Exode 9 Traduction Ostervald


1 Alors l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.

Martin :

Alors l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, et lui dis: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.

2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,


Louis Segond :

Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

Martin :

Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,

Darby :

Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,

Crampon :

Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

Lausanne :

Car si tu refuses de les laisser aller et si tu les retiens encore,

3 Voici, la main de l'Éternel sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité.


Louis Segond :

voici, la main de l`Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.

Martin :

Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité.

Darby :

voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très-grande;

Crampon :

voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis : ce sera une peste très meurtrière.

Lausanne :

voici, la main de l’Éternel va être sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros et le menu bétail, par une peste très funeste.

4 Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.


Louis Segond :

L`Éternel distinguera entre les troupeaux d`Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d`Israël.

Martin :

Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne meure.

Darby :

et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël.

Crampon :

Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël. "

Lausanne :

Et l’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne mourra rien de tout ce qui est aux fils d’Israël.

5 Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.


Louis Segond :

L`Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l`Éternel fera cela dans le pays.

Martin :

Et l'Eternel assigna un terme, en disant: demain l'Eternel fera ceci dans le pays.

Darby :

Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.

Crampon :

Yahweh fixa le moment, en disant : " Demain Yahweh fera cela dans le pays. "

Lausanne :

Et l’Éternel fixa un moment, en disant : Demain l’Éternel fera cela dans la terre [d’Égypte].

6 L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête.


Louis Segond :

Et l`Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d`Israël.

Martin :

L'Eternel donc fit cela dès le lendemain; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d'Israël, il n'en mourut pas une seule bête.

Darby :

Et l'Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une bête.

Crampon :

Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Lausanne :

Et l’Éternel fit cela le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].

7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.


Louis Segond :

Pharaon s`informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d`Israël n`avait péri. Mais le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Martin :

Et Pharaon envoya examiner, et voici, il n'y avait pas une seule bête morte du bétail des enfants d'Israël. Toutefois le coeur de Pharaon s'endurcit; et il ne laissa point aller le peuple.

Darby :

Et le Pharaon envoya, et voici, il n'y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Crampon :

Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.

Lausanne :

Et Pharaon envoya [pour voir], et voici, des troupeaux des fils d’Israël pas une seule [bête] n’était morte. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.

8 Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.

Martin :

Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: prenez plein vos mains de cendres de fournaise; et que Moïse les répande vers les cieux en la présence de Pharaon.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon;

Crampon :

Yahweh dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon ;

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos deux mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers le ciel, sous les yeux de Pharaon :

9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d`Égypte; et elle produira, dans tout le pays d`Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.

Martin :

Et elles deviendront de la poussière sur tout le pays d'Egypte, et il s'en fera des ulcères bourgeonnant en pustules tant sur les hommes que sur les bêtes, dans tout le pays d'Egypte.

Darby :

et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d'Égypte.

Crampon :

qu’elle devienne une fine poussière sur tout le pays d’Égypte, et qu’elle forme, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "

Lausanne :

et elle deviendra une poussière sur toute la terre d’Égypte, et il s’en formera, sur les hommes et sur le bétail, dans toute la terre d’Égypte, des ulcères faisant éruption en pustules.

10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.


Louis Segond :

Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.

Martin :

Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et il s'en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu'aux bêtes.

Darby :

Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.

Crampon :

Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules.

Lausanne :

Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers le ciel, et elle devint des ulcères de pustules, faisant éruption sur les hommes et sur le bétail.

11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.


Louis Segond :

Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.

Martin :

Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Egyptiens.

Darby :

Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.

Crampon :

Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.

Lausanne :

Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.

12 Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse.


Louis Segond :

L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit à Moïse.

Martin :

Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne les écouta point selon que l'Eternel en avait parlé à Moïse.

Darby :

Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l'Éternel avait dit à Moïse.

Crampon :

Et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit à Moïse.

Lausanne :

Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et, comme l’Éternel l’avait dit à Moïse, il ne les écouta point.

13 Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.

Martin :

Puis l'Eternel dit à Moïse: lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent;

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent ;

14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.


Louis Segond :

Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n`est semblable à moi sur toute la terre.

Martin :

Car à cette fois je vais faire venir toutes mes plaies dans ton coeur; et sur tes serviteurs, et sur ton peuple; afin que tu saches qu'il n'y a nul Dieu semblable à moi en toute la terre.

Darby :

car cette fois j'envoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est comme moi, sur toute la terre;

Crampon :

Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi par toute la terre.

Lausanne :

car cette fois je vais envoyer toutes mes plaies sur ton cœur, et contre tes esclaves et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.

15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.


Louis Segond :

Si j`avais étendu ma main, et que je t`eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

Martin :

Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre.

Darby :

car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre.

Crampon :

Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.

Lausanne :

Car maintenant, si j’avais étendu la main, et si j’avais frappé par la peste toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre ;

16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.


Louis Segond :

Mais, je t`ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l`on publie mon nom par toute la terre.

Martin :

Mais certainement je t'ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.

Darby :

Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.

Crampon :

Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre.

Lausanne :

mais je te fais subsister à cause de ceci, afin que tu fasses voir ma force, et pour qu’on raconte mon nom par toute la terre.

17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller,


Louis Segond :

Si tu t`élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,

Martin :

T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller?

Darby :

T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici,

Crampon :

Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller !

Lausanne :

Tu t’élèves encore contre mon peuple pour ne pas les laisser aller ?

18 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent.


Louis Segond :

voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu`il n`y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour elle a été fondée jusqu`à présent.

Martin :

Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusques à maintenant.

Darby :

je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant.

Crampon :

Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour elle a été fondée jusqu’à présent.

Lausanne :

Voici, je ferai pleuvoir, demain à cette heure, une grêle très funeste{Héb. pesante.} telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte depuis le jour elle a été fondée jusqu’à maintenant.

19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.


Louis Segond :

Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n`auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.

Martin :

Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu'on n'aura pas renfermé, et ils mourront.

Darby :

Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.

Crampon :

Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs ; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront. "

Lausanne :

Et maintenant, envoie, et fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs. Tout homme ou toute bête qui se trouvera dans les champs et qui n’aura pas été recueilli à la maison, la grêle tombera sur eux et ils mourront.

20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.


Louis Segond :

Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l`Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

Martin :

Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.

Darby :

Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;

Crampon :

Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

Lausanne :

Parmi les esclaves de Pharaon, tel qui craignit la parole de l’Éternel fit réfugier dans les maisons ses esclaves et ses troupeaux ;

21 Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.


Louis Segond :

Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l`Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Martin :

Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.

Darby :

et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.

Crampon :

Mais ceux qui n’appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Lausanne :

et tel qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses esclaves et ses troupeaux dans les champs.

22 Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu`il tombe de la grêle dans tout le pays d`Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d`Égypte.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d'Egypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d'Egypte.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs. "

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans toute la terre d’Égypte sur les hommes et sur le bétail, et sur toutes les herbes des champs dans la terre d’Égypte.

23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l'Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.


Louis Segond :

Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l`Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L`Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d`Égypte.

Martin :

Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.

Darby :

Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.

Crampon :

Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre. Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Lausanne :

Et Moïse étendit sa verge vers le ciel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre ; et L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur la terre d’Égypte.

24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.


Louis Segond :

Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Égypte depuis qu`il existe comme nation.

Martin :

Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu'il n'y en avait point eu de semblable en toute la terre d'Egypte, depuis qu'elle a été habitée.

Darby :

Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation.

Crampon :

Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle ; elle était si forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il forme une nation.

Lausanne :

Il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, très funeste{Héb. pesante.} tellement qu’il n’y en a pas eu de semblable dans toute la terre d’Égypte depuis qu’elle est devenue une nation.

25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.


Louis Segond :

La grêle frappa, dans tout le pays d`Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.

Martin :

Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.

Darby :

Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.

Crampon :

La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.

Lausanne :

Et la grêle frappa, dans toute la terre d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’au bétail ; et la grêle frappa toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.

26 Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle.


Louis Segond :

Ce fut seulement dans le pays de Gosen, étaient les enfants d`Israël, qu`il n`y eut point de grêle.

Martin :

Il n'y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d'Israël, il n'y eut point de grêle.

Darby :

Seulement dans le pays de Goshen, étaient les fils d'Israël, il n'y eut point de grêle.

Crampon :

Il n’y eut que dans le pays de Gessen, étaient les enfants d’Israël, qu’il ne tomba pas de grêle.

Lausanne :

Seulement dans la terre de Goscen, étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle.

27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.


Louis Segond :

Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j`ai péché; c`est l`Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.

Martin :

Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants.

Darby :

Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.

Crampon :

Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : " Cette fois, j’ai péché ; c’est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables.

Lausanne :

Et Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; Jéhova est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les méchants.

28 Intercédez auprès de l'Éternel; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.


Louis Segond :

Priez l`Éternel, pour qu`il n`y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l`on ne vous retiendra plus.

Martin :

Fléchissez par prières l'Eternel; que ce soit assez; et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.

Darby :

Suppliez l'Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

Crampon :

Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus. "

Lausanne :

Intercédez auprès de Jéhova, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.


Louis Segond :

Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l`Éternel, les tonnerres cesseront et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l`Éternel.

Martin :

Alors Moïse dit: aussitôt que je serai sorti de la ville j'étendrai mes mains vers l'Eternel et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.

Darby :

Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.

Crampon :

Moïse lui dit : " En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.

Lausanne :

Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville j’étendrai les mains vers Jéhova ; les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Jéhova.

30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu.


Louis Segond :

Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l`Éternel Dieu.

Martin :

Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.

Darby :

Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu.

Crampon :

Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu. "

Lausanne :

Et quant à toi et à tes esclaves, je sais que vous ne craindrez pas encore{Héb. que c’est avant que vous craigniez.} l’Éternel Dieu.

31 Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur.


Louis Segond :

Le lin et l`orge avaient été frappés, parce que l`orge était en épis et que c`était la floraison du lin;

Martin :

Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin était en tuyau.

Darby :

Et le lin et l'orge avaient été frappés; car l'orge était en épis, et le lin nouait;

Crampon :

Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ;

Lausanne :

Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs{Ou en boutons.}

32 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs.


Louis Segond :

le froment et l`épeautre n`avaient point été frappés, parce qu`ils sont tardifs.

Martin :

Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils étaient cachés.

Darby :

et le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.

Crampon :

mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.

Lausanne :

mais le blé et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.

33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.


Louis Segond :

Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l`Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Martin :

Moïse donc étant sorti d'avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l'Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre.

Darby :

Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.

Crampon :

Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Lausanne :

Et Moïse sortit d’avec Pharaon, hors de la ville, et il étendit les mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne fut plus versée sur la terre.

34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.


Louis Segond :

Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.

Martin :

Et Pharaon voyant que la pluie, la grêle, et les tonnerres avaient cessé, continua encore à pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.

Darby :

Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.

Crampon :

Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,

Lausanne :

Et Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé ; et il continua de pécher, et il appesantit son cœur, lui et ses esclaves.

35 Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse.


Louis Segond :

Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d`Israël, selon ce que l`Éternel avait dit par l`intermédiaire de Moïse.

Martin :

Le coeur donc de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël; selon que l'Eternel en avait parlé par le moyen de Moïse.

Darby :

Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Israël, comme l'Éternel avait dit par Moïse.

Crampon :

et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Lausanne :

Le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit par le moyen de Moïse, il ne laissa point aller les fils d’Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr