Exode 16 Traduction Martin


1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël étant partie d'Elim vint au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte.


Louis Segond :

Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit d`Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Égypte.

Ostervald :

Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.

Darby :

Et ils partirent d'Élim, toute l'assemblée des fils d'Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte.

Crampon :

Ils partirent d’Elim, et toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.

Lausanne :

Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit d’Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie d’Égypte.

2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et Aaron.


Louis Segond :

Et toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.

Ostervald :

Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.

Darby :

Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.

Crampon :

Toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.

Lausanne :

Et toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron dans le désert.

3 Et les enfants d'Israël leur dirent: ha! que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel au pays d'Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l`Éternel dans le pays d`Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

Darby :

Et les fils d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation.

Crampon :

Les enfants d’Israël leur dirent : " Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. "

Lausanne :

Et les fils d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans la terre d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain jusqu’au rassasiement, car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir toute cette congrégation par la famine !

4 Et l'Eternel dit à Moïse: voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il observera ma Loi, ou non.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l`épreuve, et que je voie s`il marchera, ou non, selon ma loi.

Ostervald :

Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera dans ma loi, ou non.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vous ferai pleuvoir du pain du ciel, et le peuple sortira pour en ramasser chaque jour la portion{Héb. chose.} quotidienne ; afin que je le tente, [et qu’on voie] s’il marchera selon ma loi, ou non.

5 Mais qu'ils apprêtent au sixième jour ce qu'ils auront apporté, et qu'il y ait le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.


Louis Segond :

Le sixième jour, lorsqu`ils prépareront ce qu`ils auront apporté, il s`en trouvera le double de ce qu`ils ramasseront jour par jour.

Ostervald :

Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.

Darby :

Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.

Crampon :

Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu’ils en ramassent chaque jour. "

Lausanne :

Et il arrivera, le sixième jour, qu’ils prépareront ce qu’ils auront rapporté et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront journellement.

6 Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: ce soir vous saurez que l'Eternel vous a tirés du pays d'Egypte.


Louis Segond :

Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: Ce soir, vous comprendrez que c`est l`Éternel qui vous a fait sortir du pays d`Égypte.

Ostervald :

Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte;

Darby :

Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d'Israël: Au soir vous saurez que l'Éternel vous a fait sortir du pays d'Égypte;

Crampon :

Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : " Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Lausanne :

Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte,

7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?


Louis Segond :

Et, au matin, vous verrez la gloire de l`Éternel, parce qu`il a entendu vos murmures contre l`Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?

Ostervald :

Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?

Darby :

et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?

Crampon :

et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? "

Lausanne :

et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

8 Moïse dit donc: ce sera quand l'Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu'au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu'il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Eternel.


Louis Segond :

Moïse dit: L`Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l`Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre l`Éternel.

Ostervald :

Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.

Darby :

Et Moïse dit: Ce sera en ce que l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l'Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.

Crampon :

Moïse dit : " Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh. "

Lausanne :

Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain jusqu’à [vous] rassasier, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

9 Et Moïse dit à Aaron: dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: approchez-vous de la présence de l'Eternel; car il a ouï vos murmures.


Louis Segond :

Moïse dit à Aaron: Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant l`Éternel, car il a entendu vos murmures.

Ostervald :

Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.

Darby :

Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des fils d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel; car il a entendu vos murmures.

Crampon :

Moïse dit à Aaron : " Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures. "

Lausanne :

Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : Approchez devant la face de l’Éternel, car il a entendu vos murmures.

10 Or il arriva qu'aussitôt qu'Aaron eut parlé à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Eternel se montra dans la nuée.


Louis Segond :

Et tandis qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l`Éternel parut dans la nuée.

Ostervald :

Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Éternel se montra dans la nuée;

Darby :

Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l'assemblée des fils d'Israël, qu'ils se tournèrent vers le désert; et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée.

Crampon :

Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.

Lausanne :

Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.

11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel, s`adressant à Moïse, dit:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse en ces termes :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

12 J'ai ouï les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur et leur dis: entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu.


Louis Segond :

J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l`Éternel, votre Dieu.

Ostervald :

J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu.

Darby :

J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

" J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu. "

Lausanne :

J’ai entendu les murmures des fils d’Israël ; parle-leur, en disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

13 Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.


Louis Segond :

Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Ostervald :

Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.

Darby :

Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp;

Crampon :

Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.

Lausanne :

Et il arriva, le soir, que les cailles montèrent et couvrirent le camp ; et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

14 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.


Louis Segond :

Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

Ostervald :

Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.

Darby :

et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

Crampon :

Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.

Lausanne :

Et, lorsque la couche de rosée se fut levée, voici sur la surface du désert quelque chose de menu et de rond, menu comme la gelée blanche sur la terre.

15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre: qu'est- ce? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: c'est le pain que l'Eternel vous a donné à manger.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël regardèrent et ils se dirent l`un à l`autre: Qu`est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: C`est le pain que L`Éternel vous donne pour nourriture.

Ostervald :

Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.

Darby :

Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.

Crampon :

Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : " Qu’est-ce que cela ? " car ils ne savaient pas ce que c’était.Moïse leur dit : " C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.

Lausanne :

Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc{Héb. Man hou.} car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.

16 Or ce que l'Eternel a commandé, c'est que chacun en recueille autant qu'il lui en faut pour sa nourriture, un Homer par tête, selon le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.


Louis Segond :

Voici ce que l`Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.

Ostervald :

Voici ce que l'Éternel a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.

Darby :

Voici la parole que l'Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu'il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.

Crampon :

Voici ce que Yahweh a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. "

Lausanne :

Voici ce{Héb. la parole.} que l’Éternel a commandé : Ramassez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes{Héb. âmes.} vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.

17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et les uns en recueillirent plus, les autres moins.


Louis Segond :

Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.

Ostervald :

Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.

Darby :

Et les fils d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu.

Crampon :

Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.

Lausanne :

Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils en ramassèrent, l’un plus et l’autre moins.

18 Et ils le mesuraient par Homers; et celui qui en avait recueilli beaucoup n'en avait pas plus qu'il ne lui en fallait; ni celui qui en avait recueilli peu, n'en avait pas moins; mais chacun en recueillait selon ce qu'il en pouvait manger.


Louis Segond :

On mesurait ensuite avec l`omer; celui qui avait ramassé plus n`avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n`en manquait pas. Chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture.

Ostervald :

Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait.

Darby :

Et ils mesurèrent à l'omer: et celui qui avait beaucoup, n'eut pas trop; et celui qui avait peu, n'en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu'il mangeait.

Crampon :

On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas : chacun en recueillait selon sa consommation.

Lausanne :

Et ils le mesurèrent au homer, et celui qui en avait plus n’en eut pas trop, et celui qui en avait moins n’en manqua pas ; ils en ramassaient chacun selon ce qu’il pouvait manger.

19 Et Moïse leur avait dit: que personne n'en laisse rien de reste jusqu'au matin.


Louis Segond :

Moïse leur dit: Que personne n`en laisse jusqu`au matin.

Ostervald :

Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.

Darby :

Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.

Crampon :

Moïse leur dit : " Que personne n’en laisse jusqu’au lendemain matin ".

Lausanne :

Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.

20 Mais il y en eut qui n'obéirent point à Moïse; car quelques-uns en réservèrent jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et elle puait; et Moïse se mit en grande colère contr'eux.


Louis Segond :

Ils n`écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Ostervald :

Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.

Darby :

Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d'entre eux en laissèrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux.

Crampon :

Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.

Lausanne :

Et ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent de reste jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers, et il puait ; et Moïse se courrouça contre eux.

21 Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.


Louis Segond :

Tous les matins, chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.

Ostervald :

Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.

Darby :

Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait.

Crampon :

Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.

Lausanne :

Ils le ramassaient chaque matin, chacun selon ce qu’il pouvait manger ; et, quand le soleil devenait chaud, elle fondait.

22 Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun; et les principaux de l'assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse.


Louis Segond :

Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l`assemblée vinrent le rapporter à Moïse.

Ostervald :

Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.

Darby :

Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l'assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse.

Crampon :

Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,

Lausanne :

Le sixième jour, il arriva qu’ils ramassèrent du pain au double, deux homers pour chacun ; et tous les princes de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.

23 Et il leur dit: c'est ce que l'Eternel a dit: Demain est le Repos, le Sabbat sanctifié à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu'au matin.


Louis Segond :

Et Moïse leur dit: C`est ce que l`Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l`Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu`au matin tout ce qui restera.

Ostervald :

Et il leur répondit: C'est ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.

Darby :

Et il leur dit: C'est ici ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu'au matin.

Crampon :

qui leur dit : " C’est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin. "

Lausanne :

Et il leur dit : C’est ce qu’a prononcé l’Éternel : Demain est le repos, le saint sabbat à l’Éternel ; mettez au four ce que vous avez à mettre au four, et cuisez ce que vous avez à cuire, et laissez tout le surplus en dépôt pour vous jusqu’au matin.

24 Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne pua point, ni il n'y eut point de vers dedans.


Louis Segond :

Ils le laissèrent jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s`y mit point de vers.

Ostervald :

Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.

Darby :

Et ils le serrèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans.

Crampon :

Ils mirent donc l’excédant en réserve jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s’y mirent point.

Lausanne :

Et ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne puait point, et il n’y avait point de vers.

25 Alors Moïse dit: mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le Repos de l'Eternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs.


Louis Segond :

Moïse dit: Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat; aujourd`hui vous n`en trouverez point dans la campagne.

Ostervald :

Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.

Darby :

Et Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car aujourd'hui est le sabbat consacré à l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs.

Crampon :

Moïse dit : " Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de Yahweh ; aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne.

Lausanne :

Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui ; car aujourd’hui est le sabbat de l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs.

26 Durant six jours vous le recueillerez; mais le septième est le Sabbat; il n'y en aura point en ce jour-là.


Louis Segond :

Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point.

Ostervald :

Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.

Darby :

six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat; il n'y en aura point en ce jour-là.

Crampon :

Vous en recueillerez pendant six jours ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. "

Lausanne :

Six jours vous le ramasserez, mais le septième jour est le sabbat ; il n’y en aura point ce jour-là.

27 Et au septième jour quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.


Louis Segond :

Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n`en trouvèrent point.

Ostervald :

Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.

Darby :

Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n'en trouvèrent point.

Crampon :

Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas.

Lausanne :

Et il arriva, le septième jour, que [plusieurs] du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent point.

28 Et l'Eternel dit à Moïse: jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?


Louis Segond :

Alors l`Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d`observer mes commandements et mes lois?

Ostervald :

Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?

Crampon :

Alors Yahweh dit à Moïse : " Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements, et mes lois ?

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois !

29 Considérez que l'Eternel vous a ordonné le Sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure au lieu où il sera, et qu'aucun ne sorte du lieu où il sera le septième jour.


Louis Segond :

Considérez que l`Éternel vous a donné le sabbat; c`est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu il est au septième jour.

Ostervald :

Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.

Darby :

Voyez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui; que personne ne sorte du lieu il est, le septième jour.

Crampon :

Voyez : c’est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu’il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu il est. "

Lausanne :

Voyez ; parce que l’Éternel vous a donné le Sabbat, c’est pour cela qu’il vous donne au sixième jour le pain de deux jours. Restez chacun à sa place ; que personne ne sorte de son lieu le septième jour.

30 Le peuple donc se reposa le septième jour.


Louis Segond :

Et le peuple se reposa le septième jour.

Ostervald :

Le peuple se reposa donc le septième jour.

Darby :

Et le peuple se reposa le septième jour.

Crampon :

Et le peuple se reposa le septième jour.

Lausanne :

Et le peuple se reposa le septième jour.

31 Et la maison d'Israël nomma ce pain Manne; et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et ayant le goût des beignets au miel.


Louis Segond :

La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d`un gâteau au miel.

Ostervald :

Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel.

Darby :

Et la maison d'Israël appela le nom de cela manne. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût du gâteau au miel.

Crampon :

La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d’un gâteau de miel.

Lausanne :

Et la maison d’Israël appela le nom de cela : Manne (qu’est-ce ?) ; [la manne] était comme de la graine de coriandre, blanche, et avait le goût de gâteau au miel.

32 Et Moïse dit: voici ce que l'Eternel a commandé: qu'on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d'Egypte.


Louis Segond :

Moïse dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné: Qu`un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d`Égypte.

Ostervald :

Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.

Darby :

Et Moïse dit: Voici la parole que l'Éternel a commandée: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

Crampon :

Moïse dit : " Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. "

Lausanne :

Et Moïse dit : Ceci est la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on remplisse [de manne] un homer pour le garder en dépôt dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous fis sortir de la terre d’Égypte.

33 Moïse donc dit à Aaron: prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l'Eternel, pour être gardé dans vos âges.


Louis Segond :

Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l`Éternel, afin qu`il soit conservé pour vos descendants.

Ostervald :

Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge.

Darby :

Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'Éternel, pour la garder pour vos générations.

Crampon :

Et Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. "

Lausanne :

Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y de la manne plein un homer, et dépose-la devant la face de l’Éternel, en dépôt pour vos âges.

34 Et Aaron le posa devant le Témoignage pour y être gardé, selon que le Seigneur l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

Suivant l`ordre donné par l`Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu`il fût conservé.

Ostervald :

Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé.

Darby :

Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.

Crampon :

Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu’il fût conservé.

Lausanne :

Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la déposa en dépôt devant le Témoignage.

35 Et les enfants d'Israël mangèrent la Manne durant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils furent parvenus en un pays habité; ils mangèrent, dis-je, la Manne, jusqu'à ce qu'ils furent parvenus aux frontières du pays de Chanaan.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan.

Darby :

Et les fils d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils entrèrent dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan.

Crampon :

Les enfants d’Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.

Lausanne :

Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans une terre habitable ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée sur la frontière{Héb. au bout.} de la terre de Canaan.

36 Or un Homer est la dixième partie d'un Epha.


Louis Segond :

L`omer est la dixième partie de l`épha.

Ostervald :

Or, le homer est la dixième partie de l'épha.

Darby :

Or l'omer est la dixième partie de l'épha.

Crampon :

Le gomor est la dixième partie de l’épha.

Lausanne :

Le homer est le dixième de l’épha.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr