Ezéchiel 36 Traduction Ostervald


1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, prophétise sur les montagnes d`Israël! Tu diras: Montagnes d`Israël, écoutez la parole de l`Éternel!

Martin :

Et toi, fils d'homme, prophétise aussi touchant les montagnes d'Israël, et dis: montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel.

Darby :

Et toi, fils d'homme, prophétise touchant les montagnes d'Israël et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel:

Crampon :

" Et toi, fils de l’homme, prophétise aux montagnes d’Israël et dis :Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahweh :

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel !

2 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah! même les hauteurs éternelles sont devenues notre possession! "


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que l`ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que l'ennemi a dit contre vous: ha! ha! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenus notre possession.

Darby :

Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession;...

Crampon :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que l’ennemi a dit de vous : " Ha ! Ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété ! "

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi dit de vous : Ah ! ah ! et ces hauteurs éternelles ! elles deviennent notre possession !...

3 A cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;


Louis Segond :

Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Oui, parce qu`on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l`objet des discours et des propos des peuples,

Martin :

C'est pourquoi prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations.

Darby :

c'est pourquoi, prophétise et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a désolées, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes:

Crampon :

à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,

Lausanne :

C’est pourquoi prophétise, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous désole et qu’on vous engloutit de toutes parts, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, et que vous soyez une proie des lèvres et des langues{Héb. que vous montiez sur la lèvre de la langue.} et fameux parmi les peuples ;

4 A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Éternel: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;


Louis Segond :

Montagnes d`Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d`alentour;

Martin :

A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l'entour;

Darby :

à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour;

Crampon :

à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

Lausanne :

c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui sont [livrées] au pillage et à la moquerie du reste des nations qui sont tout autour ;

5 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d`en piller les produits.

Martin :

A cause de cela, dis-je, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: si je ne parle en l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur coeur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage.

Darby :

à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage!

Crampon :

à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l’Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur cœur, et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage ;

Lausanne :

c’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si je ne parle, dans le feu de ma jalousie, contre le reste des nations et contre Édom tout entier, qui s’attribuent ma terre pour leur possession, en se réjouissant de tout leur cœur, dans le mépris de [leur] âme, afin de la réduire au pillage !

6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations.


Louis Segond :

C`est pourquoi prophétise sur le pays d`Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l`ignominie des nations.

Martin :

C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations.

Darby :

C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations;

Crampon :

à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

Lausanne :

C’est pourquoi prophétise sur le sol d’Israël ; et tu diras aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ; c’est dans ma jalousie et dans ma fureur que je parle, parce que vous portez l’ignominie des nations.

7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie!


Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.

Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: j'ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie.

Darby :

c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie!

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Moi, j’ai levé ma main ! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Moi, j’ai levé la main. Si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie !

8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver.


Louis Segond :

Et vous, montagnes d`Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d`Israël; Car ces choses sont près d`arriver.

Martin :

Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car ils sont prêts à venir.

Darby :

Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir.

Crampon :

Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d’Israël ; car ils sont près de venir.

Lausanne :

Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre jet et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ils sont près de venir.

9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées.


Louis Segond :

Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.

Martin :

Car me voici, je viens à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées.

Darby :

Car voici, je pense à vous, et je me tourne vers vous: vous serez labourées et vous serez semées.

Crampon :

Car voici que je viens à vous ; et je tourne ma face vers vous ; et vous serez cultivées et ensemencées.

Lausanne :

Car voici que je [viens] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez cultivées et semées.

10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis.


Louis Segond :

Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d`Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l`on rebâtira sur les ruines.

Martin :

Et je multiplierai les hommes sur vous, savoir la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis.

Darby :

Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis;

Crampon :

Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière ; les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.

Lausanne :

Et je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d’Israël, tout entière ; les villes seront habitées et les ruines seront rebâties.

11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu`autrefois; Et vous saurez que je suis l`Éternel.

Martin :

Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n'en avez eu au commencement; et vous saurez que je suis l'Eternel.

Darby :

et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d'autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement; et vous saurez que je suis l'Éternel.

Crampon :

Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux ; ils seront nombreux et se multiplieront ; je vous rendrai habitées comme autrefois ; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis Yahweh.

Lausanne :

Et je multiplierai sur vous hommes et bêtes ; ils multiplieront et fructifieront. Et je ferai que vous soyez habitées comme dans votre temps précédent, et je [vous] ferai plus de bien que dans votre commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.


Louis Segond :

Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d`Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.

Martin :

Et je ferai marcher sur vous des hommes, savoir mon peuple d'Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus.

Darby :

Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'enfants.

Crampon :

J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Lausanne :

Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.

13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce qu`on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce qu'on dit de vous: tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants;

Darby :

dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on dit de vous: Tu dévores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation;...

Crampon :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, terre !] tu prives d’enfants ta nation !...

14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l'Éternel.


Louis Segond :

A cause de cela tu ne dévoreras plus d`hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

A cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel.

Darby :

c'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahweh.

Lausanne :

C’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.


Louis Segond :

Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l`opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Et je ferai que tu n'entendras plus l'ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel.

Darby :

Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du Seigneur Yahweh. "

Lausanne :

Et je ne te ferai plus entendre l’ignominie des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne priveras plus d’enfants{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

16 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces termes:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.


Louis Segond :

Fils de l`homme, ceux de la maison d`Israël, quand ils habitaient leur pays, l`ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d`une femme pendant son impureté.

Martin :

Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël habitant en leur terre l'ont souillée par leur voie et par leurs actions; leur voie est devenue devant moi telle qu'est la souillure de la femme séparée à cause de son impureté;

Darby :

Fils d'homme, la maison d'Israël habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions; leur voie a été devant moi comme l'impureté d'une femme séparée à cause de ses mois;

Crampon :

" Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l’ont souillée par leur conduite et par leurs œuvres ; leur conduite était devant moi comme la souillure d’une femme.

Lausanne :

Fils de l’homme, [ceux de] la maison d’Israël habitaient sur leur sol, et le souillaient par leur voie et par leurs actions : telle que la souillure de la femme dans son impureté, telle était leur voie devant ma face.

18 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.


Louis Segond :

Alors j`ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu`ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l`avaient souillé.

Martin :

Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

Darby :

Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles;

Crampon :

Et j’ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs infâmes idoles.

Lausanne :

Et je versai sur eux ma fureur pour le sang qu’ils avaient versé sur la terre, et parce qu’ils l’avaient souillée de leurs idoles.

19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.


Louis Segond :

Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.

Martin :

Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions.

Darby :

et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.

Crampon :

Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres.

Lausanne :

Et je les dispersai parmi les nations, et ils furent dissipés dans [toutes] les terres ; je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.

20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays!


Louis Segond :

Ils sont arrivés chez les nations ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu`on disait d`eux: C`est le peuple de l`Éternel, c`est de son pays qu`ils sont sortis.

Martin :

Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux: ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.

Darby :

Et ils vinrent chez les nations ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays.

Crampon :

Arrivés chez les nations ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux : " C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis. "

Lausanne :

Or, étant arrivés chez les nations ils sont parvenus, ils ont profané le nom de ma sainteté, pendant qu’on disait d’eux : Ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et c’est de sa terre qu’ils sont sortis.

21 Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.


Louis Segond :

Et j`ai voulu sauver l`honneur de mon saint nom, que profanait la maison d`Israël parmi les nations elle est allée.

Martin :

Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus.

Darby :

Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations ils sont venus.

Crampon :

Et j’ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.

Lausanne :

Mais j’ai eu compassion du nom de ma sainteté, que ceux de la maison d’Israël ont profané chez les nations ils sont parvenus.

22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.


Louis Segond :

C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ce n`est pas à cause de vous que j`agis de la sorte, maison d`Israël; c`est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes allés.

Martin :

C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je ne le fais point à cause de vous, ô maison d'Israël! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus.

Darby :

C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes venus.

Crampon :

C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël ; c’est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.

Lausanne :

C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est point à cause de vous que j’agis, maison d’Israël, mais c’est pour le nom de ma sainteté, que vous avez profané chez les nations vous êtes parvenus.

23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux.


Louis Segond :

Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d`elles. Et les nations sauront que je suis l`Éternel, dit le Seigneur, l`Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.

Martin :

Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles; et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence.

Darby :

Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux.

Crampon :

Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l’avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.

Lausanne :

Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané chez les nations au milieu desquelles vous l’avez profané ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je me serai sanctifié en vous, à vos propres yeux.

24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.


Louis Segond :

Je vous retirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.

Martin :

Je vous retirerai donc d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous pays, et je vous ramènerai en votre terre.

Darby :

Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre;

Crampon :

Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre.

Lausanne :

Et je vous prendrai d’entre les nations et je vous rassemblerai de toutes les terres, et je vous ramènerai sur votre sol.

25 Je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.


Louis Segond :

Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.

Martin :

Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles.

Darby :

et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.

Crampon :

Je ferai sur vous une aspersion d’eaux pures, et vous serez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.

Lausanne :

Je répandrai sur vous des eaux pures, en sorte que vous soyez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.

26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.


Louis Segond :

Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j`ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.

Martin :

Je vous donnerai un nouveau coeur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.

Darby :

Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair;

Crampon :

Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre ; et je vous donnerai un cœur de chair.

Lausanne :

Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair.

27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer.


Louis Segond :

Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.

Martin :

Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez.

Darby :

et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.

Crampon :

Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.

Lausanne :

Et je mettrai au-dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et que vous les pratiquiez.

28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.


Louis Segond :

Vous habiterez le pays que j`ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

Martin :

Et vous demeurerez au pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

Darby :

Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

Crampon :

Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.

Lausanne :

Vous habiterez dans la terre que j’ai donnée à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.

29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.


Louis Segond :

Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J`appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.

Martin :

Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine;

Darby :

Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine;

Crampon :

Je vous sauverai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.

Lausanne :

Je vous sauverai de toutes vos souillures, et j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je n’enverrai point contre vous de famine ;

30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.


Louis Segond :

Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n`ayez plus l`opprobre de la famine parmi les nations.

Martin :

Mais je multiplierai le fruit des arbres, et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine entre les nations.

Darby :

et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.

Crampon :

Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre et la famine parmi les nations.

Lausanne :

et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne receviez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.

31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations.


Louis Segond :

Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n`étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.

Martin :

Et vous vous souviendrez de votre mauvaise voie et de vos actions, qui n'étaient pas bonnes, et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités, et vos abominations.

Darby :

Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.

Crampon :

Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos œuvres qui n’étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.

Lausanne :

Alors vous vous souviendrez de vos voies mauvaises et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût pour vos iniquités et pour vos abominations.

32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, l'Éternel; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël!


Louis Segond :

Ce n`est pas à cause de vous que j`agis de la sorte, dit le Seigneur, l`Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d`Israël!

Martin :

Je ne le fais point pour l'amour de vous, dit le Seigneur l'Eternel, afin que vous le sachiez. Soyez honteux et confus à cause de votre voie, ô maison d'Israël!

Darby :

Ce n'est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l'Éternel: sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d'Israël!

Crampon :

Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du Seigneur Yahweh, sachez-le ; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël.

Lausanne :

Ce n’est point à cause de vous que j’agis, dit le Seigneur, l’Éternel ; que cela soit connu de vous ; soyez honteux et sentez votre ignominie à cause de vos voies, maison d’Israël !

33 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis.


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: au jour que je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités je vous ferai habiter dans des villes, et les lieux déserts seront rebâtis.

Darby :

Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis;

Crampon :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.

34 La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants.


Louis Segond :

la terre dévastée sera cultivée, tandis qu`elle était déserte aux yeux de tous les passants;

Martin :

Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu'elle n'a été que désolation, en la présence de tous les passants.

Darby :

et le pays désert sera labouré, au lieu d'être une désolation aux yeux de tous les passants.

Crampon :

La terre dévastée sera cultivée, elle qui n’était que désolation aux yeux de tous les passants.

Lausanne :

Et la terre désolée sera cultivée, au lieu qu’elle était une désolation aux yeux de tous les passants ;

35 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées.


Louis Segond :

et l`on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d`Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.

Martin :

Et on dira: cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées.

Darby :

Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.

Crampon :

On dira : Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d’Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.

Lausanne :

et ils diront : Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme le jardin d’Éden, et ces villes, qui étaient ruinées, et désolées, et renversées, sont fortifiées et habitées.

36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, l'Éternel, je le dis, et je le ferai.


Louis Segond :

Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l`Éternel, j`ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.

Martin :

Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l'Eternel j'aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai.

Darby :

Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les villes renversées, j'ai planté ce qui était désolé. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.

Crampon :

Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j’ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais !

Lausanne :

Et les nations qui demeureront de reste autour de vous sauront que c’est moi, l’Éternel, qui aurai rebâti les [villes] renversées, replanté le lieu désolé. C’est moi, l’Éternel, qui le dis et qui le fais.

37 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un troupeau.


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d`Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: encore serai-je recherché par la maison d'Israël, pour leur faire ceci, savoir que je multiplie leurs hommes comme un troupeau de brebis.

Darby :

Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Encore en ceci je serai recherché par la maison d'Israël, pour le leur faire: je les multiplierai comme un troupeau d'hommes.

Crampon :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël, pour le faire en leur faveur : je multiplierai les hommes comme des troupeaux.

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le leur accorder{Héb. le faire pour eux.} je leur multiplierai les hommes comme le menu bétail.

38 Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d`hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu`on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l`Éternel.

Martin :

Les villes qui sont désertes seront remplies de troupes d'hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes sanctifiées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu'on amène à Jérusalem en ses fêtes solennelles; et ils sauront que je suis l'Eternel.

Darby :

Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d'hommes; et ils sauront que je suis l'Éternel.

Crampon :

Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités, ainsi des troupeaux d’hommes rempliront les villes dévastées ; et l’on saura que je suis Yahweh. "

Lausanne :

Comme les troupeaux{Héb. menu bétail.} consacrés, comme les troupeaux de Jérusalem dans ses assignations, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux{Héb. menu bétail.} d’hommes ; et ils sauront que je suis l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr