1 |
Et des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
|
Louis Segond :
Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi.
Martin :
Or quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
Ostervald :
Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.
Crampon :
Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.
Lausanne :
Et il vint vers moi des hommes d’entre les anciens d’Israël, et ils s’assirent devant moi.
2 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Ostervald :
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Crampon :
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
3 |
Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux?
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l`iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
Martin :
Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs coeurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement?
Ostervald :
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
Crampon :
" Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ?
Lausanne :
Fils d’homme, ces hommes-ci ont soumis leurs cœurs à leurs idoles{Héb. ont fait monter leurs idoles sur leurs cœurs.} et ils ont placé vis-à-vis d’eux l’occasion de leur chute dans l’iniquité ; pourrais-je me laisser consulter par eux ?
4 |
C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles;
|
Louis Segond :
C`est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tout homme de la maison d`Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète, -moi, l`Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
Martin :
C'est pourquoi parle-leur, et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son coeur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je suis l'Eternel, je lui ai répondu tout ce que je lui veux répondre, puisqu'il vient avec la multitude de ses idoles.
Ostervald :
C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l 'iniquité, s'il vient vers un prophète, moi l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,
Crampon :
C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles,
Lausanne :
C’est pourquoi parle avec eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura soumis son cœur à ses idoles et aura placé vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, et viendra vers le prophète,... je suis l’Éternel ! je lui trouverai réponse en cela, dans la multitude de ses idoles ;
5 |
afin de prendre la maison d'Israël par leur propre coeur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
|
Louis Segond :
afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d`Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
Martin :
Afin que je prenne la maison d'Israël par leur propre coeur, car eux tous se sont éloignés de moi par leurs idoles.
Ostervald :
Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
Crampon :
afin de prendre la maison d’Israël par son propre cœur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s’est détournée de moi.
Lausanne :
afin de prendre par leur propre cœur [ceux de] la maison d’Israël, parce qu’ils se sont tous retirés d’avec moi pour leurs idoles.
6 |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!
Martin :
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, convertissez-vous, et faites qu'on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations.
Ostervald :
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.
Crampon :
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations.
Lausanne :
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez vos faces de vos idoles, détournez-les de toutes vos abominations ;
7 |
Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même;
|
Louis Segond :
Car tout homme de la maison d`Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s`est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l`Éternel, je lui répondrai par moi.
Martin :
Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part.
Ostervald :
Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même:
Crampon :
Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il m’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
Lausanne :
car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi{Héb. d’après moi.} et soumet son cœur à ses idoles et place vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, puis vient vers le prophète pour me consulter par lui,... je suis l’Éternel ! je lui répondrai par moi-même.
8 |
et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
Martin :
Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
Crampon :
Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.
Lausanne :
Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.
9 |
Et si le prophète est séduit, et qu'il profère une parole, moi l'Éternel, j'ai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
|
Louis Segond :
Si le prophète se laisse séduire, s`il prononce une parole, c`est moi, l`Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j`étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d`Israël.
Martin :
Et s'il arrive que le Prophète soit séduit, et qu'il profère quelque parole, moi l'Eternel j'aurai séduit ce Prophète-là, et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël;
Ostervald :
Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.
Crampon :
Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
Lausanne :
Que si le prophète se laisse séduire et prononce quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui ai séduit ce prophète, et j’étendrai contre lui ma main. et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
10 |
Et ils porteront leur iniquité: la peine de l'iniquité du prophète sera comme la peine de l'iniquité de celui qui consulte,
|
Louis Segond :
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
Martin :
Et ils porteront la peine de leur iniquité; la peine de l'iniquité du Prophète sera toute telle que la peine de celui qui l'aura interrogé;
Ostervald :
Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,
Crampon :
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, — telle l’iniquité de celui qui interroge, telle l’iniquité du prophète, —
Lausanne :
Et ils porteront leur iniquité : telle l’iniquité de celui qui consulte, telle sera l’iniquité du prophète,
11 |
afin que la maison d'Israël ne s'égare plus d'auprès de moi, et qu'ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Afin que la maison d'Israël ne s'éloigne plus de moi, et qu'ils ne se souillent plus par tous leurs crimes; alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Lausanne :
afin que [ceux de] la maison d’Israël ne soient plus errants loin de moi, et qu’ils ne se souillent plus par toutes leurs rébellions, et qu’ils soient mon peuple, et que je sois, moi, leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
12 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Ostervald :
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
13 |
Fils d'homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j'étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, lorsqu`un pays pécherait contre moi en se livrant à l`infidélité, et que j`étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j`en exterminais les hommes et les bêtes,
Martin :
Fils d'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j'aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes;
Ostervald :
Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,
Crampon :
" Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j’étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,
Lausanne :
Fils d’homme, si une terre péchait contre moi en commettant quelque prévarication, et si j’étendrais contre elle ma main ; et si je brisais pour elle l’appui du pain, et lui envoyais la famine, et retranchais d’elle hommes et bêtes ;
14 |
et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel!
Crampon :
et qu’il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
et qu’au milieu d’elle fussent ces trois hommes, Noé, Daniel et Job : pour eux, ils délivreraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
15 |
Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu'elles le dépeuplent, et qu'il soit devenu une désolation en sorte que personne n'y passe à cause de ces bêtes,
|
Louis Segond :
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s`il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
Martin :
Si je fais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et qu'elles le désolent, tellement que ce ne soit que désolation, sans qu'il y ait personne qui y passe à cause des bêtes;
Ostervald :
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,
Crampon :
Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu’il fût dépeuplé, et qu’il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes,
Lausanne :
Si je faisais passer dans cette terre des animaux méchants qui la dépeuplassent, et qu’à cause de ces animaux elle fût désolée, et que personne n’y passât plus ;
16 |
-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
|
Louis Segond :
et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
Martin :
Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation.
Ostervald :
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
Crampon :
et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
Lausanne :
ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.
17 |
Ou, si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
|
Louis Segond :
Ou si j`amenais l`épée contre ce pays, si je disais: Que l`épée parcoure le pays! si j`en exterminais les hommes et les bêtes,
Martin :
Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis: que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes;
Ostervald :
Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
Crampon :
Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,
Lausanne :
Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...
18 |
-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés.
|
Louis Segond :
et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
Martin :
Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils, ni filles; mais eux seulement seront délivrés.
Ostervald :
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
Crampon :
et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés.
Lausanne :
je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls se délivreraient.
19 |
Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,
|
Louis Segond :
Ou si j`envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Martin :
Ou si j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes;
Ostervald :
Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
Crampon :
Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
Lausanne :
Ou si je lâchais la peste sur cette terre, et si je répandais sur elle ma fureur jusqu’au sang, pour en retrancher hommes et bêtes ;
20 |
-Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes.
|
Louis Segond :
et qu`il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
Martin :
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice.
Ostervald :
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.
Crampon :
et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
Lausanne :
et Noé, Daniel et Job étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux, par leur justice, ils délivreraient leur âme.
21 |
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Combien plus si j'envoie mes quatre jugements désastreux, l'épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes!
|
Louis Segond :
Oui, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Quoique j`envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l`épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Martin :
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: combien plus quand j'aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l'épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes?
Ostervald :
Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Éternel: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
Crampon :
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
Lausanne :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Sûrement quand j’aurai lâché mes quatre jugements désastreux{Héb. mauvais.} l’épée, la famine, les animaux méchants et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher hommes et bêtes, et que, voici,
22 |
Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle.
|
Louis Segond :
il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
Martin :
Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, savoir ceux qu'on s'en va faire sortir, et fils et filles; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train de vie, et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.
Ostervald :
Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
Crampon :
voici qu’il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles.Voici qu’ils viendront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
Lausanne :
il restera d’elle des réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir (voici, ils sortiront [pour venir] vers vous, et vous verrez leurs voies et leurs œuvres) ; vous vous consolerez du mal que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
23 |
Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions; et vous saurez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n`est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train de vie, et leurs actions; et vous connaîtrez que je n'aurai point exécuté sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que je lui aurai fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Lausanne :
Ils vous consoleront ; car vous verrez leurs voies et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est point sans raison que je fais tout ce que je fais contre elle, dit le Seigneur, l’Éternel.