1 |
Le juste périt, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
|
Louis Segond :
Le juste périt, et nul n`y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c`est par suite de la malice que le juste est enlevé.
Martin :
Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde; et les gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, sans qu'on considère que le juste a été recueilli de devant le mal.
Ostervald :
Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal.
Crampon :
Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,
Lausanne :
Le juste périt, et personne ne prend cela à cœur ; et les hommes pieux sont recueillis sans que personne comprenne que c’est à cause de la méchanceté que le juste est recueilli.
2 |
Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
|
Louis Segond :
Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
Martin :
Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, savoir quiconque aura marché devant lui.
Ostervald :
Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin.
Crampon :
et qu’il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
Lausanne :
Il entre dans la paix ; ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
3 |
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée.
|
Louis Segond :
Mais vous, approchez ici, fils de l`enchanteresse, Race de l`adultère et de la prostituée!
Martin :
Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici.
Ostervald :
Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!
Crampon :
Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l’adultère et de la prostituée !
Lausanne :
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, postérité de l’homme adultère et de celle qui se prostitue !
4 |
De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
|
Louis Segond :
De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N`êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
Martin :
De qui vous êtes-vous moqués? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et tiré la langue? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race?
Ostervald :
De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;
Crampon :
De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?
Lausanne :
Aux dépens de qui{Héb. Contre qui.} vous délectez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la rébellion, une postérité du mensonge,
5 |
vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers?
|
Louis Segond :
S`échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?
Martin :
Qui vous échauffez après les chênes, et sous tout arbre vert; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers.
Ostervald :
S'échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers?
Crampon :
Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?
Lausanne :
vous échauffant parmi les térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les torrents, sous les cavités des rochers ?
6 |
Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses?
|
Louis Segond :
C`est dans les pierres polies des torrents qu`est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C`est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?
Martin :
Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses?
Ostervald :
Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela?
Crampon :
Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu’à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?
Lausanne :
Ta portion est parmi les galets des torrents ; voilà, voilà ton lot ! C’est à eux aussi que tu as répandu des libations, que tu as apporté{Héb. fait monter.} l’hommage. Puis-je me consoler de ces choses ?
7 |
Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
|
Louis Segond :
C`est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C`est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
Martin :
Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices.
Ostervald :
Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.
Crampon :
Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c’est là que tu montes pour faire des sacrifices.
Lausanne :
Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée ; là tu montes aussi pour offrir des sacrifices !
8 |
Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
|
Louis Segond :
Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
Martin :
Et tu as mis derrière la porte et derrière le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé plus grand que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.
Ostervald :
Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.
Crampon :
Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
Lausanne :
Et tu as placé ton mémorial derrière la porte et le poteau, car loin de moi tu découvres ta couche, tu y montes, tu l’élargis, et tu traites pour toi [un accord] avec eux{Héb. de leur part.} tu aimes leur couche, tu t’y pourvois d’une place.
9 |
Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol.
|
Louis Segond :
Tu vas auprès du roi avec de l`huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t`abaisses jusqu`au séjour des morts.
Martin :
Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers.
Ostervald :
Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.
Crampon :
Tu te présentes devant le roi avec de l’huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t’abaisses jusqu’au schéol.
Lausanne :
Et tu vas vers le roi avec [des présents] d’huile, et tu multiplies tes parfums, et tu envoies tes ambassadeurs jusque dans le lointain, et tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.
10 |
Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
|
Louis Segond :
A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J`y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n`es-tu pas dans l`abattement.
Martin :
Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit: c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.
Ostervald :
Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.
Crampon :
A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : " C’est en vain ! " tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.
Lausanne :
Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !
11 |
De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint?
|
Louis Segond :
Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C`est pourquoi tu ne me crains pas.
Martin :
Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, et que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint?
Ostervald :
Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?
Crampon :
Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ?Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?
Lausanne :
Qui donc redoutes-tu ? Qui crains-tu, que tu aies dissimulé et ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies point pris à cœur ? N’est-ce pas que je me suis tu, et de tout temps, et tu ne me crains pas ?
12 |
Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas.
|
Louis Segond :
Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.
Martin :
Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, qui ne te profiteront point.
Ostervald :
Je ferai connaître ta justice, et tes œuvres, qui ne te profiteront pas.
Crampon :
Moi, je publierai ta justice, et tes œuvres qui ne te servent de rien.
Lausanne :
Moi, je ferai connaître ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
13 |
Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
|
Louis Segond :
Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
Martin :
Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.
Ostervald :
Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte.
Crampon :
Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera !Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.
Lausanne :
Qu’ils te délivrent quand tu crieras, ceux que tu as rassemblés ! Mais eux tous, le vent les enlèvera, un souffle les emportera, et celui qui se réfugie en moi héritera de la terre et possédera la montagne de ma sainteté.
14 |
Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!
|
Louis Segond :
On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
Martin :
Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
Ostervald :
Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
Crampon :
Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
Lausanne :
Et on dira : Relevez, relevez [les chaussées], préparez un chemin, enlevez [tout] achoppement du chemin de mon peuple.
15 |
Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J`habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l`homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.
Martin :
Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint: j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a le coeur brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le coeur brisé.
Ostervald :
Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.
Crampon :
Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s’appelle le Saint : J’habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l’homme contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles, pour rendre la vie aux cœurs contrits.
Lausanne :
Car ainsi dit Celui qui est exalté et élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut et la sainteté, et [je suis] avec celui qui est écrasé et humble d’esprit, pour ranimer l’esprit des humbles, et pour ranimer le cœur de ceux qui sont écrasés.
16 |
Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites.
|
Louis Segond :
Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j`ai faites.
Martin :
Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes.
Ostervald :
Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées.
Crampon :
Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.
Lausanne :
Car je ne contesterai pas éternellement, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaille à ma présence, et [aussi] les âmes, que j’ai moi-même faites.
17 |
Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur.
|
Louis Segond :
A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l`ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.
Martin :
A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé; j'ai caché ma face, et j'ai été indigné; mais le revêche s'en est allé, et a suivi la voie de son coeur.
Ostervald :
A cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
Crampon :
A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l’ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre cœur ! …
Lausanne :
Pour son lucre coupable{Héb. Pour l’iniquité de son gain.} je me suis courroucé ; je l’ai frappé, je me suis caché quand je me suis courroucé ; mais il s’en est allé rebelle dans la voie de son cœur.
18 |
J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
|
Louis Segond :
J`ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
Martin :
J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, savoir, à ceux d'entre eux qui mènent deuil.
Ostervald :
J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
Crampon :
J’ai vu ses voies, et je le guérirai ;Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
Lausanne :
J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui donnerai une pleine mesure de consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil, moi qui crée le fruit des lèvres :
19 |
Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l'Éternel; et je le guérirai.
|
Louis Segond :
Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l`Éternel. Je les guérirai.
Martin :
Je crée ce qui est proféré par les lèvres; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai.
Ostervald :
C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.
Crampon :
Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : " Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai ! "
Lausanne :
Paix, paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
20 |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
|
Louis Segond :
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
Martin :
Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.
Ostervald :
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
Crampon :
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
Lausanne :
Mais les méchants sont comme la mer soulevée, quand elle ne peut se calmer et que ses eaux soulèvent de la vase et du limon.
21 |
Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
|
Louis Segond :
Il n`y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Martin :
Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.
Ostervald :
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Crampon :
Il n’y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Lausanne :
Point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants !