1 |
Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.
|
Louis Segond :
Et toi, fils de l`homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
Martin :
Toi donc, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'en veux à toi, Gog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal.
Darby :
Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;
Crampon :
" Et toi, fils de l’homme, prophétise contre Gog et dis :Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
Lausanne :
Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, Gog, prince de Rosch, de Méschec et de Toubal.
2 |
Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
|
Louis Segond :
Je t`entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t`amènerai sur les montagnes d`Israël.
Martin :
Et je te ferai retourner en arrière, n'en laissant que de six l'un, après t'avoir fait monter du fond de l'Aquilon, et t'avoir fait venir sur les montagnes d'Israël.
Darby :
et je ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d'Israël.
Crampon :
Je t’emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Lausanne :
Je te conduis{Héb. je te ramène.} je t’entraîne, je te fais monter des profondeurs du nord, et je t’amène contre les montagnes d’Israël.
3 |
J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.
|
Louis Segond :
J`abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
Martin :
Car je romprai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
Darby :
Et j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite;
Crampon :
Là j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
Lausanne :
J’abats ton arc de ta main gauche et je fais tomber tes flèches de ta main droite.
4 |
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.
|
Louis Segond :
Tu tomberas sur les montagnes d`Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
Martin :
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi; je t'ai livré aux oiseaux de proie entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs, pour en être dévoré.
Darby :
tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs;
Crampon :
Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t’ai donné en pâture.
Lausanne :
Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes cohortes, et les peuples qui sont avec toi. Je te donne pour nourriture aux oiseaux de proie, et à tout ce qui a des ailes, et aux animaux des champs.
5 |
Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tu tomberas sur la face de la terre, Car j`ai parlé, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
tu tomberas sur la face des champs; car moi, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Tu tomberas sur la face des champs, car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
Tu tomberas sur la face des champs ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
6 |
Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l`Éternel.
Martin :
Et je mettrai le feu en Magog, et parmi ceux qui demeurent en assurance dans les Iles; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Darby :
Et j'enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité; et ils sauront que je suis l'Éternel.
Crampon :
J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis Yahweh.
Lausanne :
Et j’enverrai le feu sur Magog et sur ceux qui habitent en assurance dans les îles, et ils sauront que je suis l’Éternel.
7 |
Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint d'Israël.
|
Louis Segond :
Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d`Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l`Éternel, Le Saint en Israël.
Martin :
Et je ferai connaître le Nom de ma Sainteté au milieu de mon peuple d'Israël; et je ne profanerai plus le Nom de ma Sainteté; les nations sauront que je suis l'Eternel, le Saint en Israël.
Darby :
Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom; et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint en Israël.
Crampon :
Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis Yahweh, saint en Israël.
Lausanne :
Et je ferai connaître au milieu de mon peuple d’Israël le nom de ma sainteté, et je ne profanerai plus le nom de ma sainteté ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, Le Saint en Israël.
8 |
Voici, ces choses arrivent; elles se réalisent, dit le Seigneur, l'Éternel; c'est le jour dont j'ai parlé.
|
Louis Segond :
Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l`Éternel; C`est le jour dont j`ai parlé.
Martin :
Voici cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l'Eternel; c'est ici la journée dont j'ai parlé.
Darby :
Voici, cela vient et s'accomplit, dit le Seigneur, l'Éternel: c'est ici le jour dont j'ai parlé.
Crampon :
Ces choses viennent et elles s’accompliront, — oracle du Seigneur Yahweh ; c’est là le jour dont j’ai parlé !
Lausanne :
Voici que la chose vient et se réalise, dit le Seigneur, l’Éternel ; C’est le jour dont j’ai parlé.
9 |
Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.
|
Louis Segond :
Alors les habitants des villes d`Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
Martin :
Et les habitants des villes d'Israël sortiront, et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu'on lance de la main, et les javelots, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant.
Darby :
Et les habitants des villes d'Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux, et les piques; et ils en feront du feu pendant sept ans.
Crampon :
Alors les habitants des villes d’Israël sortiront ; ils brûleront et mettront en flammes les armes, l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot ; ils en feront du feu pendant sept ans.
Lausanne :
Et les habitants des villes d’Israël sortiront et feront du feu et ils allumeront des armes, des boucliers et des pavois, avec des arcs et des flèches, avec des piques{Héb. des bâtons de main..} et des javelines ; ils en feront du feu pendant sept ans.
10 |
On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n`en couperont point dans les forêts, Car c`est avec les armes qu`ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et on n'apportera point de bois des champs, et on n'en coupera point des forêts, parce qu'ils feront du feu de ces armes, lorsqu'ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu'ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
Et ils n'apporteront point de bois des champs et ils n'en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Ils n’apporteront plus le bois de la campagne, et ils n’en couperont point dans les forêts ; car c’est avec les armes qu’ils feront du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
Ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, mais ils feront du feu avec des armes ; et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et ils pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur, l’Éternel.
11 |
En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).
|
Louis Segond :
En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l`orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C`est là qu`on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
Martin :
Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog dans ces quartiers-là un lieu pour sépulcre en Israël, savoir la vallée des passants, qui est au devant de la mer, et d'étonnement elle réduira les passants au silence; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on l'appellera, la vallée d'Hammon-Gog.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et le chemin sera ainsi fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la multitude; et on l'appellera la vallée de Hamon-Gog.
Crampon :
Et il arrivera en ce jour-là : Je donnerai à Gog un lieu où sera son sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l’orient de la mer ; et ce sépulcre fermera le chemin aux passants. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera ce lieu la vallée d’Hamon-Gog.
Lausanne :
Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu, un sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer, et les passants s’y boucheront [le nez] ; on enterrera là Gog et toute sa multitude, et on l’appellera Vallée de Hamon-Gog (de la multitude de Gog).
12 |
La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays;
|
Louis Segond :
La maison d`Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.
Martin :
Et ceux de la maison d'Israël les enterreront pendant l'espace de sept mois pour purifier le pays.
Darby :
Et la maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays;
Crampon :
La maison d’Israël les enterrera, afin de purifier le pays, sept mois durant.
Lausanne :
Pendant sept mois [ceux de] la maison d’Israël les enterreront, afin de purifier la terre ;
13 |
Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Tout le peuple, dis-je, du pays les enterrera, et cela leur sera un nom, savoir le jour auquel j'aurai été glorifié, dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
et tout le peuple du pays les enterrera; et ce sera un renom pour eux, le jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour glorieux ; celui où j’aurai fait éclater ma gloire, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
et tout le peuple de la terre enterrera, et se sera pour eux un renom au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l’Éternel.
14 |
Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.
|
Louis Segond :
Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l`aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
Martin :
Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose que parcourir le pays, lesquels avec les passants enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, pour la purifier, et ils en chercheront jusques au bout de sept mois.
Darby :
Et ils mettront à part, pour un service continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier: au bout de sept mois ils en chercheront.
Crampon :
Et ils désigneront des hommes dont la charge sera de parcourir le pays, enterrant les passants, ceux qui seront restés sur la face de la terre, — pour la purifier ; après sept mois ils feront leurs recherches.
Lausanne :
Et ils mettront à part des gens qui parcourent{Héb. qui passent... par.} continuellement la terre, enterrant, avec les passants, ceux qui resteront sur la face de la terre, pour la purifier.
15 |
Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.
|
Louis Segond :
Ils parcourront le pays; Et quand l`un d`eux verra les ossements d`un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu`à ce que les fossoyeurs l`enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
Martin :
Et ces passants-là iront par le pays, et celui qui verra l'os d'un homme, dressera auprès de lui un signal; jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée d'Hammon-Gog.
Darby :
Et les passants passeront par le pays, et s'ils voient un ossement d'homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée de Hamon-Gog;
Crampon :
Et quand ces hommes parcourront le pays, si l’un d’eux voit des ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu’à ce que les enterreurs les aient mis en terre dans la vallée d’Hamon-Gog.
Lausanne :
C’est au bout de sept mois qu’ils en feront la recherche. Et les passants passeront par la terre, et celui qui verra des ossements d’homme élèvera à côté une pierre de signal, jusqu’à ce que les enterreurs les enterrent à la vallée de Hamon-Gog.
16 |
Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi l'on purifiera le pays.
|
Louis Segond :
Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C`est ainsi qu`on purifiera le pays.
Martin :
Et aussi le nom de la ville sera Hamona, et on nettoiera le pays.
Darby :
et le nom de la ville sera Hamona. Ainsi on purifiera le pays.
Crampon :
Et Hamona sera même le nom d’une ville ; et c’est ainsi qu’ils purifieront le pays.
Lausanne :
Et même le nom d’une ville sera Hamona (multitude) ; et ils purifieront la terre.
17 |
Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
|
Louis Segond :
Et toi, fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j`immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d`Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
Martin :
Toi donc, fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs: assemblez-vous et venez; amassez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je fais pour vous, qui est un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
Darby :
Et toi, fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
Crampon :
Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ; vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
Lausanne :
Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, et à tous les animaux des champs : Réunissez-vous et venez ! Rassemblez-vous de toute part à mon sacrifice, au grand sacrifice que je tue pour vous sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
18 |
Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.
|
Louis Segond :
Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
Martin :
Vous mangerez la chair des hommes forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs; et des veaux, tous grasses bêtes de Basan.
Darby :
Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, -des béliers, des agneaux, des boucs, des boeufs, tous, bêtes grasses de Basan.
Crampon :
C’est de la chair de héros que vous mangerez, c’est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.
Lausanne :
Vous mangerez la chair des hommes vaillants, et vous boirez le sang des princes de la terre : béliers, agneaux, boucs et taureaux, tous, bêtes engraissés de Basçan !
19 |
Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.
|
Louis Segond :
Vous mangerez de la graisse jusqu`à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu`à vous enivrer, A ce festin de victimes que j`immolerai pour vous.
Martin :
Vous mangerez de la graisse jusques à en être rassasiés, et vous boirez au sang jusqu'à en être ivres, de la graisse, dis-je, et du sang de mon sacrifice, que j'aurai sacrifié pour vous.
Darby :
Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j'ai sacrifié pour vous.
Crampon :
Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, à mon sacrifice que j’ai fait pour vous.
Lausanne :
Vous mangerez de la chair à satiété, vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, à mon sacrifice que je tue pour vous.
20 |
Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, et de bêtes d'attelage, d'hommes forts, et de tous hommes de guerre, dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d'attelages, d'hommes forts et de toute sorte d'hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de cavaliers, de héros et de guerriers de toute sorte, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
À ma table vous serez rassasiés de chevaux et de bêtes de trait, d’hommes vaillants et de toute sorte de gens de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel.
21 |
Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.
|
Louis Segond :
Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j`exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
Martin :
Et je mettrai ma gloire entre les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'aurai exercé, et comment j'aurai mis ma main sur eux.
Darby :
Et je mettrai ma gloire parmi les nations; et toutes les nations verront mon jugement, que j'aurai exécuté, et ma main, que j'aurai mise sur eux.
Crampon :
Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai ; et ma main que j’étendrai sur eux.
Lausanne :
Et je mettrai ma gloire sur les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j’exercerai, et ma main, que je mettrai sur elles.
22 |
Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour et à l'avenir.
|
Louis Segond :
La maison d`Israël saura que je suis l`Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l`avenir.
Martin :
Et la maison d'Israël connaîtra dès ce jour-là, et dans la suite, que je suis l'Eternel leur Dieu.
Darby :
Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour-là et dans la suite.
Crampon :
Et la maison d’Israël saura que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir :
Lausanne :
Et depuis ce jour-là et dans la suite, [ceux de] la maison d’Israël sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
23 |
Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.
|
Louis Segond :
Et les nations sauront que c`est à cause de ses iniquités Que la maison d`Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu`ils périssent tous par l`épée.
Martin :
Et les nations sauront que la maison d'Israël avait été transportée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils avaient péché contre moi, et que je leur avais caché ma face, et les avais livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu'ils étaient tous tombés par l'épée.
Darby :
Et les nations sauront que la maison d'Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis; et ils sont tous tombés par l'épée.
Crampon :
et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël a été menée en exil, parce qu’ils m’ont été infidèles ; aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, afin qu’ils tombassent tous par l’épée.
Lausanne :
Et les nations sauront que c’est pour leur iniquité que [ceux de] la maison d’Israël ont été transportés, parce qu’ils avaient commis prévarication contre moi ; ainsi je cachai d’eux ma face, et je les livrai aux mains de leurs adversaires, de sorte qu’ils tombèrent tous par l’épée.
24 |
Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux.
|
Louis Segond :
Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
Martin :
Je leur avais fait selon leur souillure, et selon leur crime, et je leur avais caché ma face.
Darby :
Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
Crampon :
C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face.
Lausanne :
J’ai agi avec eux selon leurs souillures et leurs rébellions, et je cachai d’eux ma face.
25 |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J`aurai pitié de toute la maison d`Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: maintenant je ramènerai la captivité de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux du Nom de ma Sainteté.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai compassion de toute la maison d’Israël, et je me montrerai jaloux de mon nom.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob et j’aurai compassion de toute la maison d’Israël ; et je serai jaloux pour le nom de ma sainteté.
26 |
Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante.
|
Louis Segond :
Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu`ils ont commises envers moi, Lorsqu`ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu`il n`y avait personne pour les troubler.
Martin :
Après qu'ils auront porté leur ignominie, et tout leur crime, par lequel ils avaient péché contre moi, quand ils demeuraient en sûreté dans leur terre, et sans qu'il y eût personne qui les épouvantât.
Darby :
et ils porteront en eux leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu'ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu'il n'y aura personne qui les effraye,
Crampon :
Ils porteront leur ignominie, et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi, quand ils habiteront sur leur terre en sécurité, sans que personne les inquiète.
Lausanne :
Et ils porteront leur ignominie et toute la prévarication qu’ils ont commise contre moi, quand ils habiteront sur leur sol en assurance, sans que personne les épouvante,
27 |
Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
|
Louis Segond :
Quand je les ramènerai d`entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
Martin :
Parce que je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux, en la présence de plusieurs nations.
Darby :
quand je les aurai ramenés d'entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.
Crampon :
Quand je les ramènerai d’entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations,
Lausanne :
quand je les ferai retourner d’entre les peuples, et que je les rassemblerai des terres de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des peuples nombreux.
28 |
Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière.
|
Louis Segond :
Et ils sauront que je suis l`Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d`eux,
Martin :
Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés entre les nations, je les aurai rassemblés en leur terre, et que je n'en aurai laissé demeurer là aucun de reste.
Darby :
Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n'en aurai laissé là aucun de reste.
Crampon :
ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol ; et je ne laisserai plus aucun d’eux là-bas.
Lausanne :
Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, quand je les aurai fait transporter chez les nations, puis les aurai réunis sur leur sol ; et je ne laisserai plus là aucun d’entre eux.
29 |
Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d`Israël, Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et je ne leur cacherai plus ma face, depuis que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Lausanne :
Et je ne cacherai plus d’eux ma face, parce que j’aurai versé mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.