Esdras 8 Traduction Darby


1 Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne d'Artaxerxès: des fils de Phinées, Guershom;


Louis Segond :

Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

Martin :

Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes;

Ostervald :

Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.

Crampon :

Voici les chefs de famille avec leur généalogie, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

Lausanne :

Et voici les chefs de leurs pères, et l’enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès.

2 des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattush;


Louis Segond :

Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d`Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania;

Martin :

Des enfants de Phinées, Guersom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattus;

Ostervald :

Des enfants de Phinées, Guershom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattush;

Crampon :

Des fils de Phinées, Gersom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,

Lausanne :

Des fils de Phinées, Guerschom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Kattousch ; des fils de Schécania,

3 des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante:


Louis Segond :

des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;

Martin :

Des enfants de Sécania, qui était des enfants de Parhos, Zacharie, et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie selon les mâles, cent cinquante hommes.

Ostervald :

Des enfants de Shécania, des enfants de Parosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;

Crampon :

qui descendait de Séchénias ; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille.

Lausanne :

des fils de Parosch, Zacharie, et avec lui se firent enregistrer cent cinquante hommes{Héb. mâles.}

4 des fils de Pakhath-Moab, Elioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes;


Louis Segond :

des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;

Martin :

Des enfants de Péhath-Moab, Eliehohénaï fils de Zérahia, et avec lui deux cents hommes;

Ostervald :

Des enfants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents hommes;

Crampon :

Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ;

Lausanne :

des fils de Pakath-Moab, Elioénaï, fils de Zérakia, et avec lui deux cents hommes{Héb. les mâles.}

5 des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes;


Louis Segond :

des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;

Martin :

Des enfants de Sécania, le fils de Jahaziël, et avec lui trois cents hommes;

Ostervald :

Des enfants de Shécania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;

Crampon :

des fils de Séchénias, fils d’Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;

Lausanne :

des fils de Schécania, Ben-Jakaziel, et avec lui trois cents hommes{Héb. les mâles.}

6 et des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;


Louis Segond :

des fils d`Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;

Martin :

Des enfants de Hadin, Hébed fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;

Ostervald :

Des enfants d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;

Crampon :

des fils d’Adin, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;

Lausanne :

et des fils d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;

7 et des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;


Louis Segond :

des fils d`Élam, Ésaïe, fils d`Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;

Martin :

Des enfants de Hélam, Esaïe, fils de Hathalia, et avec lui soixante-dix hommes;

Ostervald :

Des enfants d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;

Crampon :

des fils d’Elam, Isaïe, fils d’Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ;

Lausanne :

et des fils d’Elam, Esaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante et dix hommes ;

8 et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingt hommes;


Louis Segond :

des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;

Martin :

Des enfants de Sépharia, Zébadia fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;

Ostervald :

Des enfants de Shéphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;

Crampon :

des fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;

Lausanne :

et des fils de Schephatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;

9 et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;


Louis Segond :

des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;

Martin :

Des enfants de Joab, Habadia fils de Jéhiël, et avec lui deux cent dix-huit hommes;

Ostervald :

Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;

Crampon :

des fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;

Lausanne :

des fils de Joab, Abdias, fils de Jékiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;

10 et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;


Louis Segond :

des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;

Martin :

Des enfants de Sélomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;

Ostervald :

Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphia, et avec lui soixante hommes;

Crampon :

des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ;

Lausanne :

et des fils de Schelomith, Ben-Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;

11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;


Louis Segond :

des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;

Martin :

Des enfants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;

Ostervald :

Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;

Crampon :

des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;

Lausanne :

et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;

12 et des fils d'Azgad, Jokhanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix hommes;


Louis Segond :

des fils d`Azgad, Jochanan, fils d`Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;

Martin :

Des enfants de Hazgad, Johanan, fils de Katan, et avec lui cent et dix hommes;

Ostervald :

Des enfants d'Azgad, Jochanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes;

Crampon :

des fils d’Azgad, Johanan, fils d’Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;

Lausanne :

et des fils d’Azgad, Johanan, fils de Hakatan, et avec lui cent dix hommes ;

13 et des fils d'Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms: Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes;


Louis Segond :

des fils d`Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;

Martin :

Des enfants d'Adonicam, les derniers, desquels les noms sont Eliphelet, Jéhiël, et Sémahia, et avec eux soixante hommes.

Ostervald :

Des enfants d'Adonicam, les derniers, dont les noms sont, Éliphélet, Jéhiel et Shémaja, et avec eux soixante hommes;

Crampon :

des fils d’Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;

Lausanne :

et des fils d’Adonikam, les derniers, et en voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Schémaïa, et avec eux soixante hommes ;

14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.


Louis Segond :

des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.

Martin :

Des enfants de Bigvaï, Huthaï, Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

Ostervald :

Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

Crampon :

des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles.

Lausanne :

et des fils de Bigvaï, Outhaï et Zabboud, et avec eux soixante et dix hommes.

15 Et je les rassemblai vers le fleuve qui s'en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Lévi.


Louis Segond :

Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai aucun des fils de Lévi.

Martin :

Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des enfants de Lévi.

Ostervald :

Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.

Crampon :

Je les rassemblai prés de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai aucun des fils de Lévi.

Lausanne :

Et je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes trois jours ; et je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.

16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents;


Louis Segond :

Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.

Martin :

Et ainsi j'envoyai d'entre les principaux Elihéser, Ariel, Sémahia, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mésullam, avec Jojarib et Elnathan, docteurs.

Ostervald :

Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs.

Crampon :

Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et Elnathan.

Lausanne :

Et j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Schémaïa, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meschoullam, les chefs, et Joïarib et Elnathan, hommes intelligents ;

17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité appelée Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frères, les Nethiniens, dans la localité appelée Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.


Louis Segond :

Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu`ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu`ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

Martin :

Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis en leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Iddo, et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu.

Ostervald :

Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre Dieu.

Crampon :

Je les envoyai vers le chef Eddo, à l’endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l’endroit appelé Chasphia, afin qu’ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu.

Lausanne :

et je leur donnai des ordres concernant Iddo, le chef dans la localité de Casiphia, et je mis dans leur bouche les paroles pour parler à Iddo, leur frère{Héb. son frère} [et] aux assujettis dans la localité de Casiphia, pour nous amener des gens qui fissent le service de la Maison de notre Dieu.

18 Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d'entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d'Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;


Louis Segond :

Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d`entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d`Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;

Martin :

Et ils nous amenèrent, selon que la main de notre Dieu était bonne sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël; savoir Sérébia, avec ses fils et ses frères, qui furent dix-huit hommes.

Ostervald :

Et parce que la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;

Crampon :

Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d’entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d’Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit ;

Lausanne :

Et il nous amenèrent, selon la bonne main de notre Dieu qui était sur nous, un homme de sens d’entre les fils de Makli, fils de Lévi, fils d’Israël, savoir{Héb. et.} Schérébia, et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ;

19 et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;


Louis Segond :

Haschabia, et avec lui Ésaïe, d`entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;

Martin :

Et Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, vingt hommes.

Ostervald :

Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;

Crampon :

Hasabias, et avec lui Isaie, d’entre les fils de Mérari,

Lausanne :

et Hasçabia, et avec lui Esaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] vingt ;

20 et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par leurs noms.


Louis Segond :

et d`entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.

Martin :

Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms.

Ostervald :

Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.

Crampon :

ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d’entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.

Lausanne :

et d’entre les assujettis, que David et les chefs ont assujettis{Héb. donnés.} au service des Lévites, deux cent vingt assujettis, qui tous étaient désignés par [leurs] noms.

21 Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.


Louis Segond :

Là, près du fleuve d`Ahava, je publiai un jeûne d`humiliation devant notre Dieu, afin d`implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Martin :

Et je publiai le jeûne auprès de la rivière d'Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.

Ostervald :

Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

Crampon :

Je publiai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.

Lausanne :

Et là, sur le fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant la face de notre Dieu, afin de chercher auprès de lui un heureux voyage{Héb. un chemin droit.} pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

22 Car j'avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l'ennemi; car nous avions parlé au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.


Louis Segond :

J`aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l`ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l`abandonnent.

Martin :

Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.

Ostervald :

Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.

Crampon :

Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : " La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. "

Lausanne :

Car j’aurais été confus de demander au roi des forces et des cavaliers pour nous aider en chemin contre l’ennemi, parce que nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

23 Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça.


Louis Segond :

C`est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.

Martin :

Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu à cause de cela; et il fut fléchi par nos prières.

Ostervald :

Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour cela, et il nous exauça.

Crampon :

Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça.

Lausanne :

Et nous jeûnâmes, et nous cherchâmes [secours] de par notre Dieu à cause de cela, et il nous exauça.

24 Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,


Louis Segond :

Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.

Martin :

Alors je séparai douze des principaux des Sacrificateurs; avec Sérébia, Hasabia, et avec eux dix de leurs frères.

Ostervald :

Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et avec eux dix de leurs frères.

Crampon :

Je choisis douze chefs des prêtres, Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères.

Lausanne :

Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, savoir Schérébia, Hasçabia, et avec eux dix de leurs frères,

25 et je leur pesai l'argent et l'or, et les ustensiles, l'offrande pour la maison de notre Dieu, qu'avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.


Louis Segond :

Je pesai devant eux l`argent, l`or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d`Israël qu`on avait trouvés.

Martin :

Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d'Israël qui s'y étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.

Ostervald :

Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre Dieu.

Crampon :

Je pesai devant eux l’argent, l’or et les ustensiles, offrande qu’avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d’Israël qui se trouvaient ;

Lausanne :

et je pesai pour eux l’argent et l’or, et les ustensiles, la portion prélevée pour la Maison de notre Dieu, qu’avaient prélevée le roi et ses conseillers, et ses chefs, et tous ceux d’Israël qui s’étaient trouvés là.

26 Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d'argent, et en ustensiles d'argent cent talents, et en or cent talents,


Louis Segond :

Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d`argent, des ustensiles d`argent pour cent talents, cent talents d`or,

Martin :

Je leur pesai donc, et je leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des plats d'argent pesant cent talents, et cent talents d'or.

Ostervald :

Je leur pesai donc et leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,

Crampon :

et je pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent de la valeur de cent talents, cent talents d’or,

Lausanne :

Et je pesai et leur remis{Héb. je pesai, sur leur main.} en argent, six cent cinquante talents, avec des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,

27 et vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'airain d'un beau brillant, précieux comme l'or.


Louis Segond :

vingt coupes d`or valant mille dariques, et deux vases d`un bel airain poli, aussi précieux que l`or.

Martin :

Et vingt plats d'or montant à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s'ils eussent été d'or.

Ostervald :

Vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain fin, brillant comme l'or, et aussi précieux que l'or.

Crampon :

vingt coupes d’or de la valeur de mille dariques, et deux vases d’un bel airain brillant, aussi précieux que l’or.

Lausanne :

et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un airain fin, resplendissant comme l’or et aussi précieux{Héb. désirables.} que l’or.

28 Et je leur dis: Vous êtes saints, consacrés à l'Éternel, et les ustensiles sont saints, et l'argent et l'or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.


Louis Segond :

Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l`Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l`Éternel, le Dieu de vos pères.

Martin :

Et je leur dis: Vous êtes sanctifiés à l'Eternel; et les ustensiles sont sanctifiés; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l'Eternel le Dieu de vos pères.

Ostervald :

Et je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Éternel, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.

Crampon :

Et je leur dis : " Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères.

Lausanne :

Et je leur dis : Vous êtes saints à l’Éternel, et les vases sont saints, et l’argent et l’or sont un sacrifice volontaire à l’Éternel, Dieu de vos pères.

29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu`à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d`Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l`Éternel.

Martin :

Ayez-y l'oeil et gardez-les, jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.

Crampon :

Soyez vigilants à les garder, jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et devant les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh. "

Lausanne :

Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des Lévites, et devant les chefs des pères d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la Maison de l’Éternel.

30 Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l'argent et l'or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.


Louis Segond :

Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l`argent, l`or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

Martin :

Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent, et de l'or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

Ostervald :

Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

Crampon :

Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

Lausanne :

Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu.

31 Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l'ennemi et de toute embûche sur le chemin.


Louis Segond :

Nous partîmes du fleuve d`Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l`ennemi et de toute embûche pendant la route.

Martin :

Et nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous; et il nous délivra de la main des ennemis, et de leurs embûches sur le chemin.

Ostervald :

Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.

Crampon :

Nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem.La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l’ennemi et des embûches pendant la route.

Lausanne :

Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de l’embuscade sur le chemin.

32 Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes là trois jours.


Louis Segond :

Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.

Martin :

Puis nous arrivâmes à Jérusalem, et nous étant reposés trois jours,

Ostervald :

Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours,

Crampon :

Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours.

Lausanne :

Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous y habitâmes trois jours.

33 Et le quatrième jour, l'argent et l'or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (et avec lui était Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),


Louis Segond :

Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l`argent, l`or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d`Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.

Martin :

Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or, et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d'Urija Sacrificateur, avec lequel était Eléazar fils de Phinées; et avec eux Jozabad fils de Jésuah, et Nohadia, fils de Binuï, Lévites.

Ostervald :

Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre Dieu, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),

Crampon :

Le quatrième jour, l’argent, l’or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mérimuth, fils d’Urie, le prêtre ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées et avec eux les lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennui.

Lausanne :

Et le quatrième jour, nous pesâmes l’argent et l’or, et les ustensiles, dans la Maison de notre Dieu, les remettant à{Héb. sur la main de.} Mérémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui était Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jésué, et Noadia, fils de Binnouï, Lévites),

34 selon le nombre et selon le poids du tout; et en même temps tout le poids en fut inscrit.


Louis Segond :

Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.

Martin :

Selon le nombre et le poids de toutes ces choses, et tout le poids en fut mis alors par écrit.

Ostervald :

Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit.

Crampon :

Le tout fut livré selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut mis par écrit en ce temps-là.

Lausanne :

selon le nombre et le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut mis par écrit.

35 Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l'Éternel.


Louis Segond :

Les fils de la captivité revenus de l`exil offrirent en holocauste au Dieu d`Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l`Éternel.

Martin :

Et ceux qui avaient été transportés, et qui étaient retournés de la captivité, offrirent pour tout Israël, en holocauste au Dieu d'Israël, douze veaux, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en holocauste à l'Eternel.

Ostervald :

Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en holocauste à l'Éternel.

Crampon :

Ceux qui revenaient de l’exil, les fils de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.

Lausanne :

Les fils de la déportation qui étaient revenus de la captivité offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël : douze taureaux, pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.

36 Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.


Louis Segond :

Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.

Martin :

Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu.

Ostervald :

Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de Dieu.

Crampon :

Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d’au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.

Lausanne :

Et ils donnèrent les décrets du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de l’autre côté du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la Maison de Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr