Ezéchiel 8 Traduction Darby


1 Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, qu'étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba là sur moi.


Louis Segond :

La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j`étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l`Éternel, tomba sur moi.

Martin :

Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l'Eternel tomba sur moi.

Ostervald :

Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba sur moi.

Crampon :

La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.

Lausanne :

Et il arriva, la sixième année, au sixième [mois], le cinq du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi.

2 Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu: depuis l'aspect de ses reins vers le bas, c'était du feu; et depuis ses reins vers le haut, c'était comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence de l'airain luisant.


Louis Segond :

Je regardai, et voici, c`était une figure ayant l`aspect d`un homme; depuis ses reins en bas, c`était du feu, et depuis ses reins en haut, c`était quelque chose d`éclatant, comme de l`airain poli.

Martin :

Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu; depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.

Ostervald :

Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.

Crampon :

Et je vis ; et voici une figure qui avait l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; et depuis ses reins jusqu’en haut, c’était comme l’aspect d’une clarté, comme l’aspect d’un métal.

Lausanne :

Et je vis, et voici une ressemblance [d’homme], comme l’aspect d’un feu ; de l’aspect de ses reins jusqu’en bas, [c’était] du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain ardent.

3 Et il étendit la forme d'une main, et me prit par les boucles de ma tête; et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et m'emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.


Louis Segond :

Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L`esprit m`enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l`entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, était l`idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l`Éternel.

Martin :

Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte du parvis de dedans, qui regarde vers l'Aquilon, était posée l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.

Ostervald :

Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de l'Éternel.

Crampon :

Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel ; et il m’amena à Jérusalem, en des visions divines, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, était placée l’idole de jalousie qui provoque la jalousie.

Lausanne :

Et il avança une figure de main, et il me prit par une touffe de ma tête ; et l’Esprit{Ou un esprit.} m’enleva entre la terre et le ciel, et m’emmena, dans les visions de Dieu, à Jérusalem, à l’entrée de la porte [du parvis] intérieur qui est tournée vers le nord, est le siège de l’idole de jalousie qui excite à jalousie.

4 Et voici, là était la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avais vue dans la vallée.


Louis Segond :

Et voici, la gloire du Dieu d`Israël était là, telle que je l`avais vue en vision dans la vallée.

Martin :

Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.

Ostervald :

Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.

Crampon :

Et voici que était la gloire du Dieu d’Israël selon l’aspect que j’avais vu dans la plaine.

Lausanne :

Et voici, était la gloire du Dieu d’Israël, comme l’aspect que j’avais vu dans la vallée.

5 Et il me dit: Fils d'homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de jalousie, à l'entrée.


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l`autel, à l`entrée.

Martin :

Et il me dit: fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel était cette idole de jalousie, à l'entrée.

Ostervald :

Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.

Crampon :

Il me dit : " Fils de l’homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion. " Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, il y avait cette idole de jalousie, à l’entrée.

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.

6 Et il me dit: Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore de grandes abominations.


Louis Segond :

Et il me dit: Fils de l`homme, vois-tu ce qu`ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d`Israël, pour que je m`éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d`autres grandes abominations.

Martin :

Et il me dit: fils d'homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, et les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je me retire de mon Sanctuaire? mais tourne-toi encore, et tu verras de grandes abominations.

Ostervald :

Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

Crampon :

Et il me dit : " Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations. "

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? les grandes abominations que [ceux de] la maison d’Israël commettent ici, de manière à m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu vas en voir encore, de grandes abominations !

7 Et il me mena à l'entrée du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.


Louis Segond :

Alors il me conduisit à l`entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.

Martin :

Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.

Ostervald :

Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

Crampon :

Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis : et voici qu’il y avait un trou dans le mur !

Lausanne :

Et il me mena à l’entrée du parvis. et je vis, et voici un creux dans la muraille.

8 Et il me dit: Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.


Louis Segond :

Et il me dit: Fils de l`homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.

Martin :

Et il me dit: fils d'homme, perce maintenant la paroi; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva une porte.

Ostervald :

Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait une porte.

Crampon :

et il me dit : " Fils de l’homme, perce donc la muraille. " Et je perçai la muraille, et voici qu’il y avait une porte.

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, perce donc la muraille. Et je perçai la muraille, et voici une ouverture.

9 Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici.


Louis Segond :

Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu`ils commettent ici!

Martin :

Puis il me dit: Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.

Ostervald :

Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici.

Crampon :

Et il me dit : " Viens et vois les horribles abominations qu’ils commettent ici. "

Lausanne :

Et il me dit : Entre, et vois les abominations mauvaises qu’ils commettent ici !

10 Et j'entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d'Israël tracées sur le mur, tout autour;


Louis Segond :

J`entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d`Israël, peintes sur la muraille tout autour.

Martin :

J'entrai donc, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, et d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.

Ostervald :

J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.

Crampon :

Et je vins et je vis : et voici qu’il y avait toutes sortes de figures de reptiles et d’animaux immondes, et toutes les horreurs de la maison d’Israël dessinées sur la muraille tout autour.

Lausanne :

J’entrai donc et je vis, et voici toute [espèce de] figures de reptiles et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d’Israël tracées sur la muraille, autour, tout autour ;

11 et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d'encens.


Louis Segond :

Soixante-dix hommes des anciens de la maison d`Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l`encensoir à la main, et il s`élevait une épaisse nuée d`encens.

Martin :

Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.

Ostervald :

Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.

Crampon :

Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d’où s’élevait le parfum d’un nuage d’encens.

Lausanne :

et soixante et dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels se tenait Jaazania, fils de Schaphan, se tenant devant elles, chacun son encensoir à la main, et la fumée d’un nuage de parfum qui montait.

12 Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d'images? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit pas, l'Éternel a abandonné le pays.


Louis Segond :

Et il me dit: Fils de l`homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d`Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L`Éternel ne nous voit pas, l`Éternel a abandonné le pays.

Martin :

Alors il me dit: fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint? car ils disent: l'Eternel ne nous voit point; l'Eternel a abandonné le pays.

Ostervald :

Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit point; l'Éternel a abandonné le pays.

Crampon :

Et il me dit : " As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays ! "

Lausanne :

Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ; l’Éternel a abandonné cette terre.

13 Et il me dit: Tu verras encore de grandes abominations qu'ils commettent.


Louis Segond :

Et il me dit: Tu verras encore d`autres grandes abominations qu`ils commettent.

Martin :

Puis il me dit: tourne-toi encore, et tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.

Ostervald :

Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.

Crampon :

Et il me dit : " Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. "

Lausanne :

Et il me dit : Tu en verras encore, de grandes abominations qu’ils commettent !

14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.


Louis Segond :

Et il me conduisit à l`entrée de la porte de la maison de l`Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.

Martin :

Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui est vers l'Aquilon; et voici, il y avait des femmes assises qui pleuraient Thammus.

Ostervald :

Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

Crampon :

Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.

Lausanne :

Et il me mena à l’entrée de la porte de la Maison de l’Éternel qui est vers le nord, et voici les femmes assises là, pleurant Thammuz.

15 Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.


Louis Segond :

Et il me dit: Vois-tu, fils de l`homme? Tu verras encore d`autres abominations plus grandes que celles-là.

Martin :

Et il me dit: fils d'homme, n'as-tu pas vu? tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.

Ostervald :

Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

Crampon :

Et il me dit : " As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. "

Lausanne :

Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là.

16 Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l'Éternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l'Éternel, et leurs faces vers l'orient; et ils se prosternaient vers l'orient devant le soleil.


Louis Segond :

Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l`Éternel. Et voici, à l`entrée du temple de l`Éternel, entre le portique et l`autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l`Éternel et le visage vers l`orient; et ils se prosternaient à l`orient devant le soleil.

Martin :

Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.

Ostervald :

Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de l'Éternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de l'Éternel et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.

Crampon :

Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu’à l’entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil.

Lausanne :

Et il me mena au parvis intérieur de la Maison de l’Éternel, et voici à l’entrée du palais de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, le dos vers le palais de l’Éternel et la face vers l’orient, et se prosternant devant le soleil, vers l’orient.

17 Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez!


Louis Segond :

Et il me dit: Vois-tu, fils de l`homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu`ils commettent ici? Faut-il encore qu`ils remplissent le pays de violence, et qu`ils ne cessent de m`irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Martin :

Alors il me dit: fils d'homme, n'as-tu pas vu? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont ainsi tournés pour m'irriter; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.

Ostervald :

Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!

Crampon :

Et il me dit : " As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.

Lausanne :

Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce chose trop légère pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent la terre de violences, et [toujours] reviennent à me provoquer ? Et voici, ils avancent le rameau vers leurs narines !

18 Et moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.


Louis Segond :

Moi aussi, j`agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je n`aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Martin :

Et moi, j'agirai en ma fureur; mon oeil ne les épargnera point, et je n' en aurai point de compassion; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.

Ostervald :

Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

Crampon :

Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. "

Lausanne :

Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr