Esaïe 38 Traduction Crampon


1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : " Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. "


Louis Segond :

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d`Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Martin :

En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots vint vers lui, et lui dit: ainsi a dit l'Eternel: dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus.

Ostervald :

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Darby :

En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

Lausanne :

En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres{Héb. commande à.} à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

2 Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh ; il dit :


Louis Segond :

Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l`Éternel:

Martin :

Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel.

Ostervald :

Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l'Éternel,

Darby :

Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel.

Lausanne :

Et Ezéchias tourna sa face vers la paroi, et il pria l’Éternel.

3 " Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux ! " Et Ezéchias versa des larmes abondantes.


Louis Segond :

O Éternel! souviens-toi que j`ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j`ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d`abondantes larmes.

Martin :

Et dit: souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de coeur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable; et Ezéchias pleura abondamment.

Ostervald :

Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Darby :

Et il dit: Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

Lausanne :

Et il dit : Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes.

4 Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes :


Louis Segond :

Puis la parole de l`Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:

Martin :

Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant:

Ostervald :

Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à Ésaïe, disant:

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel fut adressée à Esaïe, en disant :

5 " Va, et dis à Ezéchias : " Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici que j’ajouterai à tes jours quinze années.


Louis Segond :

Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes. Voici, j`ajouterai à tes jours quinze années.

Martin :

Va, et dis à Ezéchias: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours.

Ostervald :

Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.

Darby :

Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours,

Lausanne :

Va, et dis Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajoute quinze ans à tes jours,

6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville.


Louis Segond :

Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie; je protégerai cette ville.

Martin :

Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.

Ostervald :

Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.

Darby :

et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.

Lausanne :

et je te délivrerai, [toi] et cette ville, de la main du roi d’Assur, et je protégerai cette ville.

7 Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu’il a dite :


Louis Segond :

Et voici, de la part de l`Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l`Éternel accomplira la parole qu`il a prononcée.

Martin :

Et ce signe t'est donné par l'Eternel, pour faire voir que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée;

Ostervald :

Et ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée:

Darby :

Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée:

Lausanne :

Et ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il a prononcé :

8 Voici que je vais faire reculer l’ombre en arrière, des degrés qu’elle a descendus sur les degrés d’Achaz sous l’influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait descendus.


Louis Segond :

Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l`ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d`Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés il était descendu.

Martin :

Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.

Ostervald :

Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.

Darby :

Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l'ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d'Achaz, par le soleil. Et le soleil retournera sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.

Lausanne :

Voici, je fais retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna de dix degrés [en arrière] sur les degrés qu’il avait descendus.

9 Ecrit d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie :


Louis Segond :

Cantique d`Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.

Martin :

Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie.

Ostervald :

Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie.

Darby :

Écrit d'Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.

Lausanne :

Écrit d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et guérit de sa maladie.

10 Je disais : Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !


Louis Segond :

Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m`en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!

Martin :

J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.

Ostervald :

Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!

Darby :

Moi, je disais: Au méridien de mes jours j'irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années.

Lausanne :

Moi, je disais : Dans le calme de mes jours, je dois aller dans les portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes ans.

11 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !


Louis Segond :

Je disais: Je ne verrai plus l`Éternel, L`Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!

Martin :

J'avais dit: je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

Ostervald :

Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Darby :

Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme.

Lausanne :

Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.

12 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j’ourdissais ma vie ; il me retranche du métier !

Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !


Louis Segond :

Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m`auras achevé!

Martin :

Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger; j'ai tranché ma vie comme le tisserand coupe sa toile; il me coupera dès les pesnes: du matin au soir tu m'auras enlevé.

Ostervald :

Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!

Darby :

Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé ma vie;... il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.

Lausanne :

Ma demeure{Ou durée.} est arrachée et est transportée loin de moi comme une tente de berger ; je tranche, comme le tisserand, ma vie ; il va me séparer de la trame ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.

13 Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !


Louis Segond :

Je me suis contenu jusqu`au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m`auras achevé!

Martin :

Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé.

Ostervald :

Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé!

Darby :

J'ai possédé mon âme jusqu'au matin;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!...

Lausanne :

J’attendais jusqu’au matin... Tel qu’un lion, tel il brise tous mes os ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.

14 Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : " Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! "


Louis Segond :

Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s`élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l`angoisse, secours-moi!

Martin :

Je grommelais comme la grue, et comme l'hirondelle; je gémissais comme le pigeon; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.

Ostervald :

Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi!

Darby :

Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé; garantis-moi.

Lausanne :

Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais{Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi !

15 Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.


Louis Segond :

Que dirai-je? Il m`a répondu, et il m`a exaucé. Je marcherai humblement jusqu`au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Martin :

Que dirai-je? il m'a parlé; et lui même l'a fait; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme.

Ostervald :

Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.

Darby :

Que dirai-je? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dans l'amertume de mon âme.

Lausanne :

Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme !

16 Seigneur, c’est en cela qu’est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie :


Louis Segond :

Seigneur, c`est par tes bontés qu`on jouit de la vie, C`est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.

Martin :

Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout ce qui est en ces choses consiste la vie de mon esprit; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.

Ostervald :

Seigneur, c'est par qu'on a la vie, c'est tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie.

Darby :

Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre.

Lausanne :

Seigneur ! c’est par-là qu’on vit, et c’est en toutes ces choses qu’est la vie de mon esprit : rends-moi donc la santé et vivifie-moi.

17 voici que ma suprême amertume se change en paix !

Vous avez retiré mon âme de la fosse de perdition ; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.


Louis Segond :

Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.

Martin :

Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

Ostervald :

Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

Darby :

Voici, au lieu de la paix j'avais amertume sur amertume; mais toi, tu as aimé mon âme, la retirant de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

Lausanne :

Voici, c’est pour la paix que j’ai été dans l’amertume, dans l’amertume ! et toi, par ton amour, [tu as retiré] mon âme de la fosse de destruction, car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés.

18 Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n’espèrent plus en votre fidélité.


Louis Segond :

Ce n`est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n`est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n`espèrent plus en ta fidélité.

Martin :

Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité.

Ostervald :

Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité.

Darby :

Car ce n'est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité.

Lausanne :

Car ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, [ni] la mort qui te célèbre : ils n’espèrent plus en ta vérité ceux qui descendent dans la fosse.

19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.


Louis Segond :

Le vivant, le vivant, c`est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd`hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.

Martin :

Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.

Ostervald :

Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.

Darby :

Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui; le père fera connaître aux fils ta vérité.

Lausanne :

C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils [ce qu’il en est] de ta vérité.

20 Yahweh a été prompt à me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma harpe ; tous les jours de notre vie, devant la maison de Yahweh.


Louis Segond :

L`Éternel m`a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l`Éternel.

Martin :

L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel.

Ostervald :

L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.

Darby :

L'Éternel a voulu me sauver! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.

Lausanne :

[J’ai] l’Éternel pour me sauver ! et nous toucherons les cordes de nos luths tous les jours de notre vie dans la Maison de l’Éternel.

21 Isaïe dit : " Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse ! " Et Ezéchias dit : " A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ? "


Louis Segond :

Ésaïe avait dit: Qu`on apporte une masse de figues, et qu`on les étende sur l`ulcère; et Ézéchias vivra.

Martin :

Or Esaïe avait dit: qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.

Ostervald :

Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira.

Darby :

Et Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplâtre sur l'ulcère; et il se rétablira.

Lausanne :

Et Esaïe dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’écrase [et qu’on la mette] sur l’ulcère ; et qu’[Ezéchias] vive.

22


Louis Segond :

Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l`Éternel?

Martin :

Et Ezéchias avait dit: quel est le signe que je monterai en la maison de l'Eternel?

Ostervald :

Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de l'Éternel?

Darby :

Et Ézéchias avait dit: Quel est le signe que je monterai à la maison de l'Éternel?

Lausanne :

Et Ezéchias dit : Quel est le signe que je monterai à la Maison de l’Éternel ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr