Ezéchiel 12 Traduction Darby


1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas; ils ont des oreilles pour entendre, et n'entendent pas; car ils sont une maison rebelle.


Louis Segond :

Fils de l`homme, tu habites au milieu d`une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n`entendent point; car c`est une famille de rebelles.

Martin :

Fils d'homme: tu demeures au milieu d'une maison rebelle, au milieu de gens qui ont des yeux pour voir, et ne voient point; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n'entendent point; parce qu'ils sont une maison rebelle.

Ostervald :

Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.

Crampon :

Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.

Lausanne :

Fils d’homme, tu habites au milieu de la maison revêche : car ils ont des yeux pour voir et ne voient point ; ils ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison revêche.

3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu`ils sont une famille de rebelles.

Martin :

Toi donc, fils d'homme, fais-toi l'équipage d'un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant; peut-être qu'ils y prendront garde; quoiqu'ils soient une maison rebelle.

Ostervald :

Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, fais-toi un bagage d’émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu tu es dans un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, fais-toi le bagage de la déportation, et pars de jour, sous leurs yeux, [comme] pour la déportation ; tu partiras, sous leurs yeux, du lieu tu es vers un autre lieu. Peut-être verront-ils ; car ils sont une maison revêche.

4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité.


Louis Segond :

Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Martin :

Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.

Ostervald :

Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

Crampon :

Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.

Lausanne :

Tu porteras dehors ton bagage, de jour, sous leurs yeux, comme un bagage de déportation ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.

5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage;


Louis Segond :

Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

Martin :

Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors ton équipage.

Ostervald :

Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.

Crampon :

A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par ton bagage.

Lausanne :

Sous leurs yeux, perce pour toi la muraille, et fais sortir par-là [ton bagage].

6 tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurité; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe la maison d'Israël.


Louis Segond :

Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l`obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d`Israël.

Martin :

Tu le porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu le tireras dehors sur la brune; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.

Ostervald :

Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.

Crampon :

A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l’obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t’ai établi comme un signe pour la maison d’Israël. "

Lausanne :

Sous leurs yeux tu le porteras sur l’épaule ; tu le porteras dehors quand il fera obscur ; tu couvriras ta face et tu ne verras point la terre ; car je te donne en présage{Héb. en miracle.} à la maison d’Israël.

7 Et je fis comme il m'avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux.


Louis Segond :

Je fis ce qui m`avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l`obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.

Martin :

Je fis donc comme il m'avait été commandé: je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, et le portai sur l'épaule, eux le voyant.

Ostervald :

Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.

Crampon :

Je fis ainsi, selon que j’en avais reçu l’ordre ; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant ; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille ; et je fis sortir le bagage dans l’obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.

Lausanne :

Et je fis ainsi, comme il m’avait été commandé. Pendant le jour je portai dehors mon bagage, comme un bagage de déportation, et le soir, je perçai pour moi de mes mains la muraille. Quand il fit obscur, je le fils sortir, et je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.

8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, le matin, disant:


Louis Segond :

Le matin, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Et au matin la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

Au matin, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

Crampon :

Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?


Louis Segond :

Fils de l`homme, la maison d`Israël, cette famille de rebelles ne t`a-t-elle pas dit: Que fais-tu?

Martin :

Fils d'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: qu'est-ce que tu fais?

Ostervald :

Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu? "

Crampon :

" Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Lausanne :

Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ?

10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.


Louis Segond :

Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d`Israël qui s`y trouve.

Martin :

Dis-leur: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Cet ordre dont je suis chargé s'adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d'Israël qui est parmi eux.

Ostervald :

Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'Israël qui s'y trouve.

Crampon :

Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d’Israël qui se trouve dans cette ville.

Lausanne :

Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [désigne] le prince qui est à Jérusalem, et tous [ceux de] la maison d’Israël qui sont au milieu d’elle{Héb. d’eux.}

11 Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.


Louis Segond :

Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j`ai fait, c`est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.

Martin :

Dis: Je vous suis pour un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait; ils délogeront pour s'en aller en captivité.

Ostervald :

Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.

Crampon :

Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

Lausanne :

Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité.

12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera son bagage sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays.


Louis Segond :

Le prince qui est au milieu d`eux Mettra son bagage sur l`épaule pendant l`obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.

Martin :

Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune son équipage sur l'épaule, et sortira; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre.

Ostervald :

Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.

Crampon :

Le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur son épaule dans l’obscurité et partira ; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage, en sorte qu’il ne voie pas de ses yeux la terre.

Lausanne :

Le prince même qui est au milieu d’eux portera sur l’épaule, quand il fera obscur, et sortira. On percera la muraille pour le faire sortir par-là ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie point, lui, de ses yeux la terre.

13 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l'amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra.


Louis Segond :

J`étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l`emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.

Martin :

J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.

Ostervald :

J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra.

Crampon :

J’étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rets ; je l’emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et il mourra.

Lausanne :

Et j’étends sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège, et je l’emmènerai à Babylone, dans la terre des Caldéens ; mais il ne le verra point, et il mourra.

14 Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent; et je tirerai l'épée après eux.


Louis Segond :

Tous ceux qui l`entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l`épée derrière eux.

Martin :

Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes; et je tirerai l'épée après eux.

Ostervald :

Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.

Crampon :

Tous ceux qui l’entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l’épée nue.

Lausanne :

Et tout ce qui l’entoure, ses auxiliaires et toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je dégainerai l’épée après eux.

15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.


Louis Segond :

Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.

Martin :

Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays.

Ostervald :

Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.

Crampon :

Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations ; et dispersés dans les pays.

Lausanne :

Et ils connaîtront que je suis l’Éternel, quand je les aurai chassés parmi les nations, et dispersés dans [toutes] les terres.

16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens sauvés de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Mais je laisserai d`eux quelques hommes Qui échapperont à l`épée, à la famine et à la peste, Afin qu`ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations ils iront. Et ils sauront que je suis l`Éternel.

Martin :

Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens, préservés de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus; et ils sauront que je suis l'Eternel.

Ostervald :

Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils iront, et ils sauront que je suis l'Éternel.

Crampon :

Et je laisserai d’entre eux un petit nombre d’hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, pour qu’ils racontent leurs abominations parmi les nations ils iront ; et ils sauront que je suis Yahweh. "

Lausanne :

Mais je ferai que, d’entre eux, un petit nombre de gens restera, de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront arrivés ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

17 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

18 Fils d'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l'inquiétude;


Louis Segond :

Fils de l`homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Martin :

Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.

Ostervald :

Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble; tu boiras ton eau dans l'angoisse et dans l'effroi.

Crampon :

" Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation, et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

Lausanne :

Fils d’homme, mange ton pain avec tremblement, et bois ton eau dans le trouble et l’inquiétude ;

19 et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent;


Louis Segond :

Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d`Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu`il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l`habitent.

Martin :

Puis tu diras au peuple du pays: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d'Israël: ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent.

Ostervald :

Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la stupéfaction, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

Crampon :

Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain dans l’angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

Lausanne :

et tu diras au peuple de la terre : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, quant à ceux qui habitent à Jérusalem, sur le sol d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude, et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que la terre sera désolée, [vidée] de ce qu’elle contenait, à cause des violences de ceux qui l’habitent.

20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation; et vous saurez que je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l`Éternel.

Martin :

Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation; et vous saurez que je suis l'Eternel.

Ostervald :

Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que je suis l'Éternel.

Crampon :

Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh. "

Lausanne :

Et les villes habitées seront ruinées, et la terre sera désolée, et vous saurez que je suis l’Éternel.

21 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces mots:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

22 Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours seront prolongés, et toute vision a péri?


Louis Segond :

Fils de l`homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d`Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?

Martin :

Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Israël, en disant: les jours seront prolongés, et toute vision périra?

Ostervald :

Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?

Crampon :

" Fils de l’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d’Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?

Lausanne :

Fils d’homme, qu’est-ce que ce proverbe que vous [répétez] sur le sol d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute vision périt ?

23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision;


Louis Segond :

C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s`accompliront.

Martin :

C'est pourquoi dis-leur: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël; et dis-leur: les jours, et la parole de toute vision sont proches.

Ostervald :

C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.

Crampon :

C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.

Lausanne :

C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire cesser ce proverbe, et on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent, ainsi que l’accomplissement{Héb. la parole de.} de toute vision ;

24 car il n'y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d'Israël.


Louis Segond :

Car il n`y aura plus de visions vaines, Ni d`oracles trompeurs, Au milieu de la maison d`Israël.

Martin :

Car il n'y aura plus désormais aucune vision de vanité, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d'Israël.

Ostervald :

Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.

Crampon :

Car il n’y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d’Israël.

Lausanne :

car aucune vision ne sera plus vaine, et la divination ne sera plus trompeuse au milieu de la maison d’Israël ;

25 Car moi, je suis l'Éternel; je parlerai, et la parole que j'aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'exécuterai, dit le Seigneur, l'Éternel.


Louis Segond :

Car moi, l`Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s`accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l`accomplirai, Dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Car moi l'Eternel, je parlerai, et la parole que j'aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée; mais, ô maison rebelle! je prononcerai en vos jours la parole, et je l'exécuterai, dit le Seigneur l'Eternel.

Ostervald :

Car moi, l'Éternel, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai une parole et l'accomplirai, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s’accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai. oracle du Seigneur Yahweh. "

Lausanne :

car je suis l’Éternel : quelque parole que j’aie prononcée, cette parole s’exécutera, elle ne sera plus différée. Car c’est en vos jours, ô maison revêche, que je prononcerai une parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.

26 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

27 Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.


Louis Segond :

Fils de l`homme, voici, la maison d`Israël dit: Les visions qu`il a ne sont pas près de s`accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.

Martin :

Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent: la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.

Ostervald :

Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

Crampon :

" Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Lausanne :

Fils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l'Éternel.


Louis Segond :

C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Il n`y aura plus de délai dans l`accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s`accomplira, Dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi dis-leur: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai prononcée sera exécutée incessamment, dit le Seigneur l'Eternel.

Ostervald :

C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s’accomplir, oracle du Seigneur Yahweh. "

Lausanne :

C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée : la parole que j’aurai prononcée s’exécutera, dit le Seigneur, l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr