Ezéchiel 19 Traduction Darby


1 Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis:


Louis Segond :

Et toi, prononce une complainte sur les princes d`Israël,

Martin :

Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.

Ostervald :

Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,

Crampon :

Et toi, prononce une lamentation sur les princes d’Israël, et dis :

Lausanne :

Et toi, élève une complainte pour les princes d’Israël,

2 Qu'était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.


Louis Segond :

et dis: Ta mère, qu`était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C`est au milieu des lionceaux Qu`elle a élevé ses petits.

Martin :

Et dis: qu'était-ce de ta mère? C'était une lionne qui a gîté entre les lions, et qui a élevé ses petits parmi les lionceaux.

Ostervald :

Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.

Crampon :

" Pourquoi ta mère, comme une lionne, s’est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.

Lausanne :

et dis-leur : Qu’était ta mère ? Une lionne. Entre les lions elle était couchée, elle élevait ses petits au milieu des lionceaux.

3 Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.


Louis Segond :

Elle éleva l`un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

Martin :

Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes.

Ostervald :

Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.

Crampon :

Elle éleva l’un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévorait des hommes.

Lausanne :

Elle éleva un de ses petits ; il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes.

4 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l`emmenèrent Dans le pays d`Égypte.

Martin :

Les nations en ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.

Ostervald :

Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.

Crampon :

Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires, au pays de l’Égypte.

Lausanne :

Mais les nations entendirent [parler] de lui ; il fut pris dans leur fosse, et ils le menèrent, avec des crochets [aux narines], dans la terre d’Égypte.

5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;


Louis Segond :

Quand la lionne vit qu`elle attendait en vain, Qu`elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

Martin :

Puis ayant vu qu'elle avait attendu, et que son attente était perdue, elle a pris un autre de ses petits, et elle en a fait un lionceau;

Ostervald :

Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

Crampon :

Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.

Lausanne :

Et elle vit qu’elle avait espéré [et] que son espoir avait péri ; et elle prit un de ses petits et le fit lionceau.

6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.


Louis Segond :

Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

Martin :

Qui marchant parmi les lions est devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.

Ostervald :

Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;

Crampon :

Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.

Lausanne :

Allant et venant au milieu des lions, il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes.

7 Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.


Louis Segond :

Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s`y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

Martin :

Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.

Ostervald :

Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.

Crampon :

Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu’il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.

Lausanne :

Il connut leurs veuves et dévasta leurs villes ; la terre et tout ce qu’elle contenait fut désolée à la voix de son rugissement.

8 Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.


Louis Segond :

Contre lui se rangèrent les nations D`alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.

Martin :

Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui; il a été attrapé en leur fosse.

Ostervald :

Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.

Crampon :

Alors les peuples des contrées d’alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.

Lausanne :

Mais [venant] des provinces ; les nations se mirent contre lui à l’entour, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.

9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.


Louis Segond :

Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l`emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu`on n`entende plus sa voix sur les montagnes d`Israël.

Martin :

Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.

Ostervald :

Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

Crampon :

Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Lausanne :

Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux narines], et le menèrent au roi de Babylone ; ils le menèrent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix aux montagnes d’Israël.

10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.


Louis Segond :

Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l`abondance des eaux.

Martin :

Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.

Ostervald :

Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.

Crampon :

Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.

Lausanne :

Ta mère était comme une vigne, à ta ressemblance, plantée près des eaux ; elle était fertile et riche en jets par l’abondance des eaux ;

11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.


Louis Segond :

Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.

Martin :

Et elle a eu des verges fortes pour en faire des sceptres de dominateurs; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.

Ostervald :

Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.

Crampon :

Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments.

Lausanne :

elle avait des branches robustes pour sceptres de dominateurs. Elle s’élevait, dans sa hauteur, entre les cimes touffues ; elle était apparente par sa hauteur, par l’abondance de ses rameaux.

12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.


Louis Segond :

Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d`orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.

Martin :

Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché; le feu les a consumées.

Ostervald :

Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;

Crampon :

Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d’orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.

Lausanne :

Mais elle a été arrachée avec fureur, renversée à terre, et le vent d’orient a desséché son fruit ; ses branches robustes ont été rompues, desséchées, le feu les a dévorées.

13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.


Louis Segond :

Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.

Martin :

Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.

Ostervald :

Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

Crampon :

Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

Lausanne :

Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre aride et altérée.

14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.


Louis Segond :

Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n`a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C`est une complainte, et cela servira de complainte.

Martin :

Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.

Ostervald :

Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.

Crampon :

Un feu est sorti d’un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. "C’est une lamentation, et elle deviendra une lamentation.

Lausanne :

Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr