :

Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

Ostervald :

Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse.

Crampon :

Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse ; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

Lausanne :

Car si l’héritage [venait] d’une loi, il ne [viendrait] plus d’une promesse. Or c’est par le moyen d’une promesse que Dieu l’a gratuitement donné à Abraham.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si l’heritage est de la Loi, il n’est plus par la promesse. Or Dieu l’a donné à Abraham par la promesse.

19 Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.


Louis Segond :

Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur.

Martin :

A quoi donc sert la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à l'égard de laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.

Ostervald :

A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des anges, et par l'entremise d'un médiateur.

Crampon :

Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt " la descendance " à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur.

Lausanne :

Pourquoi donc la loi ? C’est grâce aux transgressions qu’elle fut ajoutée, jusqu’à ce que vînt la postérité{Grec semence.} pour qui la promesse avait été faite ; et elle fut établie par le moyen d’anges, par la main d’un médiateur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A quoi donc sert la Loi? Elle a esté adjoustée à cause des transgressions, jusques à ce que la semence vinst, au regard de laquelle la promesse avoit esté faite: et a esté ordonnée par les Anges par la main d’un Moyenneur:

20 Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.


Louis Segond :

Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul.

Martin :

Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul.

Ostervald :

Or, le médiateur n'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul.

Crampon :

Or le médiateur n’est pas médiateur d’un seul ; et Dieu est un.

Lausanne :

Or le médiateur n’est pas pour{Ou d’un seul.} un seul, mais Dieu est un seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Moyenneur n’est point d’un seul: mais Dieu est un seul

21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.


Louis Segond :

La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

Martin :

La Loi donc a-t-elle été ajoutée contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.

Ostervald :

La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.

Crampon :

La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de ! S’il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

Lausanne :

La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car, s’il avait été donné une loi qui pût faire vivre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La Loi donc a-t’elle esté adjoustée contre les promesses de Dieu? Ainsi n’advienne: car si la Loi eust esté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la justice seroit de la Loi.

22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.


Louis Segond :

Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

Martin :

Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

Ostervald :

Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.

Crampon :

Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.

Lausanne :

la justice serait réellement par une loi. Mais l’Écriture a enfermé ensemble toutes choses sous le péché, afin que la promesse fût donnée aux croyants par la foi en Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais l’Escriture a tout enclos sous le peché, afin que la promesse par la foi de Jésus Christ fust donnée aux croyans.

23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;


Louis Segond :

Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

Martin :

Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée.

Ostervald :

Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée.

Crampon :

Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

Lausanne :

Or, avant que la foi vînt, nous étions gardés [et] enfermés ensemble sous [la] loi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or devant que la foi vinst, nous estions gardez sous la Loi, estans enclos sous l’attente de la foi qui devoit estre revelée.

24 de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;


Louis Segond :

Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

Martin :

La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

Ostervald :

De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

Crampon :

Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

Lausanne :

en vue de la foi qui devait être révélée. De sorte que la loi a été notre instituteur en vue du Christ, afin que nous fussions justifiés en vertu de la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La Loi donc a esté nostre pedagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiez par le foi.

25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,


Louis Segond :

La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

Martin :

Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.

Ostervald :

Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.

Crampon :

Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.

Lausanne :

Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous l’instituteur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais la foi estant venuë, nous ne sommes plus sous le pedagogue.

26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.


Louis Segond :

Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;

Martin :

Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

Ostervald :

Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

Crampon :

Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.

Lausanne :

car vous êtes tous fils de Dieu par le moyen de la foi au Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous estes tous enfans de Dieu par la foi en Jésus Christ.

27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:


Louis Segond :

vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

Martin :

Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;

Ostervald :

Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

Crampon :

Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.

Lausanne :

Car vous tous qui avez été baptisés en Christ{Ou en vue de.} vous avez revêtu Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous tous, qui avez esté baptizez en Christ, avez esté revestus de Christ.

28 il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.


Louis Segond :

Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

Martin :

il n'y a ni Juif ni Grec; il n'y a ni esclave ni libre; il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

Ostervald :

Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

Crampon :

Il n’y a plus ni Juif ni Grec ; il n’y a plus ni esclave ni homme libre ; il n’y a plus ni homme ni femme : car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus.

Lausanne :

Il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni libre, il n’y a ni homme ni femme ; car, vous tous, vous êtes un seul [homme] dans le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

il n’y ni Juif ni Grec: il n’y a ni serf ni franc: il n’y a ni masle ni femelle: car vous estes tous un en Jésus Christ.

29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.


Louis Segond :

Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.

Martin :

Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.

Ostervald :

Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.

Crampon :

Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d’Abraham, héritiers selon la promesse.

Lausanne :

Que si vous êtes à Christ{Ou postérité de Christ.} vous êtes donc postérité{Ou semence.} d’Abraham, et, selon la promesse, héritiers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si vous estes de Christ, vous estes donc la semence d’Abraham, et heritiers selon la promesse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr