1 |
Paul Apostre (non point de par les hommes, mais de par Jésus Christ, et de par Dieu le Pere, qui l’a ressuscité des morts.) |
Louis Segond :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts,
Martin :
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Ostervald :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Darby :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Crampon :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Lausanne :
Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d’entre les morts,
2 |
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie: |
Louis Segond :
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
Martin :
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
Ostervald :
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
Darby :
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
Crampon :
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
Lausanne :
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie ;
3 |
Grace vous soit et paix de par Dieu le Pere, et de par nostre Seigneur Jésus Christ: |
Louis Segond :
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Martin :
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:
Ostervald :
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby :
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Crampon :
à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Lausanne :
à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 |
Qui s’est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais. |
Louis Segond :
qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Martin :
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
Ostervald :
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
Darby :
s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Crampon :
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Lausanne :
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5 |
Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen. |
Louis Segond :
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen!
Ostervald :
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
Darby :
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Crampon :
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Lausanne :
auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen !
6 |
Je m’estonne qu’en delaissant Christ qui vous avoit appellez par grace, vous estes subitement transportez à un autre Evangile: |
Louis Segond :
Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
Martin :
Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
Ostervald :
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
Darby :
Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;
Crampon :
Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile :
Lausanne :
Je m’étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, ce qui n’est autre chose,
7 |
Qui n’est pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent et qui veulent renverser l’Evangile de Christ. |
Louis Segond :
Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ.
Martin :
Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
Ostervald :
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
Darby :
mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
Crampon :
non certes qu’il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Évangile du Christ.
Lausanne :
sinon qu’il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.
8 |
Or quand bien nous-mesmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu’il soit execration. |
Louis Segond :
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème!
Martin :
Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
Ostervald :
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Darby :
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
Crampon :
Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Lausanne :
Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème.
9 |
Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu’un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu’il soit execration. |
Louis Segond :
Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème!
Martin :
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Ostervald :
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Darby :
Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Crampon :
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Lausanne :
Comme nous l’avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème.
10 |
Car maintenant preschai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car si je complaisois encore aux hommes, je ne serois point serviteur de Christ. |
Louis Segond :
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Martin :
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
Ostervald :
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
Darby :
Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Crampon :
En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Lausanne :
Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
11 |
Or, frères, je vous declare que l’Evangile qui a esté annoncé par moi, n’est point selon l’homme. |
Louis Segond :
Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme;
Martin :
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
Ostervald :
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
Darby :
Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
Crampon :
Je vous le déclare, en effet, frères, l’Évangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme ;
Lausanne :
Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j’ai annoncée n’est point selon l’homme ;
12 |
Car je ne l’ai ni receu ni apris d’aucun homme, mais par la revelation de Jésus Christ. |
Louis Segond :
car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
Martin :
Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
Ostervald :
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Darby :
Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Crampon :
car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Lausanne :
car moi non plus je ne l’ai reçue ni apprise d’aucun homme, mais par le moyen d’une révélation de Jésus-Christ.
13 |
Car vous avez entendu quelle a esté autrefois ma conversation au Judaïsme: comment je persecutois l’Eglise de Dieu à outrance, et la degastois. |
Louis Segond :
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu,
Martin :
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
Ostervald :
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
Darby :
Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
Crampon :
Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
Lausanne :
Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme ; comment je persécutais à outrance l’Assemblée de Dieu et la ravageais,
14 |
Et avançois au Judaïsme plus que plusieurs de mes pareils en nation: estant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres. |
Louis Segond :
et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
Martin :
Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Ostervald :
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Darby :
comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Crampon :
et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
Lausanne :
et comment j’étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation{Ou ma race.} étant bien plus qu’eux zélateur des traditions{Ou des enseignements.} de mes pères.
15 |
Mais quand ç’a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m’avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m’a appellé par sa grace.) |
Louis Segond :
Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
Martin :
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Ostervald :
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Darby :
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Crampon :
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Lausanne :
Mais quand le Dieu qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce,
16 |
De reveler son Fils en moi, afin que je l’evangelizasse entre les Gentils, je ne pris point conseil incontinent de la chair et du sang: |
Louis Segond :
de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Martin :
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
Ostervald :
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Darby :
de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Crampon :
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
Lausanne :
voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 |
Et ne revins point à Jerusalem vers ceux qui avoyent esté Apostres devant moi: mais je m’en allai en Arabie, et derechef à Damas. |
Louis Segond :
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas.
Martin :
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
Ostervald :
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
Darby :
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Crampon :
sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie ; puis je revins encore à Damas.
Lausanne :
et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés ; mais je m’en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
18 |
Depuis trois ans apres, je revins à Jerusalem pour visiter Pierre: et demeurai chez lui quinze jours. |
Louis Segond :
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Martin :
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
Ostervald :
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
Darby :
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;
Crampon :
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Lausanne :
Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre ; et je demeurai quinze jours auprès de lui.
19 |
Et ne vis nul autre des Apostres, sinon Jaques frère du Seigneur. |
Louis Segond :
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
Martin :
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Ostervald :
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Darby :
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Crampon :
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Lausanne :
Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 |
Or des choses que je vous escris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. |
Louis Segond :
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Martin :
Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
Ostervald :
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Darby :
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Crampon :
En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Lausanne :
Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point.
21 |
Depuis je vins és contrées de Syrie et de Cilicie. |
Louis Segond :
J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Martin :
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Ostervald :
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
Darby :
Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Crampon :
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Lausanne :
Ensuite, j’allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
22 |
Or j’estois inconnu de face aux Eglises de Judée, qui estoyent en Christ. |
Louis Segond :
Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
Martin :
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
Ostervald :
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Darby :
Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Crampon :
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;
Lausanne :
Cependant, j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ.
23 |
Mais ils avoyent seulement ouï dire, Celui qui autrefois nous persecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il destruisoit. |
Louis Segond :
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
Martin :
Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
Ostervald :
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
Darby :
seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;
Crampon :
seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Lausanne :
Seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.
24 |
Dont ils glorifioyent Dieu en moi. |
Louis Segond :
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Martin :
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Ostervald :
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Darby :
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Crampon :
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Lausanne :
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet{Grec en moi.}