Ezéchiel 3 Traduction Darby


1 Et il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d`Israël!

Martin :

Puis il me dit: fils d'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t'en va, et parle à la maison d'Israël.

Ostervald :

Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.

Crampon :

Et il me dit : " Fils de l’homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël. "

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau ; puis, va, parle à la maison d’Israël.

2 Et j'ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.


Louis Segond :

J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Martin :

J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Ostervald :

Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Crampon :

J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;

Lausanne :

Et j’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

3 Et il me dit: Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Martin :

Et il me dit: fils d'homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

Ostervald :

Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

Crampon :

et il me dit : " Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne. " Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur.

4 Et il me dit: Va, fils d'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur parleras avec mes paroles.


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, va vers la maison d`Israël, et dis-leur mes paroles!

Martin :

Puis il me dit: fils d'homme, lève-toi et va vers la maison d'Israël, et leur prononce mes paroles.

Ostervald :

Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.

Crampon :

Et il me dit : " Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles.

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, marche, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles ;

5 Car ce n'est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé: c'est vers la maison d'Israël;


Louis Segond :

Car ce n`est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c`est à la maison d`Israël.

Martin :

Car tu n'es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare; c'est vers la maison d'Israël;

Ostervald :

Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.

Crampon :

Car ce n’est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.

Lausanne :

car ce n’est pas vers un peuple d’un parler obscur{Héb. profond de lèvre.} et d’une langue difficile que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël.

6 ce n'est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles: si tu étais envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas?


Louis Segond :

Ce n`est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t`envoyais vers eux, ils t`écouteraient.

Martin :

Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles; si je t'eusse envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas?

Ostervald :

Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.

Crampon :

Ce n’est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux peuvent te comprendre.

Lausanne :

Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un parler obscur et d’une langue difficile, dont tu n’entendrais point les paroles ; n’est-il pas vrai que si je t’envoyais vers eux ils t’écouteraient ?

7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car aucun d'eux ne veut m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur obstiné.


Louis Segond :

Mais la maison d`Israël ne voudra pas t`écouter, parce qu`elle ne veut pas m`écouter; car toute la maison d`Israël a le front dur et le coeur endurci.

Martin :

Mais la maison d'Israël ne te voudra pas écouter, parce qu'ils ne me veulent point écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée, et d'un coeur obstiné.

Ostervald :

Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur obstiné.

Crampon :

Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front endurci et le cœur impudent.

Lausanne :

Mais ceux de la maison d’Israël ne voudront point t’écouter, parce qu’ils ne veulent point m’écouter ; car tous ceux de la maison d’Israël ont un front obstiné et un cœur endurci.

8 Voici, j'ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front;


Louis Segond :

Voici, j`endurcirai ta face, pour que tu l`opposes à leur face; j`endurcirai ton front, pour que tu l`opposes à leur front.

Martin :

Voici, j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et j'ai renforcé ton front contre leurs fronts.

Ostervald :

Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.

Crampon :

Mais voici que j’ai rendu ta face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front.

Lausanne :

Voici, je rends ton visage obstiné tout comme leurs visages, et ton front, hardi{Ou dur.} tout comme leurs fronts.

9 j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d'eux, car ils sont une maison rebelle.


Louis Segond :

Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu`ils soient une famille de rebelles.

Martin :

Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, et plus fort qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

Ostervald :

Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle.

Crampon :

J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle ".

Lausanne :

Je rends ton front pareil au diamant, plus dur que le roc. Tu ne les craindras point, et tu ne seras point abattu à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison revêche.

10 Et il me dit: Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, et écoute-les de tes oreilles;


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!

Martin :

Puis il me dit: fils d'homme, reçois dans ton coeur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.

Ostervald :

Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:

Crampon :

Et il me dit : " Fils de l’homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, reçois dans ton cœur toutes les{Héb. mes paroles.} paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles, et marche,

11 et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur l'Éternel, -soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien.


Louis Segond :

Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu`ils écoutent ou qu`ils n`écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien.

Ostervald :

Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas. "

Lausanne :

va vers les déportés, vers les fils de ton peuple. Et tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

12 Et l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Éternel!


Louis Segond :

Et l`esprit m`enleva, et j`entendis derrière moi le bruit d`un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l`Éternel, du lieu de sa demeure!

Martin :

Puis l'Esprit m'éleva, et j'ouïs après moi une voix qui me causa une grande émotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Eternel.

Ostervald :

Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure! "

Crampon :

L’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas : " Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ? "

Lausanne :

Et l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas, [disant] : Que la gloire de l’Éternel soit bénie de son lieu !...

13 -et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'une grande commotion.


Louis Segond :

J`entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l`une contre l`autre, le bruit des roues auprès d`eux, et le bruit d`un grand tumulte.

Martin :

Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, j'ouïs, dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.

Ostervald :

Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.

Crampon :

Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas.

Lausanne :

et le bruit des ailes des êtres vivants se joignant l’une l’autre, et le bruit des roues tout auprès d’eux, et le bruit d’un grand fracas.

14 Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'Éternel était forte sur moi.


Louis Segond :

L`esprit m`enleva et m`emporta. J`allais, irrité et furieux, et la main de l`Éternel agissait sur moi avec puissance.

Martin :

L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia.

Ostervald :

Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.

Crampon :

Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai l’amertume et le courroux dans l’âme ; et la main de Yahweh était fortement sur moi.

Lausanne :

Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai plein d’amertume dans la fureur de mon esprit ; et la main de l’Éternel [qui était] sur moi était forte.

15 Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar; et là où ils étaient assis, je m'assis stupéfait, là au milieu d'eux, sept jours.


Louis Segond :

J`arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu ils se trouvaient; je restai sept jours, stupéfait au milieu d`eux.

Martin :

Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar; et je me tins ils se tenaient, même je me tins parmi eux sept jours, tout étonné.

Ostervald :

Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins ils se tenaient. Je restai sept jours au milieu d'eux dans un morne silence.

Crampon :

Et j’arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu ils demeuraient ; je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d’eux.

Lausanne :

Et j’arrivai à Thel-Abib chez les déportés qui habitaient près du fleuve du Kebar, et je m’arrêtai ils habitaient ; et j’habitai sept jours, dans la stupeur, au milieu d’eux.

16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

Au bout de sept jours, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

Crampon :

Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et il arriva, au bout de sept jours ;... il arriva que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

17 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.


Louis Segond :

Fils de l`homme, je t`établis comme sentinelle sur la maison d`Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Martin :

Fils d'homme, je t'ai établi pour surveillant à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Ostervald :

Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Crampon :

" Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Lausanne :

Fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.

18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu'il vive, -lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.


Louis Segond :

Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l`avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Martin :

Quand j'aurai dit au méchant: tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

Ostervald :

Quand je dirai au méchant: "Tu mourras! " si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

Crampon :

Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l’avertir de sa voie mauvaise, afin qu’il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main.

Lausanne :

Quand je dirai au méchant : Certainement tu mourras !... si tu ne l’avertis pas, et si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie injuste, pour le faire vivre, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main.

19 Et si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.


Louis Segond :

Mais si tu avertis le méchant, et qu`il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.

Martin :

Que si tu as averti le méchant, et qu'il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son méchant train; il mourra dans son iniquité, mais tu auras délivré ton âme.

Ostervald :

Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.

Crampon :

Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Lausanne :

Que si, toi, tu avertis le méchant, et qu’il ne se retire pas de son injustice et de sa voie injuste, il mourra, lui, pour son iniquité, et toi, tu auras délivré ton âme.

20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu'il a faits ne viendront pas en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.


Louis Segond :

Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l`as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu`il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.

Martin :

Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras point averti; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu'il aura faites; mais je redemanderai son sang de ta main.

Ostervald :

De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main.

Crampon :

Si un juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché ; on ne se souviendra plus de ses œuvres de justice qu’il aura faites ; et je redemanderai son sang de ta main.

Lausanne :

Et si un juste se retire de sa justice et commet l’iniquité, quand j’aurai mis quelque occasion de chute devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra pour son péché, et il ne sera plus fait mention des choses justes qu’il avait faites ; et je rechercherai son sang de ta main.

21 Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme.


Louis Segond :

Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu`il ne pèche pas, il vivra, parce qu`il s`est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Martin :

Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.

Ostervald :

Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Crampon :

Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme.

Lausanne :

Que si, toi, tu avertis ce juste, afin que le juste ne pèche pas, et [qu’en effet] il ne pèche point, certainement il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras délivré ton âme.

22 Et la main de l'Éternel fut là sur moi, et il me dit: Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.


Louis Segond :

encore la main de l`Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et je te parlerai.

Martin :

Et la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: lève-toi, et sors vers la campagne, et je te parlerai.

Ostervald :

encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; je te parlerai.

Crampon :

La main de Yahweh fut sur moi, et il me dit : " Lève-toi, sors vers la plaine, et je te parlerai. "

Lausanne :

Et la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et je parlerai avec toi.

23 Et je me levai, et je sortis dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, selon la gloire que j'avais vue près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face.


Louis Segond :

Je me levai, et j`allai dans la vallée; et voici, la gloire de l`Éternel y apparut, telle que je l`avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.

Martin :

Je me levai donc, et sortis vers la campagne; et voici, la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.

Ostervald :

Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.

Crampon :

M’étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.

Lausanne :

Je me levai donc et je sortis dans la vallée, et voici que la gloire de l’Éternel s’y tenait, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve du Kebar ; et je tombai sur ma face.

24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison.


Louis Segond :

L`esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l`Éternel me parla et me dit: Va t`enfermer dans ta maison.

Martin :

Alors l'Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et me dit: entre, et t'enferme dans ta maison.

Ostervald :

Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison.

Crampon :

L’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : " Va t’enfermer au milieu de ta maison.

Lausanne :

Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il parla avec moi et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.

25 Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.


Louis Segond :

Fils de l`homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n`ailles pas au milieu d`eux.

Martin :

Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

Ostervald :

Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.

26 Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne; car ils sont une maison rebelle.


Louis Segond :

J`attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c`est une famille de rebelles.

Martin :

Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point; parce qu'ils sont une maison rebelle.

Ostervald :

J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.

Crampon :

Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.

Lausanne :

Et j’attacherai ta langue à ton palais, de sorte que tu sois muet, et que tu ne sois point pour eux un homme de répréhension ; car ils sont une maison revêche.

27 Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'en fait rien, n'en fasse rien; car ils sont une maison rebelle.


Louis Segond :

Mais quand je te parlerai, j`ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n`écoute pas, car c`est une famille de rebelles.

Martin :

Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas; car ils sont une maison rebelle.

Ostervald :

Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.

Crampon :

Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui veut s’en abstenir, qu’il s’en abstienne ; car ils sont une maison rebelle.

Lausanne :

Et quand je parlerai avec toi, je t’ouvrirai la bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... que celui qui écoute, écoute, et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison revêche.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr