1 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel me fut aussi adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 |
Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis:
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
Martin :
Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
Ostervald :
Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
Crampon :
" Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
Lausanne :
Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
|
Louis Segond :
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
Martin :
Et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Jérusalem: tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens; ton père était Amorrhéen, et ta mère, Héthienne.
Ostervald :
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.
Crampon :
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen ; ton père était l’Amorrhéen et ta mère une Héthéenne.
Lausanne :
Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton extraction et ta naissance sont de la terre du Cananéen ; ton père était un Amoréen et ta mère une Héthienne.
4 |
Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.
|
Louis Segond :
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n`a pas été coupé, tu n`as pas été lavée dans l`eau pour être purifiée, tu n`as pas été frottée avec du sel, tu n`as pas été enveloppée dans des langes.
Martin :
Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, pour être nettoyée; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.
Ostervald :
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.
Crampon :
Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
Lausanne :
Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut point coupé, on ne te lava point d’eau pour te nettoyer, tu ne fus pas saupoudrée de sel, et tu ne fus pas enveloppée de langes.
5 |
Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
|
Louis Segond :
Nul n`a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu`on avait horreur de toi.
Martin :
Il n'y a point eu d'oeil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis.
Ostervald :
Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
Crampon :
Aucun œil n’eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.
Lausanne :
Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour user de compassion envers toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, par mépris pour ta vie{Héb. ton âme.} le jour où tu naquis.
6 |
Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang:
|
Louis Segond :
Je passai près de toi, je t`aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
Martin :
Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis: vis dans ton sang; et je te redis encore: vis dans ton sang.
Ostervald :
Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
Crampon :
Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.
Lausanne :
Et je passai près de toi, et je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et je te dis : Vis, [toi qui es] dans ton sang ! et je te redis : Vis, [toi qui es] dans ton sang !...
7 |
Vis! Je t'ai multipliée comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa; mais tu étais nue et découverte.
|
Louis Segond :
Je t`ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l`accroissement, tu grandis, tu devins d`une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
Martin :
Je t'ai fait croître par millions, comme croît l'herbe d'un champ; et tu crûs et tu devins grande, tu parvins à une parfaite beauté; ton corps se forma et tu devins nubile, mais tu étais abandonnée et sans habits.
Ostervald :
Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement nue.
Crampon :
Je te fis multiplier comme l’herbe des champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue.
Lausanne :
Je te multipliai par myriades, comme le germe des champs ; tu t’accrus, tu grandis, tu parvins au comble des charmes, ton sein se forma, ta chevelure crût abondamment ; mais tu étais nue et découverte.
8 |
Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu fus à moi.
|
Louis Segond :
Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J`étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu fus à moi.
Martin :
Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici ton âge était l'âge d'être mariée: et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu devins mienne.
Ostervald :
Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu m'appartins.
Crampon :
Et je passai près de toi et je te vis ; et voici que ton temps était venu, le temps des amours ; j’étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je te fis un serment et j’entrai en alliance avec toi, — oracle du Seigneur Yahweh, — et tu fus à moi.
Lausanne :
Et je passai près de toi et je te vis, et voici que ton âge [était] l’âge des amours : j’étendis sur toi le pan de mon [vêtement], et je couvris ta nudité ; je te fils serment, j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi.
9 |
Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile;
|
Louis Segond :
Je te lavai dans l`eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t`oignis avec de l`huile.
Martin :
Et je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
Ostervald :
Je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
Crampon :
Je te baignai dans l’eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile.
Lausanne :
Je te lavai dans l’eau, j’enlevai{Ou j’entraînai.} à grande eau ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile.
10 |
et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie;
|
Louis Segond :
Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
Martin :
Je te vêtis de broderie, je te chaussai de peaux de couleur d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
Ostervald :
Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
Crampon :
Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin ; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie.
Lausanne :
Je te vêtis de broderies, et je te chaussai de [peau de] taisson ; je ceignis ta [tête] de fin lin, et je te couvris de soie.
11 |
et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou;
|
Louis Segond :
Je te parai d`ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
Martin :
Je te parai d'ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou.
Ostervald :
Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
Crampon :
Je t’ornai d’une parure : je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou ;
Lausanne :
Je te chargeai d’ornements : je mis des bracelets sur tes mains et un collier sur ta gorge ;
12 |
et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
|
Louis Segond :
je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
Martin :
Je mis une bague sur ton front, des pendants à tes oreilles, et une couronne de gloire sur ta tête.
Ostervald :
Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.
Crampon :
je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème.
Lausanne :
je mis un anneau à ta narine et des pendants à tes oreilles, et sur ta tête une couronne de parure.
13 |
Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume.
|
Louis Segond :
Ainsi tu fus parée d`or et d`argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d`étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l`huile, furent ta nourriture. Tu étais d`une beauté accomplie, digne de la royauté.
Martin :
Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l'huile; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner.
Ostervald :
Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité.
Crampon :
Tu t’ornas d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l’huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale.
Lausanne :
Tu t’ornas d’or et d’argent ; ton vêtement fut le fin lin, la soie, et la broderie. Tu te nourrissais de fleur de farine, et de miel, et d’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la royauté.
14 |
Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l`éclat dont je t`avais ornée, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, à cause de ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j’avais répandue sur toi, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
Et ton renom se répandit parmi les nations pour ta beauté ; car elle était [devenue] parfaite, par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel.
15 |
Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui.
|
Louis Segond :
Mais tu t`es confiée dans ta beauté, et tu t`es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t`es livrée à eux.
Martin :
Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui.
Ostervald :
Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.
Crampon :
Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.
Lausanne :
Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ton renom, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant, [en disant] : C’est à lui !
16 |
Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.
|
Louis Segond :
Tu as pris de tes vêtements, tu t`es fait des hauts lieux que tu as garnis d`étoffes de toutes couleurs, et tu t`y es prostituée: rien de semblable n`était arrivé et n`arrivera jamais.
Martin :
Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura de semblables, et tu t'y es prostituée.
Ostervald :
Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.
Crampon :
Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.
Lausanne :
Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.
17 |
Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mâle, et tu te prostituas avec elles;
|
Louis Segond :
Tu as pris ta magnifique parure d`or et d`argent, que je t`avais donnée, et tu en as fait des simulacres d`hommes, auxquels tu t`es prostituée.
Martin :
Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais donné, et tu t'en es fait des images d'un mâle, et tu as commis fornication avec elles.
Ostervald :
Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
Crampon :
Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée.
Lausanne :
Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent, que je t’avais donnés, et tu t’en fis des figures de mâles et tu te prostituas avec elles.
18 |
et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens;
|
Louis Segond :
Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
Martin :
Et tu as pris tes vêtements de broderie, et les en as couvertes: et tu as mis mon huile de senteurs et mon parfum devant elles.
Ostervald :
Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.
Crampon :
Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens.
Lausanne :
Et tu pris tes vêtements de broderie pour les en couvrir, et tu mis devant eux mon huile et mon parfum.
19 |
et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Le pain que je t`avais donné, la fleur de farine, l`huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d`une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et mon pain que je t'avais donné, la fleur du froment, et l'huile, et le miel que je t'avais donné à manger, tu as mis cela devant elle en sacrifice de bonne odeur; il a été fait ainsi, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Mon pain que je t’avais donné, la fleur de froment, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d’agréable odeur. Voilà ce qui s’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
Et mes aliments, que je t’avais donnés, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant eux en parfum de bonne odeur. Il en fut ainsi ! dit le Seigneur, l’Éternel.
20 |
Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?
|
Louis Segond :
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m`avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu`ils leur servent d`aliment: n`était-ce pas assez de tes prostitutions?
Martin :
Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères;
Ostervald :
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?
Crampon :
Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
Lausanne :
Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer,
21 |
Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
|
Louis Segond :
Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
Martin :
Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu, à l'honneur de ces idoles?
Ostervald :
Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
Crampon :
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur ?
Lausanne :
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés en les faisant passer [par le feu] ?
22 |
Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang.
|
Louis Segond :
Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
Martin :
Et parmi toutes tes abominations et tes adultères, tu ne t'es point ressouvenue du temps de ta jeunesse, quand tu étais sans habits et toute découverte, et gisante par terre dans ton sang.
Ostervald :
Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.
Crampon :
Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang.
Lausanne :
Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue et découverte, et que tu étais là, foulée aux pieds dans ton sang !
23 |
Et il arriva, après toutes tes iniquités, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel,
|
Louis Segond :
Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l`Éternel, -
Martin :
Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi! dit le Seigneur l'Eternel.)
Ostervald :
Et après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel,-
Crampon :
Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh —
Lausanne :
Et il arriva, après que tu [eus fait] tout ce mal (Malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel),
24 |
-que tu t'es bâti un lieu de débauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places:
|
Louis Segond :
tu t`es bâti des maisons de prostitution, tu t`es fait des hauts lieux dans toutes les places;
Martin :
Que tu t'es bâti un lieu éminent, et t'es fait des hauts lieux par toutes les places.
Ostervald :
Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.
Crampon :
tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre sur toutes les places.
Lausanne :
que tu t’es construit des voûtes, que tu t’es fait des tertres{Ou hauts-lieux.} dans toutes les places publiques ;
25 |
au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
|
Louis Segond :
à l`entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t`es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
Martin :
A chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères.
Ostervald :
A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.
Crampon :
A chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
Lausanne :
tu as construit tes tertres à tous les carrefours, et tu as rendu abominable ta beauté ; tu t’es offerte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
26 |
Et tu as commis fornication avec les fils de l'Égypte, tes voisins, au corps vigoureux; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
|
Louis Segond :
Tu t`es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter.
Martin :
Tu t'es abandonnée aux enfants d'Egypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse; et tu as multiplié tes adultères pour m'irriter.
Ostervald :
Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.
Crampon :
Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
Lausanne :
Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, qui sont forts en chair, et tu as multiplié tes prostitutions en me provoquant.
27 |
Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ce qui t'était assigné, et je t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie.
|
Louis Segond :
Et voici, j`ai étendu ma main contre toi, j`ai diminué la part que je t`avais assignée, je t`ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Martin :
Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton état, et je t'ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, savoir des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ton train qui n'est que méchanceté.
Ostervald :
Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Crampon :
Et voici que j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai diminué ta portion ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Lausanne :
Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, et j’ai retranché de ta portion fixée, et je t’ai livrée au désir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui sentent l’ignominie de ta voie criminelle.
28 |
Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée.
|
Louis Segond :
Tu t`es prostituée aux Assyriens, parce que tu n`étais pas rassasiée; tu t`es prostituée à eux, et tu n`as pas encore été rassasiée.
Martin :
Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point encore été assouvie.
Ostervald :
Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;
Crampon :
Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur, parce que tu n’étais pas rassasiée ; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée.
Lausanne :
Mais n’étant pas rassasiée, tu t’es prostituée aux fils d’Assur ; tu t’es prostituée à eux, et même tu n’as pas été rassasiée.
29 |
Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée.
|
Louis Segond :
Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`as pas encore été rassasiée.
Martin :
Mais tu as multiplié tes adultères dans le pays de Canaan jusques en Caldée, et tu n'as point encore pour cela été assouvie.
Ostervald :
Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.
Crampon :
Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée.
Lausanne :
Et tu as multiplié tes prostitutions avec une terre de marchands, en Caldée{Ou vers la terre de Canaan [et] vers la Caldée.} même par cela, tu n’as pas été rassasiée.
30 |
Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituée éhontée,
|
Louis Segond :
Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l`Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l`oeuvre d`une maîtresse prostituée!
Martin :
O! que ton coeur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une insigne prostituée.
Ostervald :
Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!
Crampon :
Oh ! que ton cœur est faible, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée !
Lausanne :
Combien ton cœur est malade ! dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, à la façon d’une prostituée sans frein,
31 |
te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire:
|
Louis Segond :
Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l`entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n`as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
Martin :
De t'être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n'as point tenu compte du salaire.
Ostervald :
Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;
Crampon :
Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ;
Lausanne :
construisant ta voûte à tous les carrefours et faisant ton tertre dans toutes les places publiques ; et que [pourtant], quant au mépris du salaire, tu n’aies pas été comme une prostituée, mais comme la femme adultère,
32 |
femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
|
Louis Segond :
tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
Martin :
Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari.
Ostervald :
Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.
Crampon :
tu étais la femme adultère, qui prend des étrangers à la place de son mari.
Lausanne :
qui prend des étrangers à la place de son mari.
33 |
On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
|
Louis Segond :
A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
Martin :
On donne un salaire à toutes les prostituées, mais toi tu as donné à tous tes adultères les présents, que ton mari t'avait fait et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour se plonger avec toi dans le crime.
Ostervald :
On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.
Crampon :
A toutes les prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les as payés, pour qu’ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
Lausanne :
Toutes les prostituées reçoivent une largesse ; mais toi, tu as fait tes largesses à tous tes amants, et tu les as séduits par tes présents afin qu’ils vinssent vers toi de tous côtés pour tes prostitutions.
34 |
Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.
|
Louis Segond :
Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu`on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d`en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
Martin :
Et il t'est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux autres femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t'a été donné; tu as donc agi tout au contraire des autres femmes de mauvaise vie.
Ostervald :
Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.
Crampon :
Il t’est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes : personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu’on ne t’en faisait pas, tu as été au rebours des autres.
Lausanne :
Et chez toi, dans tes prostitutions, ce fut l’inverse des [autres] femmes, en ce qu’on ne t’a pas recherchée pour ta prostitution, et en ce que tu as donné un salaire, et qu’aucun salaire ne t’a été donné ; ce fut donc l’inverse.
35 |
C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel:
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l`Éternel!
Martin :
C'est pourquoi, ô adultère, écoute la parole de l'Eternel:
Ostervald :
C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la parole de l'Éternel!
Crampon :
C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh :
Lausanne :
C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel !
36 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton argent a été dissipé, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés;
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que ton venin s'est répandu, et que dans tes excès tu t'es abandonnée à ceux que tu aimais, et à tes abominables idoles, et que tu as mis à mort tes enfants, lesquels tu leur as donnés;
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton argent{Héb. ton airain.} a été prodigué, et que, dans tes prostitutions, ta nudité s’est découverte auprès de tes amants, et à cause de toutes tes idoles d’abominations, et en raison du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
37 |
à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
|
Louis Segond :
voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
Martin :
A cause de cela voici, je vais assembler tous tes adultères, avec lesquels tu as pris tes plaisirs, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; même je les assemblerai de toutes parts contre toi, et je découvrirai ta honte à leurs yeux et ils verront ton infamie.
Ostervald :
Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.
Crampon :
à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; je vais les rassembler contre toi de toutes parts ; je découvrirai ta nudité devant eux, et ils verront toute ta nudité.
Lausanne :
pour cela, voici que je vais rassembler tous tes amants, à qui tu t’es rendue agréable, et tous ceux que tu aimes, aussi bien que tous ceux que tu hais ; je vais les rassembler de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
38 |
Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie;
|
Louis Segond :
Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
Martin :
Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie.
Ostervald :
Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.
Crampon :
Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang ; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
Lausanne :
Et je te jugerai du jugement des femmes qui ont commis adultère et versé le sang ; et je ferai que tu ne sois que sang, fureur et jalousie.
39 |
et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
|
Louis Segond :
Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Martin :
Je te livrerai, dis-je, entre leurs mains; et ils détruiront tes lieux éminents, et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, et emporteront tes bagues dont tu te parais, et te laisseront sans habits et toute découverte.
Ostervald :
Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.
Crampon :
Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue.
Lausanne :
Je te livrerai entre leurs mains, et ils renverseront ta voûte, et ils démoliront tes tertres ; ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils prendront tes objets de parure, et ils te laisseront là nue et découverte.
40 |
Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées;
|
Louis Segond :
Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d`épée;
Martin :
Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées.
Ostervald :
Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
Crampon :
Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
Lausanne :
Ils feront monter contre toi une troupe{Héb. congrégation.} et ils t’assommeront à coups de pierres, et ils te mettront en pièces avec leurs épées.
41 |
et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n'en donneras plus.
|
Louis Segond :
ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d`une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
Martin :
Puis ils mettront le feu à tes maisons, et feront ces exécutions sur toi en la présence de plusieurs femmes, et je te garderai bien de t'abandonner, et même tu ne donneras plus de salaires.
Ostervald :
Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
Crampon :
Ils brûleront tes maisons par le feu et ils exécuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes ; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
Lausanne :
Ils brûleront par le feu tes maisons, et ils exerceront contre toi des jugements sous les yeux de beaucoup de femmes, et je te ferai cesser d’être une prostituée, et même tu ne donneras plus de salaire.
42 |
Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
|
Louis Segond :
J`assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l`objet de ma jalousie; je m`apaiserai, je ne serai plus irrité.
Martin :
Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus.
Ostervald :
Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
Crampon :
J’assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s’éloignera de toi ; je m’apaiserai et ne serai plus irrité.
Lausanne :
Et j’apaiserai ma fureur contre toi, et ma jalousie s’éloignera de toi ; je me tiendrai tranquille et je ne m’irriterai plus.
43 |
Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.
|
Louis Segond :
Parce que tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m`as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
Martin :
Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; à cause de cela voici, j'ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel; et tu n'as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations.
Ostervald :
Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
Crampon :
Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, — oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras plus l’impudicité avec toutes tes abominations.
Lausanne :
Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais que tu as été insolente envers moi dans toutes ces choses, voilà qu’à mon tour je mets tes voies sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu n’ajouteras plus le crime à toutes tes abominations.
44 |
Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mère, telle fille!
|
Louis Segond :
Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t`appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!
Martin :
Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant: telle qu' est la mère, telle est sa fille.
Ostervald :
Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille! "
Crampon :
Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en disant :
Lausanne :
Voici, tout faiseur de proverbes en fera un sur toi, en disant :
45 |
Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
|
Louis Segond :
Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
Martin :
Tu es la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants; et tu es la soeur de chacune de tes soeurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen.
Ostervald :
Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.
Crampon :
Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.
Lausanne :
Telle mère, telle fille ! Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses fils ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui eurent en aversion leurs maris et leurs fils. Votre mère était Héthienne, et votre père, Amoréen.
46 |
Et ta soeur, l'aînée, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
|
Louis Segond :
Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles.
Martin :
Et ta grande soeur c'est Samarie, avec les villes de son ressort, laquelle se tient à ta gauche; et ta petite soeur qui se tient à ta droite, c'est Sodome avec les villes de son ressort.
Ostervald :
Ta sœur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
Crampon :
Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles ; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles.
Lausanne :
Ta grande sœur, c’était Samarie, avec ses filles, demeurant à ta gauche{Ou au nord.} et ta sœur plus petite que toi, demeurant à ta droite{Ou au sud.} c’était Sodome, avec ses filles.
47 |
Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
|
Louis Segond :
Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c`était trop peu; tu as été plus corrompue qu`elles dans toutes tes voies.
Martin :
Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
Ostervald :
Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.
Crampon :
Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Lausanne :
Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies.
48 |
Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles!
|
Louis Segond :
Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n`ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
Martin :
Je suis vivant dit le Seigneur l'Eternel, que Sodome ta soeur, elle ni les villes de son ressort, n'ont point fait comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort.
Ostervald :
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta sœur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.
Crampon :
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
Lausanne :
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
49 |
Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre.
|
Louis Segond :
Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l`orgueil, elle vivait dans l`abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent.
Martin :
Voici, ç'a été ici l'iniquité de Sodome ta soeur, l'orgueil, l'abondance de pain, et une molle oisiveté; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n'a point assisté l'affligé, et le pauvre.
Ostervald :
Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.
Crampon :
Voici quel fut le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance et l’insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.
Lausanne :
Voici quelle fut l’iniquité de Sodome, ta sœur : l’orgueil ! Elle avait, avec ses filles, du pain à satiété et un repos fort tranquille, et elle ne fortifiait pas les mains de l’affligé et du pauvre.
50 |
Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu.
|
Louis Segond :
Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j`ai vu cela.
Martin :
Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j'ai vu qu'il était à propos de faire.
Ostervald :
Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.
Crampon :
Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l’abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j’ai vu cela.
Lausanne :
Elles étaient hautaines et commettaient l’abomination devant ma face ; et je les fis disparaître, lorsque je l’eus vu.
51 |
Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
|
Louis Segond :
Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
Martin :
Et quant à Samarie, elle n'a pas péché la moitié autant que toi; car tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as commises.
Ostervald :
Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.
Crampon :
Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as multiplié tes abominations plus qu’elles ne l’avaient fait, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
Lausanne :
Et Samarie n’a pas péché à l’égal de la moitié de tes péchés. Tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.
52 |
Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs.
|
Louis Segond :
Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
Martin :
C'est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes soeurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles; elles sont plus justes que toi; c'est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes soeurs.
Ostervald :
Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
Crampon :
Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
Lausanne :
Toi aussi, porte ton ignominie, que tu infligeais à ta sœur ! À cause de tes péchés, que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles sont plus justes que toi. Toi donc aussi, aie honte, et porte ton ignominie, puisque tu justifies tes sœurs.
53 |
Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles,
|
Louis Segond :
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
Martin :
Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs, dis-je, de Sodome, et des villes de son ressort, et les captifs de Samarie, et des villes de son ressort, je ramènerai aussi les captifs de ta captivité parmi elles;
Ostervald :
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,
Crampon :
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
Lausanne :
Et je ramènerai leur captivité : les captifs de Sodome et de ses filles, et les captifs de Samarie et de ses filles, et au milieu d’elles la captivité de tes captifs ;
54 |
afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
|
Louis Segond :
afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
Martin :
Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles.
Ostervald :
Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
Crampon :
afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
Lausanne :
afin que tu portes ton ignominie, et que tu sentes l’ignominie pour tout ce que tu as commis, en les consolant.
55 |
Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
|
Louis Segond :
Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
Martin :
Quand ta soeur Sodome, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent; et quand Samarie, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent, aussi toi, et les villes de ton ressort, retournerez à votre état précédent.
Ostervald :
Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.
Crampon :
Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
Lausanne :
Et tes sœurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur état précédent ; et Samarie et ses filles retourneront à leur état précédent ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre état précédent.
56 |
Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
|
Louis Segond :
Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
Martin :
Or ta bouche n'a point fait mention de ta soeur Sodome au jour de tes fiertés.
Ostervald :
Cependant, dans le temps de ton orgueil,
Crampon :
Ta sœur Sodome n’était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil,
Lausanne :
Et pourtant Sodome, ta sœur, n’était point mentionnée par ta bouche, aux jours de ton orgueil,
57 |
avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
|
Louis Segond :
avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
Martin :
Avant que ta méchanceté fût découverte; comme elle le fut au temps de l'opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d'alentour, savoir les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés.
Ostervald :
Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?
Crampon :
avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t’insultaient autour de toi.
Lausanne :
avant que ta méchanceté fût découverte, comme au temps de l’opprobre des filles d’Aram et de tout ce qui les entourait, des filles des Philistins, qui t’insultaient de toutes parts.
58 |
Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l`Éternel.
Martin :
Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l'Eternel.
Ostervald :
Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit l'Éternel.
Crampon :
Ton crime et tes abominations, tu en as porté la peine, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Ton crime et tes abominations, tu les portes à ton tour ! dit l’Éternel.
59 |
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l'alliance.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l`alliance.
Martin :
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l'exécration du serment, en violant l'alliance.
Ostervald :
Car ainsi a dit l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
Crampon :
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l’alliance.
Lausanne :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé l’exécration pour enfreindre l’alliance.
60 |
Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
|
Louis Segond :
Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle.
Martin :
Mais pourtant je me souviendrai de l'alliance que j'ai traitée avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
Ostervald :
Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.
Crampon :
Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j’ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
Lausanne :
Mais je me souviendrai, moi, de mon alliance [traitée] avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j’établirai pour toi une alliance éternelle.
61 |
Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
|
Louis Segond :
Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
Martin :
Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes soeurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance.
Ostervald :
Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
Crampon :
Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
Lausanne :
Et tu te souviendras de tes voies et tu en sentiras l’ignominie, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, quand je te les donnerai pour filles, mais non à cause de ton alliance.
62 |
Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel;
|
Louis Segond :
J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l`Éternel,
Martin :
Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel,
Crampon :
J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
Lausanne :
Et j’établirai, moi, mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel ;
63 |
afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Afin que tu te souviennes de ta vie passée, que tu en sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l’expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Lausanne :
afin que tu te souviennes, que tu aies honte, et qu’à cause de ton ignominie tu ne puisses plus ouvrir la bouche, lorsque je ferai pour toi la propitiation pour tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.